На помине Финнеганов (кн1 гл6)

Джеймс Джойс. На помине Финнеганов
книга 1, глава 6




Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_6.126.01 – 168.14] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
[email protected]
http://samlib.ru/r/rene_a/


Аннотация
Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе «Поминки по Финнегану») книга, которая с даты своей публикации (1939 г.) успела собрать массу противоречивых оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не понимал, о чём пишет, более ответственные исследователи собирали материалы и изучали черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют книгой, для которой был создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась труднодоступная специальная литература, то сейчас на сайте fweet.org доступно более 84'000 примечаний к роману в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.
В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине Финнеганов» это не просто перевод книги в контексте её современного понимания, снабжённый подробными примечаниями; отдельной задачей было сохранить её техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов, сохранённая при переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической неприкосновенности.
Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга читателей, которым она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не своими скрытыми техниками, а их результатом. А результат это новый вид поэзии, где каждое слово может нести в себе несколько значений, опираясь на внутренние рифмы и ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с подобной детальностью.

Шестая глава представляет собой викторину, которая состоит из 12 вопросов, посвящённых персонажам ПФ. Первый вопрос касается главного героя, Вертоухова *E*, и состоит из около 390 фраз, занимающих 13 страниц текста, в целом представляя собой бессвязный «перечень кораблей». Далее более сжато рассматриваются вопросы 2-11. 11-й ответ представляет собой обширную лекцию, которая содержит две самостоятельные истории: басню «Слизица и Винегрет» и историю про Бутербрута с Козьим. В последних строчках главы озвучен 12-й вопрос, касающийся Шема Писца. Этому персонажу посвящена вся следующая глава.

На русский язык переводится впервые.


Оглавление

13 TOC \o "1-3" \h \z \u 1413 LINK \l "_Toc509692191" 14{Часть 1. Викторина} 13 PAGEREF _Toc509692191 \h 1431515
13 LINK \l "_Toc509692192" 14{Начало викторины} 13 PAGEREF _Toc509692192 \h 1431515
13 LINK \l "_Toc509692193" 14{1. Вертоухов *E*} 13 PAGEREF _Toc509692193 \h 1431515
13 LINK \l "_Toc509692194" 14{Часть 2. Вопросы 2-11} 13 PAGEREF _Toc509692194 \h 14101515
13 LINK \l "_Toc509692195" 14{2. Анна *A*} 13 PAGEREF _Toc509692195 \h 14101515
13 LINK \l "_Toc509692196" 14{3. Таверна *F*} 13 PAGEREF _Toc509692196 \h 14111515
13 LINK \l "_Toc509692197" 14{4. Четыре града *X*} 13 PAGEREF _Toc509692197 \h 14111515
13 LINK \l "_Toc509692198" 14{5. Джо *S*} 13 PAGEREF _Toc509692198 \h 14121515
13 LINK \l "_Toc509692199" 14{6. Дайна *K*} 13 PAGEREF _Toc509692199 \h 14121515
13 LINK \l "_Toc509692200" 14{7. Клиенты *O*} 13 PAGEREF _Toc509692200 \h 14121515
13 LINK \l "_Toc509692201" 14{8. Маргуши *Q*} 13 PAGEREF _Toc509692201 \h 14131515
13 LINK \l "_Toc509692202" 14{9. Спящий *W*} 13 PAGEREF _Toc509692202 \h 14131515
13 LINK \l "_Toc509692203" 14{10. Изольда *I*} 13 PAGEREF _Toc509692203 \h 14131515
13 LINK \l "_Toc509692204" 14{11. Жжёнс *V*} 13 PAGEREF _Toc509692204 \h 14171515
13 LINK \l "_Toc509692205" 14{Минутно-монетная проблема Жжёнса} 13 PAGEREF _Toc509692205 \h 14171515
13 LINK \l "_Toc509692206" 14{Слово «Такой-то»} 13 PAGEREF _Toc509692206 \h 14171515
13 LINK \l "_Toc509692207" 14{Часть 3. Слизица и Винегрет} 13 PAGEREF _Toc509692207 \h 14181515
13 LINK \l "_Toc509692208" 14{Лекция профессора Лёвы-Брюха} 13 PAGEREF _Toc509692208 \h 14181515
13 LINK \l "_Toc509692209" 14{Юные слушатели} 13 PAGEREF _Toc509692209 \h 14191515
13 LINK \l "_Toc509692210" 14{Басня «Слизица и Винегрет»} 13 PAGEREF _Toc509692210 \h 14191515
13 LINK \l "_Toc509692211" 14{Слизица на камне} 13 PAGEREF _Toc509692211 \h 14191515
13 LINK \l "_Toc509692212" 14{Винегрет на дереве} 13 PAGEREF _Toc509692212 \h 14201515
13 LINK \l "_Toc509692213" 14{Католическая Слизица и православный Винегрет} 13 PAGEREF _Toc509692213 \h 14211515
13 LINK \l "_Toc509692214" 14{Обзывания} 13 PAGEREF _Toc509692214 \h 14221515
13 LINK \l "_Toc509692215" 14{Неболетта} 13 PAGEREF _Toc509692215 \h 14221515
13 LINK \l "_Toc509692216" 14{Темнота} 13 PAGEREF _Toc509692216 \h 14231515
13 LINK \l "_Toc509692217" 14{Слизица и Винегрет превращаются в передник и платочек} 13 PAGEREF _Toc509692217 \h 14231515
13 LINK \l "_Toc509692218" 14{Неболетта превращается в слезу} 13 PAGEREF _Toc509692218 \h 14231515
13 LINK \l "_Toc509692219" 14{Конец лекции} 13 PAGEREF _Toc509692219 \h 14241515
13 LINK \l "_Toc509692220" 14{Часть 4. Бутербрут с Козьим} 13 PAGEREF _Toc509692220 \h 14241515
13 LINK \l "_Toc509692221" 14{Шон хочет, чтобы Шем уехал} 13 PAGEREF _Toc509692221 \h 14241515
13 LINK \l "_Toc509692222" 14{Четверо слушают} 13 PAGEREF _Toc509692222 \h 14251515
13 LINK \l "_Toc509692223" 14{Возвращаясь к минутно-монетной проблеме} 13 PAGEREF _Toc509692223 \h 14251515
13 LINK \l "_Toc509692224" 14{За столом Бутербрут с Козьим} 13 PAGEREF _Toc509692224 \h 14251515
13 LINK \l "_Toc509692225" 14{Убийство Цезаря} 13 PAGEREF _Toc509692225 \h 14261515
13 LINK \l "_Toc509692226" 14{Появление Маргарины} 13 PAGEREF _Toc509692226 \h 14261515
13 LINK \l "_Toc509692227" 14{Её пение} 13 PAGEREF _Toc509692227 \h 14271515
13 LINK \l "_Toc509692228" 14{Её портрет} 13 PAGEREF _Toc509692228 \h 14281515
13 LINK \l "_Toc509692229" 14{Её предпочтения} 13 PAGEREF _Toc509692229 \h 14281515
13 LINK \l "_Toc509692230" 14{Антоний} 13 PAGEREF _Toc509692230 \h 14291515
13 LINK \l "_Toc509692231" 14{Конец викторины} 13 PAGEREF _Toc509692231 \h 14291515
13 LINK \l "_Toc509692232" 14{12. Шем} 13 PAGEREF _Toc509692232 \h 14301515
13 LINK \l "_Toc509692233" 14Примечания 13 PAGEREF _Toc509692233 \h 14311515
13 LINK \l "_Toc509692234" 14Часть 1. Викторина 13 PAGEREF _Toc509692234 \h 14311515
13 LINK \l "_Toc509692235" 14Часть 2. Вопросы 2-11 13 PAGEREF _Toc509692235 \h 14601515
13 LINK \l "_Toc509692236" 14Часть 3. Слизица и Винегрет 13 PAGEREF _Toc509692236 \h 14751515
13 LINK \l "_Toc509692237" 14Часть 4. Бутербрут с Козьим 13 PAGEREF _Toc509692237 \h 14931515
13 LINK \l "_Toc509692238" 14Литература 13 PAGEREF _Toc509692238 \h 141091515
15

{Часть 1. Викторина}
{Начало викторины}
Итак?
Вам всегодно желали доброго внять, дойно и постнотан?
Эхо там, где захолонуло устье; пусть он выйдет вперять!
(Шон МакВетроудаль, записконосец, по запросу г-д Жона Жемешана и Сона, получил стог детсядь из дюжей сотни в этом ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф, который составил Жохокей МикВертунохов. Он врозьпринял им-яз за дев-из в номере три и оставил свои свободные естественные отбивы для неких четырёх в их, собственно, искусном изобразительном беспорядке.)

{1. Вертоухов *E*}
1. Какой неперевзойдённый экстрадиктор и мостсударь портокроитель был первым, кто через свою бубённу снебыль возрос выше, чем эвкалиптовый баобоабуинобаб или гигантская Секвойя Веллингтония; бутсонагой вошёл в лиффийетку с шарамарами, когда ей было едва ли осеньнацед; был видим каждому, когда замирительно заоблачал гребень на своём взголовье; щеголяет альбертским времяпричислением псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности; из тахофских, что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка; дал гнусность выбора залеженосцам промеж позами вчера и послами завтра; имел семьсколько последовательноцветных полонезатёрш на том же большом белом коврике перед кабмином; он Твоевольский по сей час и во избе, как и в дебрях; выкачал хатоличностное грязномыслие и шокировал бойнского продесанта; убил собственное оголтело в приступе глада, будучи молодым; пахал про питание пятерых, когда Алемаркия надъуровнялась; задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта; гарант кругколёсных, плата за жалейнодорогу; родились многоголовые пасынки, но лишь одна высоклассная дочьурока; слишком смешковат для рыбы и слишком много снаружи для насекомого; голодранник, заточённый в параллелохрам как фасфоришка; необъятная шишка в неподходящем перьеоблачении; однажды он был землекопан, раз был вспламенён, раз был подтоплен, и она вывесила его в судоприставстве; ищет квадрант по своим подкровам, чтобы раз сказать Звонщику, скольгад вредмени; позиционируется, чтобы врозьмечтать, но восстаёт против закона мяча; нашёл горячугли за вспахансценой и мускусные розы позади дверкофальцев; выделал форт из своих задних фортщитков и выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками; верховный беглец из всех, захваченных в глубтине; если он пересыротделывает пёсофабриклассы, то перед универмагистрами он держится ясномолочно; его эвакуировали при одном появлении трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался; от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием монетки; башни, эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи над пучиной; разражается громами против злюдей мужпола и шлёт шёпот вслед за фру-фру фрау Фрау; когда Дюк Горбатюк низдымает свои зады, его бароспособники пиршествуют, но затем отвечают ему глыбасольством и хлевпосольством, когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк; шершеловецкое сосдейство такенных и сусальных ради дамы этого города; работа, чтение газеты, курение сигары, установка наполняшек на столе, поедание блюд, досуг, и так далее, и так далее, досуг, поедание блюд, установка наполняшек на столе, курение сигары, чтение газеты, работа; минералки, при полной пудре и параде, лестные новости, ююбилейное печенье и открытки на злобу дня рождения; такие были дни и он был их герой; дождь розового заката, облако красной кладки, скорбь пустынной Саары, изнанник окисьрудного остова; арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты; подрезает деньги по чеку во Банке Ввеликосбирании и ставит отпись своей судьбе в Залах Часоввне; мозг франков, рука христианина, язык северянина; командует к столу и выводит на чистую воду; его нахлобучивают у Шляпенморгена и ему морочят болванку после обьеда; изображает татьскаго саветника, когда он сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет вясёласк; ходил до самой Головы, где он сидел на стороне Охвостья; держит раннеанглийскую фрамужную марку через окно-марьяннетку и цветомарь-аттик, глазейдоскоп, две замечательные умывальницы и три нигденевиданные ризницы; его своды аркопадают, а его неф был ещё при царе до Р.Х.; его ходики не сочтены, он всем звонцам звонец; словно каждный быстший и естьчтоевший, но хоть он и язвенник, он не трезвенник; дубовый столбмуж в лесу, затем древлий член в Мегалополисе; верхомглядский, вострофавногий; планка нашей платформы, бесчестие безмундирства; удальго-князь с барскими запашками господских волов и виконтодушием графа зальца; типтопсельная фраза вирусречивых слов с формой как облегчающие моменты травоядного; к нашим порокам он принёс закон, нашим вотчинам он оставил феодарственную; был внешнеселён для подземелья и водоправеден для огнеглотания; посылает ребят в одних носках, желая коклучше, когда он ветрпускает свою шкуруглекислоту, а шёлковые чулки показывают её формы, когда она шаровалится у него из рук; будет порох сухим изводить на злых людей и пилюли порозовения на всех бледнолицых; дал понюшный взнос Мизеришке, щепотку Анне Ливви, отличнейшую самокрутку Черешне Чирозе и штоф смешинок кайждому мстителю и всемперечнику; заставил человека, у которого не было ничего общего с фракцией толстосумов, почувствовать, что он скорее исполнит дюка, чем джентльмена; скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры, чтобы ему выиграть игру в шашенки; курится внутрь словно стромболист до тех пор, пока не дымится с обоих концов; можетподобные, спасзлобствуйте ему, женчины, слезоболезнуйте!; показывает один белый нанос снега среди можжевельника у него на венце и шапочку раскаяния, на которую пролита кровь; покой ли, тишь ли, но на тройном счету; поехал на метро до полиса, где его исстоличили; нашедшие, майна!, вира, рыщущие!; кого обставили дрязгнули, поглотит сперсть; вейнрейн впереди, глясе идёт следом, завёртка делает рывок к флагу; может танцевать паходобль О'Бурого у нобилей под свой собственный кокестройный аккомпанемент; имел место быть перед междуприродным собранием католических повивальниц и приказал долго жить перед конгрессом по изучению внутренародных катастроф; начинает соблазнотельным аперитивом и оканчивает приём между карамельками и канапеечками; нет на нус и нюх на новь, и смех от утех на площадке; убрал триста шестьдесят пять идолопостроек, чтобы установить того а-ля кхалосса для курейжинок, что надеялись получить мужчин; роскошевелитель, обыматель, возжигатель пасхального огня; прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем; что фениксу погрейбалки, его пеплу возвратждалки!; устраивает осспелионворот с боку на припёк, возвращаясь к картофановым столам; у него едуний комплекс и питьдонный принцип; забойная масса для телячьих нужностей и тёлкогрусть для судомоек; пока он ищет нашего расположения, он пребывает нашим трелоялистом; две духовные помолвки и три дезертирства; возможно, сейчас считается с фактами, зато прежде мамкался с папками; великий Заглазский, эта гора мухслонов, возбесился под стрессом и ниспустился под прессом; данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке; панацелевой для мужа, зато на перстик для дамы; скалофон Солдазуб; не весть требовалась, строки пилились, песни сивиллились; присказка, предложение с логозавершением; покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным; высиживали в Яйчейково, затем госпитали загранптицей; как началось у кормчего геннезисса, так и придёт к концу в баталии при Боссе; ах, Родерик, Родерик, Родерик, вы совершили датчанина проступок; различно регистрирован, регулярно перегруппирован; и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка; так же с гомогетеряча в замяткуряйца, как и тогда, когда насквозняк глазастил-с; настоящий взрыв с ложным хлопком; саунашедший, затем корчмарный; шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения, затем безуличник для пентхауснайма, когда а-ля прахгорел; мастер на все анды и самая аллегантная точка, чтобы сбагрить скарбишко; передаёт свой раскол новому патрикцию, затем плебматично поддерживает старые паскудные века; обедает с открытыми дверьми и случается с закрытыми воротами; для одних он брат Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера; показывает свою моготу перед обоими полушармами, зато трепытается скрыть своих следящих; семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира: Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело, Лугафины; независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима; средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск; воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо; спасался на летних постоях, много кого принцезрел; принимает сольполную ванну по выходным и водкресло для празднообразия; после нескольких неплохих настульных игр любит танцветать гульбарий; что Никогдат потерял, а Колумбок нашёл; верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер и что Африка для чернозащитников; дуга его езды была сороколучшей, но вводила в занос к восьмидесяти; хвастает перед сократерантами, что он старейшая музкреатура Ариании, и смотрит свысока на шуйцарских Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин; хотя его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов, его любовь, вера и надежда держатся шутпоймизма; тихие трясогузки кадят на него с посмешками издалекрая, пока бровесупные буяны желают его ропотаниям три погибели; там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни; у Луга горы, у Лога груды; пьёт дегторрную воданку за свою асаму и ест неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок; попрошайки накрывают ихо, что откинулось на свой пьяностул, шлюхи куличат его по пути на сторону; на кристианское рождество у Второго Прихода, Новая Рекландия, по поводу великопрошлого заболевания пятооститницей престудобного г-н Острассветлова, позавещательно без платальстецов, всеочное гудение; он славу предков обретает (Булль, бюллетировщик), зато пока ещё не прибыль (Максвелл, клерк); ходил по-новенькому на стажеловке, за что пришёл к фениксу как борджуан; сначала похлебальные браги, следом сорбур в темноте, наконец войнская службакалея; он есть Аль, вой всех вышних, впорчем он корнеподл; дышал не чуять кегльборы ягод, когда всё разнеслось пухом и прахом для этого маляка, чтобы упасть невзничь от рейнгретого вина, где он и оценил винограционализм; ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами, бука с безобразниками; садсеивает достаточно семян для обсеменения, зато следвследует служанок тихой сапой; учился языку из рта вон плохо, пока не стал говорить по-глухманьски с закрытыми глазами; не запнулся на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни; Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс, толком не забудьте Ньюкомин; где сверкало свеченье сиянья от солнца, через чернь, там где тернь, с краснотой кирпичей – там тихий дом амбаргумна, где он обратился в прахолмик; отлетали оттенки, идя на тартан, рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс; его окончен балаганн, но не про хлопок; выдержал острую атаку голода, но потом становился всё статнее, статнее и статнее; у него около двадцати четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки и тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша; его первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская, в целом же он означает two teackets to to to Christie's (куды, please?); из его пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний, кровь людская – на водицу, последняя торговля – за океан; купискот у овина с луком-пореем, ярл Взголовнины-у-Бора; вы и я в нём, с орентованными ждлиниями жданий; велоятно, свободный полт Элина, затем Заплетный голод в любое влемя; одним был он ваших из трубкомысленных парней, знать, надо считать, что он дымил бычками его в возрасте; за шапкой льда, за долом весей; имел две главные авандетели и три нескупаемые проигреха; пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку; Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н.; хлебоквасничал, раносольничал, лизохульствовал и супливался; когда улицы искрились холодом, он чувствовал себя ветрополней; научил себя кататься и научился падать; достаточно дряхлый, но довольно добрый; главарей запасал вездевсюдно чрез убивства; Остманн Эфенди, Серж шоурядной ксивкобурки; баасит так ммного, что переприамит всесвоих парижителей; первый среди фениев, глава фенистерства; его Скунская Тиарра считалась непокрошимой, пока Камень Гибернии не сгубил его в Вестманстере; был выбит из своего завседания, когда он шумел на нас лишь бы савлрешённо устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению, принёс снам напасти из Буддапешта; поднял спичечную головку выше, чем ольхлисток, и предал всехлившихся пламени; стержень взвеяв в грозы, испортил молонью; женился за сдобные кадки да несчастные браки; на что ложиться в гробушек ему так рано бы, пока небеса сотрясаются от его «Вперёд, Микобер!»; бог на верху лестничного пролёта, червь на матрасе из соломы; тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер его непроглядности, зато птенчики, что взвеселили его листокров воспевают его как любителя земноличиков; мы ударили по рукам над его кровавым воендокументом, затем что мы дали наш великий зарок верности его зелёной мантии; наш друг вицконунг, наш свараншейный пресспутник; под четырьмя камнями, где разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей; у Моры и Лоры была гора своевремени, чтобы смотреть свысока на его смятение, пока твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве курража усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его; мы мрачнели о вас, проступкодей, в год траура, но затем будем бардействовать до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч; его снятые панталоны, его довольно странная походка; големое зедание выморшины, гардерубище знатной власяницы; склоняется соснуть, ценя момент, затем истово изгорланит, когда они начинают свою экуменику; он системный уравнитель конечностных интегралиц, когда три поверх одного оказывается чем-то неправильным; имеет весьма коническую шевелюринку конфузлианского посевдонима, а те его внешвецжнецкие манужмурки словно фестибальные кенгурольцы вокруг Тяпшляпландов; он сфееричен как газомэтр лития и свинцевания, существуя трижды десять кольцелых лет до того, как он ковылял вокруг Цирка Великорегента; у кобеля преткновения подле копен его хаткен постоянная псин-функция, знать, лишь обмеркантилец сможет напрагсвизировать выкосопарность преодолинии его атасских гор; приверживался правых и левых при Лютограде, выслеживая вепреложную истину, а затем настиг свой конец с теми мордрыками, что нашли на него на вулице Камлен; Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся; палит плоть на резком роздухе на хлипком холме на волочащейся волне; мы приходим к нему сонными детьми, мы выходим от него бойцами за ущербствование; он разделся, чтобы спасти от больдыхания ихних королев-соперниц, пока Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков удрали с его укладенной одеждой; обставлен налогом, пополнен программой; его трёхликое камнечело было найдено на горе Бельцокота, а оттиск его шмяканных ног виднеется в козьей травкружности; тащи слепого, звони глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность; чудесад в чистоте, рея в лучвиде; вызвал бурные угрозыскания при Сотворении и сшиком лишил укротительницу змей её подвесок; загнанный становится заводчиком, загонщик становится лисой; гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик; Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга; вы чувствуете, что он как Веспассуар, хотя вы считайте его за Аурелия; боевиг, изментор, социанист, коммунизатор; судвершил набег на наши берега и, клонюсь вбоки, извлёк полезный песок; сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо; Высота Кромлех и Холм Кроммал были его прислонпутными опорножиями, когда наш отрясающий челопрах нёспустился в свойлюбленный Лубар; принял марешальство над народовечами и провёл магистрат; когда пойман на нетточку, не склонит чешуёй весов, но затем, с располнением после любимого брутто, весит тысячу килоградов; Банба молилась о его обращении, Альбритания упустила тот многоопытный голос; колоссок среди злаков, поспельсинтрус среди фруктов; больше, чем в жизни, бесстрашнее, чем в смерти; Великий Турпаша, ячменица и пшень; трюмсель-юнгер, прыжок лососилы; искра гениального искусства, глубина спокойной мудрости, чистота безупречной чести, изобилие бескрайней благотворительности; для нашей семьи он мехдверь, для нашего племени он пикша заставы; попал как карри во щи, будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут; преобразовал Ирланделянку, объединил ирландцев; начал собственную названую мять, но её опробирование показало небольшую прокорклость, а что касается лосося, он проявлялся в нём всю жизнь; завжди встречи, и гекльречи плутосойера тебе в надзирание; нем как пчёлы в меду, труден как дыхание равзгорения; Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран; что европийцам амритвариант, то самоуправленцам Дэн; фигура справа, он подвешен за закривок своей косматой шеи, фигура слева, ему раздают изобарические пирожки для команды; кто-то спрашивает, не отравили ли его, кто-то думает, сколько же он прожил; бывший огородник (Исполиногорец), оснащённый экспроплантаторскими душами, одарит свою розгость очей (миливидную) колготочками; на всех парусинах и шпигатах потоп, зато если промасленная мокнет, любстеричка махнёт его акварезиненную; удовольствие, что он разделил с пирстаскушками, трудогольствие, что он дал жандармеринам; спонсор тех команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят; против молнии, взрыва, огня, землетрясения, наводнения, урагана, кражи, третьих лиц, гниения, потери наличных, потери кредита, влияния транспорта; может ругаться весомей супа из бычьих хвостов и общаться веселей портветреника; не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист; среброюбки изегают его, матрусишки пеняли не на шутку; выставляет мирные ордена на своём брошеносце; ам-нам-найм, девятьсот тридцать сеятель лет копигольда; открыт вовседневно для полемиполитических целей, если не закрыт по некоторым солнцестоятельствам во имя Господа Януса; тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей, если какой-нибудь поплиндур преследует гугенотов; Бумопорт, Валслит, Оберморешал Блюгер и Нагнетатель; Месье Дюкро, Мистер Челоземцев, мастер пашен; для одного он только мирошка с брюшком, для другого его сила выходит из брегонов; галлюцинация, злокучмар, векторплазма; сошёл за бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку; был детроманизирован дочерью праздного МакМиллигана и был положен на музыку одним подшуббардом; все фицпатрики в его эмирате помнят его, парни с вязкоброда кличут его па-паша; одатчерствлял себя с бороной даней, и его паблично суслили к Баракстолю; получил огонёк в тёрн лесопосёлков и гробоокопался в трёхместности; его подобие находится под Терракоркой и он оставляет в покое, кто под радуговиной; снобода, нравенство и бардство; его обратная сторона делает добродетель из необходимости, пока его лицевая сторона бросает на мать изобретень; обшелковесьте его планшир, и он второй империал, развяжите петли, растяните крючки, и он ни шайко- ни лейкомастер; созывает Всеобщину, когда ему не удаётся воззвать ко всем от айц до яйц; базилектор, ардри, престоборец, главнокоролевствующий; встал в устье реки Дыр, потом раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере; не то эльдорадость, не то ультиматрудность; крааль яд-рьян-пьяниц, царьвсегдатай пяти пабов; выложил уйму лувров, чтобы выследить своих семейных предков, а потом всё растрафил, был в вышекрыше, но повёл ва-банк рот, и всем петьгораздам поделом; кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс дозубным гоплюдям; слов вредный как Гаудио Гамбринус, и вам грозный как Мёртв Еликий; туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф, чертовка пикендрак-с; васбранило возбраненье, двацуг девцац обордели, но затем трио к отниму склонило чашу весов; кинокадрился напротив шармдвойки красавушек на глубине экрана, но затем его эпизадвинули за пределы площадки как последнего Горбуна ради более титулованных особ из всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри; может приходить сразу после двадцать второго Марса, зато иногда не отходит прежде двадцать пятого жерминаля; его индейское имя Пуэльчадномног, а его номер в арифмософии это звёзды плуга; территорист Пикшовой Провинции, чьей лески сторонится даже вертлявугорь; нарезает порочные крюковихри, однако новстаётся прежним; грызуны в канавах благословляют его требуху, пока птицы в парке проклинают его заливающий свет; Портобелка, Эквидока, Тырработа, Сухопрося; сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы; его рождение оказалось случайным, показывая его кончине её смертельную ошибку; принёс нам гигантский плющ из страны вечных юношей и ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью; хотя доволен, что нежные юные чистые незамужние девочки краспустятся в хороших шёлкомодельных радостных цветущих девушек, но не так рад, что тяжёлые грубословные сильнопахнущие неправильносформированные мужи должны вычаркнуть активных красивых хорошосложенных честнооких мальчиков; Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный; охмури свою тётку и обеспечь своего племянника; услышьте, но умолчите, прикройте его и посмотрите; время есть, архиепископство, время было, входят лавочники; реконструкция ручейной работы, приставание пугала порохового; его осадки это от горшка два вершка, пока его устемнённая температура кустнечисти держит третью марку в тени; точка плавления снега и бочка бурления спирта; сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво; выведен в загробологических главах горемыслительных «Мирсудных судейцев» и вытравлен фивскими верхификсаторами, которые унюхали, что кое-что скрывается под той гнидой мёртвых ухом; царь был в своём коронугле, и мысль мрачнее муки, царица ж угрустилась и вся в ажурамурах, пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок, чу, улочные вдёвки, но обнаружу суждостраждники (дружно!), и ружьепокачка идёт им; для всех своих рассудителей он воздвигнул камень и для всех своих мимонищих он посадил дерево; сорок акров, шестьдесят миль, белая полоса, красная полоса, моет свою флотилию в аннокриводе; кто жен мусолит портер и чтон же делать ему, ведь он собирался оправиться в Пимплоко, но его поймали, чтобы привести на Сью?; герр Алемании, герр Алемании, всепышет войной; Ведьмуть-Царь-и-Мученик, Бургстан-нам-во-Стоке, Пауль-и-Петел-на-Петршине, Барт-Велий-у-Биржи; он кавалерыщет женской верности и свадебной руки как принц Оранжа и Нассау, пока троицу он оставил позади себя, подобно нахальному ханыге Задрипке; орешниковый край, пруд во тьме; исправляет валухов на олухов и колодец Артезии на птицу Аравии; рукопись на его лицевой стене, криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности; его точка рождения находится за пределами Героспонта, а его делянка погребения на миленьком клочке земли; самый ильдирезный киоск на всём полноострове и самый лиценеприятный двор во всём Святом Студиозокрае; обошёл множество сотен и множество квартальных миль улиц и зажёг тысячи в один ночник в гектарах окон; его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах и его маленький белый гоняхти декорирует дюжины наших дверей; о, сирый парус и убогий руль, что веслят всетх туда, где Мари-река!; у него что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка, и развелось их столько, что конец; лишь из раддома, прискучимся сразу мы, полные духом, чтоб бить челом мечнику, а Демонстраха являлся с бурьгрозами для утопления неутопающих; личностная проблема, местная загадка; прямоходящий, подвозка арханизации в поле, кривдолежащий, провизионная подводка церквуляции через лужебродов; часть вместо целого как прыть с места чалого; дорогой госпаладин Замкнуд Взгорских, мы очерадостны нашим выходом и строим планы на прошлое, когда не станет лета, вместе с Ротой Тенькрон; он выше уровня сдобы и вне плодобобовоносной зоны; когда скрипит тугое сердце, тут-то он её напомнит; его можно построить с помощью клея и обрезков, с каракулями или пустотами на подпорках; ночной экспресс поёт его историю, песню воробьинот на партитуре проводов; он ползает со вшами, он роится с иеромандравошками; он тихий как мечть, а затем может быть шумным как Сыногог; был Дильмуном, когда получил пальму после финика, и Топьглином, когда его орех попал под раздел; поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его горбу, а другая тут жди на краешке; у его привратника могучая хватка, а у его хлебопёка вольнооткушанная сласть; пока ветер сушит, дождь точит, солнце вращается, а вода окружает, у него бывают восторги и уныния, то собран, то разобран; отвратитесь, мы сподвыгнуты, возвратитесь, мы обездушены; оттолкнул Востров, перескочил Оркуст, переплыл Потопь и перепрагнул Моредол; очень тучный, тучнее тучнозёма блаточистия, да, сочащегося блаточистия; не говорил старому старый, не говорил цинготному цинготный; он основал дом, Ур, дом, который он основал и с которым он связал свою судьбу; носит каркарающего воркователя по вороному фьельду; лишил ореола своего лакея, когда оказалось, если она из выболтух, то он Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст; выдавил эль пивстарелого возраста из крапивы лихорадочности; положил крышу на ложу во имя Гимна и петушишку в горшок для люда; был метрдотелем, потом банкотратором, потом великим парктриархом; сначала тяпнул нервостопку, потом стукнул головотяпкой; смотрит зайцем, на всё лыс глядит, смотрит козлом, но на новые ворота; скарбсумка, скоршлюпка, про тылоборец и контра бандит; свет иных дней, холод вослеп ночи; наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин; поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий; пошёл дымить от короля строения до новой Весовой, сымая горбовой убор перед мздами всех стоков; Па дал новый клинок, Папа дал новый черенок, за Папапину старую саблю Папапапе поклон; около юноголового, древнеплечего или срединношеего возрастом; вёрткий как горбыль к завтраку, опухший как тарпон к утру; смотри у Лориона Комалеона, который стал господином внутрисекреторных знаний, когда жил левжевал со своими сорока хлебцами; она довела его до глухотьбы, а он домёл её до слепокон; голуби гуляй себе рассиживают на нём у Базелемостья днём, а вороны знай вчерне развесшивают свои темноты против него на следующую ночь в бухте Царьшахты; драмкружить, санузлить, общепить; его головершина будет стоять истой иконой, если его глиноноги бродогрязны; разбившись в логе парка, он лёг плакучим грузом, но взмыв к извоздушному фениксу, летел надводным камнем; выглядит как проплаванное мыслицо и звучит как неприличное слово; под луной источистой поры бледная лимонэссенция как поплескивание сахара, когда в водах буйно всё бурлит; три стопки за Сивху и прочь с седла дурачёрт; подлизывался к мисс МакКормак Картиевне, которая улизнула с Драгим Дермодом, чванным и чёрным; пошла краса на крайность, нашла дарма на память; вы можете найти его во Флоренции, но сторонитесь его в Отеле Уинна; оттам его кручка, онтам его выжимка, а онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь; шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет; Гогусятник Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О.; гоняй мы чвай, гоняй мы блошь – мы у срамурны гор десадных; построил кирху Лунда и разрушил церковные земли; кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов; коротышки в мундире и челядь под шубой; Глазщур Жук Суетлихв; Гдетутбдений Пир; Кровожаждный Кровопивец; выслушивали при закрытых дверях, хоть голову с плеч; отличение, если помещается со служалмерками, отлучение, когда бахклин задткнул узкость; господожеланен, внедропредставлен, землерождён; его отец предполагательно вёл глубокую борозду сверхурочных, а его мать, как всяки слушали, должно быть, помукошествовала, как выпало ей на делянку; слепки ног на Мегасцене, шляпротмистр, которого сбросили с ложа сна у Звонпесков; знатный воевода горословной пожарной команды, по сообщениям якшался с полицией; твоя дверь по-прежнему открыта; галстухлятина снова в моде; не забывая то время, когда вы смеялись над белопарусиновыми брюками с горы волшебной здравницы и о том, как вы сказали, что вся округа может видеть его заросшие ноги; хотя не крысота, но локон огнекос к нему подвесила она; когда его котелок стал как серхолодный каменьлёг, наш торрорсист предал лимфу амфоре; его письмо-годитель состряпано перьеводителями опробований, его пробирная марка нанесена по стандарту выделанной таблички; пара нагрудников и тройной экран, чтобы поднял воз дух; зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает тяжеловоза тянуть его ботинки; лечит скорбут у слуг, вскрывает фурункулы у фонбаронов; позвали продать крен для обуви, но позже нашли в спальне; у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия, свой «рой с обилием» и свой «сей навалом»; как дальновед он ищет куль, где сак, как ретрогляд он поднимает как альпы штык; провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Юнослабии; действует деятельно, путается с пассивизмом, а его конёк это горгонор; пускает смехтолику дрезинформации среди рёвстольких волн; полслушал единственную первую бранную речь, которую белоясная спряла для своего святогорожанина, и молол дни у родного очага судьбины, интересуясь, это иврит переложили на аминьтон выше или то была песня мира гурий с квартонионами; пусть его треволнения и прошли, но его двуволнения ещё впереди; мормышеловка, что закрабастала наш киль, садовый радетель, что с корыстью душил горошек; он стоит на свежем аэре леса в парке, и морская она недалеко, неприедливые города X, Y и Z легко берегоценить; он суть задавание воспитанной гуманности, хотя лишь малый нарост на Европе; славнопечётся песенкосигналить для чувства метра, одначе страждет хаполучить всех своих подплатных словоиспечниц истинно пряноподобными; у него чрезвычеркнуто большие кольца и он неабыкачественно надушен; возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения; принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства; у него есть плескоджонни для переплыва, французик, что ему врачеварит, брабансын для боколомья и фриц для распорядка; его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли; лягает китчевицу, когда хмелькает, и ни на монету не прекращает метать марантники Джейкова для бедных беспрозорников на пороге паперти; читает заклинания великого Грустносказовича ежевечерне и круглонедельно и злодеяния Ивона Буйвольного каждым воскрепким утром; лезет в душу без мыла для душа и шлёпает себя, когда его доводят до банной ручки; владеет выпуклейшей вторбочкой, из всех, что промприматывали у единённости Правомельничной Корчмы; родился среброуст, как было написано нуладу, и обошёл всю свою рудную губернию, оставляя смотры по левую реку; поднял лишь два пальца, но затем почуял, что и так взойдёт; которому проще найти видозабор в Небванне, чем вне или там найти трезвонец в Хмарьстумане; жить с которым не привидится и в госмэре, а чтобы знать его, требуется прогрессивное образование; его окунали в олламковое святомессло, его мироимязвал Сводой Шкатул; отчедом ведает, где зверчок, однако проявляет лютость к апроповедникам; по-прежнему глохпускает мимо ушей Дария ныне совершенное неистывание Бога; сотворил Человека дорывистым движестом и чеканил червонцы человекчекству; любит шестичашевый пудинг, когда он стал с той, с милой с той; застал все года словполучия от облакгона и штампанского до штормодуха и бурдтючного портера; билнельм пирвый, гонорих весомый, чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ; если мандракура вынуждена визжаловаться до остервятнения, наконец пережив его рождение, то дикая юбка будет выпь над чепушиным воскрешением; теряет вес в подлоночном свете, затем становьётся всё сжатее ближе к зорькату; одним касанием природы вызвал улыбку у завуалюда разных стран и удержался одним листком обёрточной бумаги от варианта трёх тюрем; который мог уведать одним лазком и лососку, пойманную копьём, и охотников, преследующих лань, и кораблеводнение на всех парусах, и белоризника, поднимающего гостию; обращался с подхалифством как старый Король Кнут, и показывал свой тыл как Цинциннат; он старченаш, он старшинаш, он страшнонаш Наготобирючий в особняке, стар как новый; корпит на корточках и поучает на прорехи, когда опускаются флаги в городах и высях; пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко стоит на подножии; запинается перед грохотом падения и совершенно сходит с ума, когда его поднимают лихом; он как подлейсок средь перлов утра и как надгорбие среди утраурной ночи; и наконец, аже у него лучшая обожжёнка жарпечи в весях Вавилона для его смолостроительных спекпаклей, он пропал бы за недостатком одного загогулинского забора?
Ответ: Финн МакКулушка!


{Часть 2. Вопросы 2-11}
{2. Анна *A*}
2. В тех же ль хмыках рождала вас хмарь?
Ответ: Поверну маи оптики от заграниченный видов и перстное чадо своё созерцаю я гордо; мостостроитель где стенокружитель где, там его дамба чуть спавшая подле. Вот эн-на, шепелявость её дражнит горы шептать про неё, а Айсландии брег стает в жаркой пучине; и «лелейся пейпесня», и «хохолься бреженье» её будут звать, чтобы браньведный наш Оккеан выпил полную лиру! Если Дан, то датчаян, если Энн, то отчаэнн, с ним из красок в карсетки, с ним из грязей в гризетки, и её огнекудри струились; не пугаясь причуд, чаркохаясь чуть-чуть и гоня от докук – чтоб и во сне нам не слиплось. Если б мог Гаммурапи иль Векклезиаст заприметить проделки её, воротились б враспах, туть как втюрь; отреклись бы от жалости, осудили бы шалости, и во реки веков, и во мгле, и в амурь!

{3. Таверна *F*}
3. Что было прототипографской материей названия для надлобия Чум-за-Чуба, которое было окрашено исключибельно одной темнотой (там змеюка прятколовкая, там пернатые сыщицы совершают налёты на гнездо поруки, там магдашка пошла в обетованник, там гиппархпоток быстрольёт), что ни «Злакодачный ужасточек», ни «Вонсточный дрейфшлюс», ни «Бакалейщик Харальдсбурга», ни «Виноторговцы Ват и Ко», ни «Уж со своей упругой», ни «О дочь, дочь, где твои покровы», ни «О'Счастлившиц Фон», ни «Годин чертратный курень», ни «Конское Дублинище», ни «Ле Десер на десерт», ни «Бенджаминов слив», ни «Фоломеев водбидон», пни «Антварьпень», гнид «Мушковия», ни «Надводроицк», ни «Прудиновка», ни «Аркоём», ни «Вообрага», ни «Хатка в Голландах», ни «Сорт Овала», никак ни «Великость», никак ни «Лепость» (вне липки и лепки), неткак ни «Был, есть и будет», пхни «Мнельзя светоношу»?
Ответ: «Твоё неослушание, о гражданский, благоволнение гордым!»

{4. Четыре града *X*}
4. Какой ирландский престоличный город (о боги, богини!) с двумя слогами и шестью буквами, с дельфтским начиналищем и насрушительным концом (ах прах, ох прах!) может подхвастать обладанием: а) самым обширным солнце-парком в мире, б) самой дорогостоящей пивоваренной промышленностью в мире, в) самым широковозящим путём сообщения людей в мире, г) самым брагобылъязвенным да иппоромфильским народонищселением в мире; и гармонизируйте свои абывыгодные ответы?
Ответ: а) Делфас. А когда вы-с услышите златые ковалтычки моего сердца, моя холстячка с куделью, стукпостукивающие в стонах рёбер вящего сопротивления, и громовые ласканья моих денье, трудящиеся над вашим отвлечтожением, вы-с будете страхпитать во всю вящую гулководную хныть, несясь сверх сорвашками, вы с вящей оранжевой гирляндой и я с моей дображнолительницей, катясь тихим салом и шалопадая в воды запружной жизни. б) Дорбхк. И конечно, где ещё вы получите то старое доброе пенье, где бы то ни было, с вашим листопалом (шашни марш!), и как это я буду ангажировать вас своими отдично нежными произношениями и ниспевать под мостки сцены, чтобы надольстить себе вашими торчащими лозами в их власопаде и ещё с теми двумя любящими леперстами, окружереливающими стройности ваших лодыжек, а цветок ваших уст розовеял как полеветер над мыльным камнем сероблёсткой речи. в) Нулбид. А как жен, почему бы нам не быть счастливыми, мая любоверная, на мельличные деньги, ведь он скоро вас покинет, как только я получу мою своесобственную бродклинскую георгианскую владычную лужайку для подкрепления спецраспоряжениями доктора Нахалтурина, с моей полной копеечной кастрюлей соевых бобов, ирландской в моей восточной руке и Заставой Джеймса в западной, после всех урабарассказов и годложностей войнствительно защищённых бутылов, и вы собственной любимой персоной, таясь как сыр в масле бойко (с вами крепкая сила!), в самом душевном и дешёвом от Атланты до Окони, пока я буду дремать в саднадворье. г) Долуэй. Я подцепил мою ломящуюся форельку впервые у испанских друзей: мчишься в Мейо, в Туаме будешь, в Слайго любовь, не гоняй в Голуэй. Кильклонюсь лососинами ныра сего, когда сорвался губан или гордо поймав голавлей, Упругочка, никто не будет с вами равных сил! – сказала она, прыгая из полуводья. абвг) Трезвон неботрубит набаты с крыш торждейственным зазвоном впраздных всих набатребят нагиннутьсся на мразных сих – у нас пирвечный Трубопой, ему всегул ишь трудогрош – ни ухохо не будет равных силллл!

{5. Джо *S*}
5. Шлак это за морыш, что преподаёт скитные фляжки, опустошарит в староварах, молокозлобит рогатых, отпугивает голубогорлиц ревмя от веремени, шубочистит бесплодины папствищ, внутри человек, снаружи ангеличико, брыжжет кальной водой в округе деревни, невести, тобакк и сласти, на генеральном содержании, поёт в церкоклаколы, ногоприкладывает неблагонамерков, ширекрикивает «помочь, помочие!» не его долгих злоямщиков, может плечдерживать трёх недопорослей, начистощает помёченные обутия, огнегасит все проблесковые ночники, служит напролёт, доколь не сбастует, полировняет свои резальники, на полнейшем продовольстве, распутник по следу внебошествия, пожалуй, раньше и секрат сидит в трамвагонетке, М.Ж.Д.О. ли, Н.З.Х.О. ли, ООО Дверные Пороги, Братья Окнолеповы в поиске драяльщиков, Уолтер Клозетёр и Сыновья с компанией им. Г.З. Вытяжского, чтобы не перобродить по завиллтщанию, как советуют, когда мало бекона ел или когда твёрд рукой, есть силица хлипко-натвердо усвоить ярландский жерлгон, уютландский или нордвьюжский великошерстный биггарист, сплошные сборы, ишачих правь, межсемейная удобица, выход впятыром, иногда ему взносится, не за имением подградных, очумелые жалкологики, будьте добры врозьякшаться, стерзоне ночьей он низдобрый отецыть, зато и эльконэсерным я бы не звал на него?
Ответ: Бидон старовина Джо!

{6. Дайна *K*}
6. Что означает салунное выражение «Кто-то здесь призывал домуборщицу Дайну»?
Ответ: Тронь. Давайсияйте все вещсалончики, раз теперича мне нужно натереть воском полношения среди отмёта всех лесохряков для нас, как мне дрожалось, я знала его пятно на цветочном полу, но не всё по маему по хотенью, и он звал маё сорнодревнее имя Дрынь. Я съела бы пчёлкой на сладкое цвет, жкажала б я жмёду. И кто сломбил потносвешник, и кто видел варенье из чёрной коллинки перед взортаращным большим пихничком, если непросыхание угодно Археоклимату всея Ирландии, я слышала подроздывания и снимала сливки с крынки на все ваши бутерброшенные пятипенсы, что муха на хворостине принесла. Трунь. И кто съелвзял последнюю из ягод грыжовника, что плесневяли с брошлых годов, и кто ославил это там, и кто положил это тут, и кто позволил сероловителю подфибрить отбревную. Дрень. И ктовыэто могбыть, кто подпёр горшок на дворе и чемэтово имясвятого лукивытам оттираетена сторонепола вестибюля (задармо!), не хотите полную тарелку? Драк.

{7. Клиенты *O*}
7. Кто такие те составные участники нашего обществида, двереймалыймейстер, очистюля, солдатушка, проходимец, выжимала, тунеядец, дворняговожатый, бонвояжёр, нюхач неразберухоморов, топтун синего калечения, науховой поговорщик и крестораздарственник из их салоночековых болот и скверика славы Благоматернска, и пионлагеря Городка, и полосы Окружилина, равно и вялости Кремдолины, затем и шалости Киммиджа, и области Яркосела, и области Кабры, и области Фингласа, и волости Старожильца, и вольности Луговин, и их квёлости, и Скорлупдома для тех, которые не приходят вовремя весь круговогод в предвкушениераме, которые суть привратники страстей благодаря обратноумозаключениераме и, стыкдействуя своими противодрачливыми дебатами о различениераме, объединяют свои голословения за предвытеканиераму, которые покусывают корочки комфорта вследствие воровстворамы, осушают медовуху за страдания, чтобы отведать опьянениераму, прощают каждое зло через практическую оправданиераму и прещают любое добро для собственной вознаграждениерамы, которых водят, тянут, манят и гонят те демоны-покровители, прибыльвратники по своим законам с еженощной оцепенениерамой, двухнедельной прелюбодамой, ежемесячной мизерикордрамой и полногодной времяпрепровождениерамой, думцы, когда они размышляют, зато Салливаны, когда они вооножаются, Митя, Федя, Сеня, Иован, Петер, Анди, Барти, Филли, Джиаков Мор, а также Том, Мэтт и Джик МакКарти?
Ответ: Г-да Морфели!

{8. Маргуши *Q*}
8. А как посживают бившие марухи?
Ответ: Они губят любя, они любят шутя, они шутят грустя и грустят от чутья, они чуют смеясь, и смеются озлясь, они злятся учась, они учатся чувств, они чувствуют грех, чтоб грешить осмелев, они смеют и ждать, они ждут чтобы взять, за спасибо берут, и спросить норовят – везде где есть мечты быть вместе вместо вечной мести, вместо грусти, пусть не даст ни духом пасть, ни лицам впасть домашних власть – не за горой увозокольный год и экипаж с четвёркой, и утушительница маетных утешает новую душеньку.

{9. Спящий *W*}
9. Теперь, зачиная всё наново и всёпрельщаясь к нашим коронам среди панароматов всех цветов веленьречия, – если бы человеческое существо, над коим довлеет его горних боль лет, имея золотые просыпы времени на его больнопадких руках и пространдвор у его дремотных ног, которое столь же несчастно за кулисснами обихода, как любой надъадский вердюк Камелота, было, в этой ростостоящей будтотщетной нишаткой ситуакции, соединив это с бесшумственным сознаванием, согласовано (как лапша с игольным ушком) с близоухим взглядом старой хотимвгавани, испробовав все визгмощные отъемлемые и явленные особи, к которым экскурс из его прозябостояния, сей курс из тори, окажется имевшим рекурсии (такие, как сновотражение небодробительных эховоплей, переконъюнгация наисвязывающих экиваний, ещёразочароваяние уморазложительного отдыхания – и быстро тут конец всей сказречке) – смог бы этот своеобразец, покель вечер ведёт полуночлежников к сонстрясенью духом, пока Умрачнейшая Нощь не уловила петлоглушение и не заметила лукавский рассвет, узринуть разум, что есть челомой и как быть втвоём, почему что куйскому горячо, то железемцу пейнингфул, одно во сток шествует, другое близкопадает, уничтоженский нимб над девичестволосками был весьма к лицу, перебранники в чреве, все поперечники во всеморе, тут шик сброса (о гнездопад!), там шаг с пирса (ах, как звездоподло!), зато у жребца немного коньковый нос, пока Джефет хамкал всячину, а радужность вертит красивыми врозьпрядями, когда она низдымается (разнороска и капельсень будут как желть и зель до голубездны синильницы! до старости финалколет!), тогда на что тот будто бы бдящий должен быть бокхож с его дальносчётностью, чернь побери?
Ответ: На живодопись!

{10. Изольда *I*}
10. Только лишь для горести счастье нас готовит, всё погаснет, пусть пока трут горяч любовный – скоро ль, жинка бедная, в пепел дым растает?
Ответ: Я знаю, розанчик, несомненно, дорогая, но послушайте, бесценная! Спасибо, зайчик, ай какие они любые, прикупчик, восхитительные! Но не забывайте о ветре, сладкая! Какие у вас изысканные руки, анжелочек, если бы вы не грызли свои ногти, разве это не чудо, что вы не переахеммените ваше отношение ко мне, свинка, настояшая маленькая свинюшка! Так и хочется вас подзадобрить сию же минуту! Уверен, что вы пользуетесь её перижским мазаньем с её туалетного столика, чтобы они выглядели так красно до розконечностей. Знаю я её. Третирует меня, поди? Не заботит ни на ноту! Я могу платить мою складчину, как и она. Три притирания в день, первое во время душа, потом вытереть салфеткой. Потом после уборки и, конечно же, перед сном. Шало слово, когда я думаю о том супдруге Кланкарбри, сердоболисте из социирической партии с его-с чёрендашной грудью-с (привет, Прендергейст! вы ли то, Харчмарь?), и его четырнадцати прочих мучителях полузащиты, или звездометателях, или что они там за чертдаги, клюющие за моего лорда Хоррери, просто потомучка они выиграли там яйцо в ложке чрезовально по-провинцальски на Круготрюме. Моё эйлийское разношение, он семенил, приводит его в изумляцию. Он ищет брешь и хочет быть первым у меня в его белом альянсе. Но выть не должныть изобрюзжать завидки! Запростота. Таковы из панских. Падите чу-чуть ближе, пожалейуста! Просто вкусопомрачительно! Как Жизнетта и Арамео. Я не лукумилась с таким восторжем уже целую вечность! Мнепоминается что-то извкусное, шоколад с душой. Невообразимо! Да, и кто же все они такие и скалько их там штуков? Вот дармо! Я бы не дала и трёх ломангрошей за них. Прикупчик! Совершенно верность, держите наготове! Мнемножку пудставьте. Пу! Верноидись в Иран. Пух! Чего вы там подзадумали? Нет, просто мне так показалось. Послушайте, любейший! Конечно, с вашей стороны это слишком любезно, кроха дон, помнить фразмеры моих голходких, моё часто выражаемое желание, когда вы шуровали по моему притайному, и пока я не забыла о том, не забудьте, в ваших продолжениях моей личности, когда завязываете мои бантпоминания, неделя мысоких ботов возвернётся назад с красными каблуками ближе к концу луны, значит, посмотрите, что тот дурак купил, а в качанке пусто, так я и отвечу на райскую милость, что я всегда при всегда буду напоминать о колких новых подвязанках, раз я сама обаятельница с отборнейшей гордостью моих парчаточек, даже если он переживёт мою молодость на вермильон лье, этот прикондомный г-н Полькинтон, допреждний рыбкоторговец, которому Матушка Бурёнка вытребовала меня нанести незаконный визит, с её медоктябрьской чашей (горе шоком не повадишь!), что поскрипывает на своём старом пешкороллере как раз дрожательный старый пальбатрус. Авиалеший, байдырка, скучтерьер, бульварщик! Я в порядке, спасибог! Ха! О, не пой требник, не нужник! Развей мне положительно в момотик? Мняммням. Стланное место для пальщика! Мне ужасно жаль, я вам клянусь, что это правда! Пусть же вы никогда не увидите меня, мою фигуру, когда я благочестиво сплю, и мой кожтюк новорождённого в бязи нючего, и пусть её бланманжетные стручки отгниют как у прокажённых, какая-нибудь игривая марушка, даю ваши волосы на отсечение, вы пойдёте флордувать, а она во всём глянце и с качкой у ней в живолодке! Хаха! Я её в этом подозревала! Чтоб ей потопиться! Пусть они сожгут её вместо праздной овцы! И она говорит: «Чай тебе чай?» И тут я, в смысле, говорюсь: «Спасите больвсуе!», надеясь, что она не поймёт превратно, раз я посчитала её задавалистой. Даже если я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка. Конечно я знаю, роззайчик, вы такой очеучёный и внимательный в себе, так дружите с овощью, как большая холодная замкошка, право! Пожалуста, согласитель со мною познакускомкаться! Дичок, змеёнок, моросипедист! В моей пелёнке и то больше жизни! Кто утопил вас слезливнями, человече, или вы пилюльсэльствовали чернилами? Это не рыдание сейчас прошло ворота вашей гордости? Мои шаги по клеверу, сладость моя? Да, чашечки лютиков уже сказали мне, обнимите же меня, и к чёрту всё, своим поцелуем я возвращу вас к жизни, персиковость моя. Я заставлю вас страдать, раз вы упрямый как муж мула, и я не дам и ломаной фиги за презрение к ухаживаниям. Разве я вам испеняла, мой сладкий сэр? Что я нежна, вы можете прочитать в моих глазах, которые будто спрашивают: «Разве вам не ослепытно узнать о ней нас сквозь?» Заливаясь смехом, осушите мои слёзы. Ниже лейте в меня, поболе, складите рассклад, и я совладаю с расторгом. Просто, меня не волнует, что подумает моя невпирятеньлица. Перенеминуйте маю миловидность здесь и по случаю меня в конце концов! Я ручаюсь проходящим полицейским, Магратищем или даже тем попрошай-башмачником у Почты. Мимо пламени? Ох, пардон! Что это было? Ах, как вы говорили, бростьбрость? Опять милодевломация с кекспиром, хореической музыкой или жестами гуляций из духовного сада. Размне что увырывать, чтоб твои неприличности? О, вы о том, как держать на привязанности естественных от боровов? Агась, мы чисто шароводим фельетолки у нас в доме. И раз в минувшую неделю я работаю над собой. Я в полном восторге от «Новой свободной женщины» с романом внутри. Я всегда донельзя потешаюсь над «Человеком в потряснике» от «Дамы, что оплачивает отчисления». Затем что я лучше паинек неких. Давайте откопаем Низсферату и спугднём его от всех наших сердец. Дракуле вся ночь напролёт. Боже стражный, не устраивайте шуматоки! Задёрните занавестьмы, чтоб вам поздно было, и я забью любого солнцевода до страсти. Божью сохрани, как же моё высочество начнёт прыгать, чтобы разжечь ваше «рано-рано дай банана», когда я проткну своим горящим факелом (сначала обожать меня там, а потом прекратиться? для чего-нибудь же, цветочек мой?) ваше зароспособление, если оно у вас есть. Коротать мой смех с вами? Нет, любимейший, я не помираю вывести вас из себя, обожаемый. Ну ни капельки. Это правда, как то, что Бог создал мою амамшу попоясрослью и скромной спрятушкой! Просто из-за того смехображения, что я просто ещё одна девочка, милый мой товарищ моих снов, и потому что одного из старых не видать где-нидурь вокруг да около, мой втюрпановый наплечальник, как тот пыжик-папик бодуша Давидок, что попуськает наши грехи пустфактом. Какая наглость! Он называет это «Вечерня школа». Надеждам, поп, найди предел, коль всё ещё прелюбодел, дурашкин, прячься хоть в камзол, Сью не забыть твоё лицо! Тиканет со швиппсом. Блаже Маргарита, благосей нам! Надеюсь, они выкинули плесень, а иначе мы получим Вольтишаров и Яблонапалов с их медицинскими убьединениями повсюду. Но потерпите ещё, когда я получу право входного ключа, и я научу его, когда надо носить какие рынские воротними. А что касается свежести духовенчиков, они как гулкосонные баюбай из-за колыбели. И, негрешительный вы ранцерот, раз я ненавижу даже помыслить одну мысль о вас, раз, любость, конечно, обожаемейший, меня всегда прочили за инженерозного выпускника французского колледжа (чем чертежи не шутят), что должен был стать моим мужикантом, когда мы достигнем соглашения с «ныне отпущайершей», раз уж вы женаты на чтении и письме, и, если всё златополучно, теперь осталось недолго, ведь он так стронут на мне, а я так страстлива, как после того дня, когда он вынес меня из лодки, мой эроический избранитель, на тот пляж, и я оставила на его плече одну светлую волосинушку, чтобы направлять руку и сердце к её нежности. Мне так жаль! Я прошу прощения, я слушала каждое сокровищнейшее сказанное мной слово, что промолвил дорогмойдруг, иначе как бы мне увидеть, что вы думали об одной нашей крайне старой? Вот только мне было любопытно, выкинула ли я мою воду после бритья. В любом случае, вот моя рука, нашей по весу. Крайне преданна вам. Мои уста млеют приять ваши, снова, бессценнейшая, снова и снова! Чтобы угодить мне, сокровище. Только не на! Да я не собираюсь! Ш! Ничего! А где-то крикрик: «Пакуйпайка!» Я мухоймахом! Слухоманитесь, поскульщик, под светом лип. Видите ли, гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой. Хмурооттепельный газетчик! Так чуть-чутихайте птиццикадой во славу стригусьпота! Маленькая арьердверь, я пойду вас наперёд, так, а вы на переднике моей авансцены. Как ему не робко, голубчику? За будьте, что есть публика. Меня потеряли, ангел. Обнимите же! Чтоб вас, злободушного! Папесетуем с гласу на глас. И не надо далеко уховодить! Сенсация! Пускай их, со всеми ихними четырьмя судноговорениями! Пускай их, Рёвоглота и одиннадцать его выпивох, что составляют дюжину территориальцев. Старая Сивушная Дыра, которой не хватает широких улиц, чтобы там сонаблюдать начистоту, согласно «Митчелс против Нитчлас». Птицы деревьев и реки долины! А мои двадцать во семье черногруппы дроздих сиднем на ступенях! Я ткну пальцем в их эвритметику. И вы увидите, насколько я самоумничка. И все все они негстати. Подождите! Во имя. Всего боговидного. И чуть-чуть белым-белого. И Святого Пляжа. Апчу! Ахмн! Вот Ада, Бетта, Вела, Глада, Делия, Ена, Жажда, Зелия, Ита, Йота, Катюха, Любка (я чихаю от них, всякий раз, как я читаю их), Мила, Нитка, Опси, Плющ, Руфь, Сычиха, Трикс, Уна, Феба, Холя, Цения, Чалма, Шашка, Щёчка, Эва, Юна. И я-моя о-жизня! Исправительные парни выбрали маршпуть в церковь, и мы все евхарчистимся как косногрешники и получим лобпущение от Амуровеянного Правдоблеянья после покаянижений о мирра-грехах. Когда их обрученица выходила замуж, все мои звонкие начали зверезвон. Буби-буби-бубенцы! Тогда все услышат об этом. Чейные желания сопорождают мои мысли. За то я кину им каверзность в их дармоналомии. Когда они уйдут с дневной доглядчицей на Рынок Быта. Яркие голубки будут путешастать вокруть ветра с моим белым как омела посланием на их любвеобвитых лентами шеях и крохой моего пирога для каждой чистодивы. Мы сухроняем все окрестные газеты. Страсть мне светит, моя дорогая! Нет, я клянусь вам Церквестроем Упсбюро и Святыми Андраями Стиркавванными, всем, что я считаю нарушимым в моём мире, в моей преисподней наночнушек и негочнушек, а также во всех других странных исподдальках! Закройте ваши, не смотретируйте! Теперь откройте, зайчик, ваши уста, розанчик, как я мои сладко раскрытые пожалейуста к Дану Гроссхану, чему он по шутливой памяти научил меня после мочалистого танца, с проверкой любви, у Смок-Аллеи, в первую ночь, когда он понюхал пазуху, а я залилась краской за веером, пипкунчи мио, когда вы выучили май азык таять. У кого-нехай будут такие уши, как у нас, отбросший чернец? Вам нравится это, безсценнио? Наслаждаетесь ли вы этой маленькой мной, жизнь моя, любовь моя? Почему вам нравится моя шёпотлепость? Разве это не божественно вкусхитительно? Не слишком замешательно для вас? От меня ж, меня ж! Расскажите мне, пока уму не помрачительно! Я не сломаю печать. Я по-прежнему наслаждаюсь всем этим, я клянусь! Почему вам нравится этак в этих темнотах, если как ставить вопрос, мой славноденький? Шш! Ушастые летаются. Нет, сладостнейший, зачем мне доскучать? Так не надо! Дождётесь, что вас шлёпом отшлёпают за это. Ваши очарованные губы, любовь моя, будьте внимательны! Осторожно с моим дюветиновым платьем больше всего! Оно среброзлачное, новейший секстиль княжеского пошиба. Ведь ямтёсовская лазурь лишила своего обаяния. Так, так, моя бесценная! О, я вижу цену, солныш! Не говорите мне! Как же, любой городовецкий парень знает об этом. Продают вся, да, друже? Из золота до дрожи? Вы про те таблеточные буковки? Ужасно! Как мне не совершенно стыдно! Я бы не стала, цыплёночек, ни за какие украшения на жульсвете млечности ночной! Так и хочется им щёлкнуть, когда они подмигивают мне в кровати. Конечно, я так не делала, суженый мой, даже не думала и не собиралась. Шшш! Только не начинайте, негодник! Мне думалось, вы знаете всё или даже больше повторитетов, чтобы фразъяснить для прочих-с обозначимость ихних экссентенций вашим разоблакачественным грифелем. Просто ещё одна эдакая рыбка или что-то похужее из врайворской чёртовой старой пескательской реки опять, пожалейте нас, вестбоги и устбоги, и оставьте её! И исправи нас от горбатого! Простите, что я божусь, любовь, клянусь всеми сыроцифрами громоотверди, я не специально, клянусь этим альпийским браслетом! Правда ли, что ни в одной из ваших сампалчахлых жизней девушка не поверяла вам своих одежд? Нет! Даже дамохотница? Просто удивитязей! Несомненно, я верю вам, мой лично дорого любимый вруг, когда вы говорите мне. Будь на то моя удоволя! Пойслушайтень! Мне нудно знах! Пусть же никогда, или пусть я буду вспоминать соболезные лица, вы не пройдёте через меня! Ни за что во всей морей белой жизни непарницы и её партии. Ни даже за приятный плод этого часа! За мою светлость я тебя зову и на мой бюст и цвет я тебя хватаю! Всегда, амурно и заамурно! До победного всегда, ты – любимейший! Шшшш! У нас есть все шансы за. Усмех!

{11. Жжёнс *V*}
11. Кто на пьянке встречал слепопытишку курьего, что дрожа танцевально тресёт телеса? Вся страда вопиет, коль поднимется дурь его, у кудесно агрессного Лайона Льва; под бедтяжесть бремён полномерно поникнув, словно лис али гнус, зуд поднял, зуб стерял, и ломает наручники мирный калика, глухмоля Панотца, фтоб поефть хоть флегка; пусть он прыгая плачет, клокочет взвывая, гладнокровно добавит мясцо на кости, с бутселуя безешного вздорно вздыхает: «На черта не сучил, ни черпак не вручил»; пусть нашейнер потбросит пасенья безменной очумелой души, говоря: «Дыр-быр-дня-с!», – словно ветер поддал, вженовлюб он безмерный, – правда, нас, Жжёнс, не колышит всё это, а вас?

{Минутно-монетная проблема Жжёнса}
Ответ: Нет, большое вам спаситесь! Так вы полагаете, что я сторонник импульсивизма? Вам не сообщали, что я один из сорок шестых? И я полагаю, вы слышали, что я слуховерткий? И я полагаю, вам также сообщили, что мой жизненный кроль не натурален? Затем, прежде чем перейти к тому, чтобы окончательно опровергнуть этот напрашивающийся вопрос, вам гораздо лучше подошло бы (только посмейте!) сдержаться от того, чтобы свериться и соответственно испытать под моим уроководством ту самую минутно-монетную проблему в ином месте манером естественным с точности зрения такого выдающегося землеметра. Из чего вы тут можете заметить, Шкотт, вам достаточно одной моей ремарки, что софология Врагсона хоть и разгоняет нас всесторонне исключительно пермонетным моментором, но подчас не ныряет мимо минутаризма, заимствована в положении трудной оказии у пёстрой доброматушки г-жи Шлючай (с которой в прошедший раз мы имели утраченное удовольствие в наших небольших поисках поцапаться, не так, Шкотт?), и, как далее я возможно рассказывал вам, свежее ваших дрян-хлад-кофеен поведенчески палитраскрашена потхладнокровным слоем, который на самом деле есть лишь втор-слух-чайная рябеимитация короткоголосых и долгоумных теориек Винштейна, полученных опытным пятном. Говоря пламялитейнее, речеформа суть простой сурроград. Покамест его какофония и такофония (я правдоясню, что вы должны под этим понимать, а также подходящие когда, где, почему и как, в нижеследующем предложении) есть поперементально харрогид и аррогант, смотря по вратстоятельствам.

{Слово «Такой-то»}
Словом «Таковой» часто злоупотребляют многие попутники (я разрабатываю одну квантовую теорию об этом, ведь по-настоящему состояние дел такое, что из мук вам плохо). Заплутник будет частить, вопрошая: «Вы много виделись с Таким-то и Таким-то до недоливневого времени?», напутистинно имея в виду: «Вы не треставитесь по-ирландски?», или ледиедка беспорядочванится, возможно, когда вы цыподольщаетесь к ней под сардинку: «Будьте трапезны». Разве Таковский де Таковский, мечеглотатель, что не покидает кратиро-бивак, это тот же Такой фон Такой, перьеглодатель (нетуж, больвшеювам спасибывай!), что любит пробегать своегодную трассу? Или вот, возможно, более ясный пример. На недавнем покруговертном полицепком следствии детерминизированного случая хронического автороспиноза, к продлёночному лектору из Вецерландов, который, чтобы считаться с формами, хотел узнать про це старь, д-р Ласкалiн напросился с вопросом: «Намчто нужно это ниисследующее какого такого?», коему, если сжимамкать папками, д-р Дзяколiк из Штатгурта, промочив горкло, немногосложно отреагентировал: «Потомук чёрт выест сущий ворох!». («Такой-то и такой-то» изначально обозначают одно и то же, и это не чти иное, как «какой-то»).


{Часть 3. Слизица и Винегрет}
{Лекция профессора Лёвы-Брюха}
Профессор Лёва-Брюх (хотя, как я быстро докажу, всё его описание, что Синаххериб отдалился от Шалманасэра и его санитарственных реформ, и о проблеме г-на Шекеля и д-ра Хайда в той же связи, отличается как небо над землёй от плода моих собственных изысканий – хотя причина, по которой я отправился туда, куда телят не яремгоняют, должна остаться по некоторым причинам политической тайной, особенно учитывая, что в скорости меня хватятся в Кавантри, я поздравляю себя по этой и прочим причинам – и опять же безнадёжно обесценивается тем, что я решил назвать косоминутной камнемонетной ошибкой) в своей широко осуждаемой исповеди (которая недавно встретила такое львинодольное волнение при её выходе после заключения) «Почему я не благородный гойсподин и почему я теперь такой передавабильный о своих собственных перевариваемостях» (Смоковницкий и Отец, Юдапешт, 5688 от С.М.) с открытой душой снимает свои дожидовский кафтан и парик, честный доплестный товарищ, ради своих общественных выгод, чтобы мы увидели, как оно будет, говоря: «По доброте Мирлучшей и начало, и проискобдение, и ссорная худость Человека временно окутаны мраком непристойности, смотря на все эти несчастия через светоскоп телевидения (этот инструмент ночежизни всё ещё нуждается в некотором вычитательном усовершенствовании перенастройкой более преломляющихся углов, чтобы кавардак его гипотезы сторонил дороги, раз я вижу так недорезко), и я заочно с готовностью верю, что моя протяжённая необъятность суть моя хатостройка и микробольшой космос, когда меня убеждает пропорация, что куб моих томбьёмов относится к поверхностям их предметов как сферичность этих глобусов (я сильно настаиваю на одном парламентском ходатайстве этой сессии, которое, под моим руководством, установило бы вредоносность благоприличности для болезнетворности современного уженемужжёсткого типа) относится к правдикости вакуума Улканелли. Мне не требуется антропологировать, что я могу заумышленно (здесь я должен поправить неоиталическую философию или былепарижскую школьню маслителей и шпонглёров, которые говорят, что, в конце хвостов, я не прав из-за недовольскства римантиками, к которым и сам отношусь), всыпав в спорах, ранить». Профессор Левий-Брен Защ. Вер. из Сексен-Эйженаг-Вейшмара находит из экспериментов, которые он проделал как курица лично, держа своё нюрнбергское яйцо в одной рукоятке и ведьмовский стрелкоход в противеньположной, хотя это преупущественно как когда заварили Кет-делов, чтобы митрополить трёхъярусную сажу, ведь число экквадратных вер в еженедельной циркуляции не будет ощутимо увеличено низвуалированием моего сабожнецкого пара. То, о чём романтик в лохмотьях вздыхает, словно все те барабанометры, которых гонят до замирания мёртвого хода времени, и то, зачем уму домогаться нашего суестрадания, по последней кармаволе таррадиционной смертьурны есть чушнейшая времяпросадничья бесплодная западня. Его вечносущие носки всегда смотрят в далиесинь наисквозь его прошедшие ботинки. Что он там чвякает? Обретите вменение на того свитеркупца и его несловный шаргол! Тыр-в-тир! «Егда Ломахия тащил в кошель и мелочь с холодцой, когда мы раздевались в третьем номере, мне хотелось бы малую поллитру, что рассолится у меня во рту, зачем только я не вижу, когда (и я намеренно избегаю толкования очевидной ошибочности как удельного тяготения двух подразумеваемых глоссательных, так и тречистых алчноговорок, которых ассоцитируют с красной глоткой, хотя студентов смешанной гидростатики и пневмотринасухи лишь после некоторых затруднений умонастигнет то, что я умею в виду)». «Мреть ли не встыть!» – как выражает себя старый Маршель Камбрианнец. Затем, как следует из доказательства профессора Льевиса ап-Буринделя, Защ. Вер., Док. Фил., сия тяжба, раз ему не тяжко, суть псорная полянка даже для массштаба мелодионтов, ведь когда накойему когтешло, тут неким кождратий (танкешоль?), пока (и какое мне дело до обратного?) и в любви как на войне, где вечно хочешь жить, и на том брегу-де все маи задоры, но над главой тишком громогремит, и найти верную весть, как на дерево взлезть, и если Незловрентий выглядит отлично (такт!), он вылитый сотолиз средь пущ.

{Юные слушатели}
Так как мои объяснения вероятно за пределами ваших пониманий, малые мои пытанцы, будучи увеличительно неуподобительными, как Кадван, Кадваллон и Кадваланр, я обращусь к более накойлядному методу, что я часто использую, когда должен псалмоведовать среднекластерическим ученикам. Представьте, для моих целей, что вы бригада оборванцев, сопленосых, гусёнышеих, патлоголовых, с неразрешёнными заначками и напортученными брюками, и давайте без лишних цыцеронов. А вы, Бруно Нолован, выньте ваш язык из вашей чернильницы! Раз никто из вас не знает яванский, я раздам всем мой никогда не вольный перевод древней баснописной притчи. Лоботряс Младший, выньте вашу голову из вашей сумки! Внемлите, Джоу Питерс! Услышьте факты!

{Басня «Слизица и Винегрет»}
«Г-н Слизица и г-н Винегрет».
Доны и господданные, такточные и стачкозапятнанные, старотёсанные и необытные!
Тела далёко лёгших мест. В дольний добрый местейнш неко-где населился один г-н Слизица. Наединённость сбылась лишку одиночной, и, трясясь как отжильник над беспрежним скарбом, г-н Слизица пошёл в прогул как попрыгун (клобук на отсечение! – вопиет Антоний Римео), шумирая от вечерней жары, после утренней затравки и дневной беды из делятины с овсячиной, когда он папахолил свои глаза, вынимал выстриг своих ноздрей, ватки пхал себе в уши и полейчистил свои горла, а потом надел свою непроницаемость, схватил свою неопровержимость и, венец намостив, покинул свою недвижимость в Белликой Топальбе (это ознобначало, что она была мелоизвестна своими риформастерами и бургджуозно ростогнувшимися садами, усыпанными каскападами, спинакошатницами и портодоками с хатакормами) и пошёл из Люддограда по странствия, дабы убедиться, что дело аса провалиться в этой смуте из всемнужных делов.
Выходит ратник молодой. Меч отчий на бедре сияет, копье десницу воружает: копье раздробленно, и промежду ног прикрыл грунторезы коварны наш единствторимый Древкшпиль, позвякивая, с прозвенения сказать, от веточек до тиарной кроны, от головы до ног бессмертник.
Не успел он отойти и пары пентиад парсеков от своего шательпритона, как на повороте у Лампотрассы им. Солнсвета, где Святой Барнаулий-без-Пределлы, он подошёл (в современствии со сто десять первым приурочеством «Прочна линия абыреки») к самому бессознательно видоомерзительному потоку из всех, что окопались в уму за глаза. Некогда встретив качурок, оно вышло из себя и стало прозябать себя Нинон. Выглядело оно малым, пахло оно бурым, мыслило оно переужено и говорило оно мелкомодно. А когда оно струйлилось, оно шурчало аки любая простопорожняя: «Ай-я-я! Я да я! Сноводнение моё, о, как же я люблю тебя!»

{Слизица на камне}
Да, скажу я вам, что же это было на другом берегу того потока, ещё не ставшего рекой, что возсушилось на ветке вязка (славно аршин прикрепил), как не г-н Винегрет? Несомненно, что ему суждено в гневе пересохнуть, ведь почему же он не хотел брать от своих жизней сок? Его щурики заливались до последней нотки; его отблики были нового цветоухания с каждой улетучивающей минутой; он хотел споспешно за быть костюмерные промашки на его ширилке, где титульный лик; и он хотел покойно от пустить бейлифатские отмашки на его застыдке, где хвостец телу виньец. На своём всехобвёртывающем несводвзоре под ширью ока Оптима Максима г-н Слизица никогда не видел, чтобы на душе у его дубградского низменобрыдца было так темно, хоть щас в пикули.
Адриан (это был новобранный вымышленим г-на Слизицы) приштукатулился визафизией к г-ну Винегрету с замолюбивым отдувальством. Затем что Всеслизичность концеблизится, как и Вседорожье, что в сторону аскетов, что в сторону распадов, послестранственно введёт в Трюм. Иный упёрся, вестимо, в камень, ликом лежалый, и на оном его камнетёзка усадил ёную стать, которая расположилась довольно поптолково не без аплодисматизации его полной субчистории, а после эмтого, с неперегрешимой прицикликописью для евомого неперепомазания, как дипетриарх всея опада, с упрысканным амефистами переростром, с которым он всегда ходил, его «Богодателем», и со кровнейшей рыбувальной снастью, его «Звероторжественницей», всем этим своим всячески надзлатчахлым высокуоллассным коллекциумом, ведь век дольше он вековал, дум топче он разумшлял об этом (вот им я купца, сумму и златого брутто!), он был от начала и до конца своим михейликом будтоподобен Кварту Пятому, Квинту Шестому и Сиксту Седьмому, которых на всю ночь собрал заседать Шлейфь Пороквсякий.

{Винегрет на дереве}
– Приятного аппетита нам, сэр Слизица! Желаю вам доброго для чего? – пропищал г-н Винегрет визгоушным магдаливневым гулопсом, а ослократы вовсю гордо смехбились и ревели над его намерениями, ведь теперь они знали, какая с ними Лестригеевна. – Для меня бездновещее блаженство видеть вас, мой дорогой мустьер. Вы, случасом, не расскажете мне всё, будете как добры, здравейшество? Всё про анчары и литосферу, а также всеобще всецело про нужо и плиззи? Не?
Только подумайте! О прокаявнейший искусбитель! Ах, г-н Винегрет!
– Радклятье! – пробуллчал г-н Слизица весьма телесфорически, словно проповещатель, а сосунишки и сезамышки по своим домкерамичностям совсем не могли страхслышать, как он надрывает свои торгнадосвязки, ведь из свиных кошёлок шёлкового чуда не сошьёшь. – Нуc и пожаруста, вам и вашему анафемированию подпорчвинностей! Нет уж, спаситебочки, что это за зверь сельский! Со мной моя великолепная верховнейшая понтификция! Склонитесь, расплешивицы! Обойдись без меня, сатрапьё! Родклятье!
– Я до бесконечности обязан к вам, – поклонился г-н Винегрет, а его вина пошла ему в голову как у Павы Мимозова. – У меня до сих пор всегда имеется побудильник на всех моих конечностях. К справке говоря, который час, метр?
Толком представьте! Кислый капризник! К г-ну Слизице!
– Спросите моего указателя, боледуйтесь на мой ахиллокоть, превозносите мой обол, подчищайте мою носорезь, – ответил г-н Слизица, быстро перестановясь клементором, чарпаном, евгением и целейсыном в своём формастерски хорошем грогорианском гуморе. – Спросминутка? Ради этого вопроса я и пришёл с моими миссиями и моими намерениями достойнослабить, дабы разобраться с вами, Варваросса. Счас будет светорроктаврение. Паулина будет Ирладной. Вы будете Хаты-Скрайнийским. А я буду Слиц-Ангельским. Теперь растянитесь во весь рост. Теперь оцените мою ёмкость. Зеленграф? В смысле? Или пространство пары наших часов не укладывается в двумир у такого присвоевремца, как вы? Уже сдаёте себя? Како? Коим ветром?
Святая Пациенция! Слышали бы вы тот голос, который ему отвечал! Как бользад надушить.
– Именно об этом и мои воочие искания, свежсэр Слизичка, затем что раз у меня накладки складки, консенсно в моих сношениях я не могу сдаться, потому канонсенс, если я дам вам сдать, – прохныкал г-н Винегрет из преисподней своего разуныния. – Имнекудадеввзяться. Инекомузавассолировать. Моя хромина, оглухословец, принадлежит мне. Я быстроденственнее двух пядей в одну пору. И в моих в пространных в свитках верховопли с самых азов яиц. Затем ять умолкает, у меня яблокажется вылеттела с головы, где было Ваше Гонорсвященство (тут он чуть не остался без того, на чём мотался, хотя его коркдонный отец дышал в бутылки почтишных трактатчиков) и под покровом какого чёса.
Невероятно! В смысле, услышьте неотвратимое.
– В вашей храмине сам хряк веялку сломит! Вечнотлучённообопокапатеры. Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим, создание моё, в процессии веростановления. Моё чиненное пространство в лионинском граде всегда для сдачи львиноподобным людям, – как г-н Слизица с самым консисторческим красвещанием не попудрствуя и с незамедлительной юрисдикцией констатировательно подничтожил. (Настоящая крамола для берегутопления г-на Винегрета!) – И я с сожалением объявляю, что не в моей светсквласти избавить вас от убиения понемножичком (что за выпад!), ведь впервые мы встретились порешённо не так бранно. (Бедный малый краховеянный спаслабленный г-н Винегрет! Я начинаю чувствовать неожеление к нему!) Моя сторона, слава декреталиям, безопаснотче нашим, чем за вдовушек стеной, – продолжал он, – и я могу ведать из своего священного пусто всё, что всем должно быть дивно. В иго-гоготе жохам юндетсад! Утешительный парез, вот крест-в-крест, приходит к тому, кто не парижалеет себя. И на этом я должен вас оставить выжимать плоды пресстоящего. Я могу доказать всё против вас, побремените небольшое количество движения, друже мой неприятель, или константвествование не наша звезда. Спорим. Лишнюю дюжину пари на. Эту многогромную лишнюю дюжину пари на. Первачначально – затем что мне горько компотировать моих знаний плоды из. Томищ.

{Католическая Слизица и православный Винегрет}
Воздымая, чтобы добавить резькости своим взглянцам, свой самоцвеченный папиростр ко взвесильным небосваям, у него мундшуточным делом воньшла на свет пара воздолжных искрометок со светличиками белой братии стожоров Кленадполя вдоль улицы Терезы и стоп-знака за ведением Софи Барратт, и он закомпоновал в едимое целое дюжие чертежи своих пергаментюков на гречистом, лопотинском и русскорезком пред вступленками на своё ложе суждения, как наизнайка ундинпастыря, чтобы распластраняться о своей выводопроницаемости. Он мысленно вывел этот стон рытьсядь утрись разом (действременно, ненадчас) до совершенного изничтожения Никлауса (Никлаус Алолисий было некогдашней подчинической прозовещью г-на Винегрета), через Евклидра и Сикосьнагора, Мимвсема и Тонвсема, Эразмира и Аминия, Анаклетия Еврея и Малахию Гадателя, а также через коллекцию Каплони, после чего, с помощью желатина Курчекана и формулина Алкобренди, он выправил его советрешённо, будучи не в том порядке, а выроямно в каком-то другом порядке, поволее трёх тридцати ста раз через диораму бинома и чад чернильческих строек, через шилострофические письма и сваляновинство, через прикидки на пяльцах у роков хлопотности, через судишко за судилищем Пентюха Палаты, а также через все мумийскрёбы антрепрещений малохалтуры и главы о выгоде в главах о выхвасте в свет лисят.
Пока тот г-н Слизликий через преисхождение и через испрохождение двулегче лицемирного продвигал силофакты и седконтры, этот росгульный г-н Веригнет порчитиски отделал монобольфизирование своих небослучников. Затем что как тошно он собрался со своими обычными знаньеизвлекательными головоактами, чтобы разгромышлять над единоначатиями его непорушностей и архепорысхождениями его свитого дыха, чтобы сонервировать с хлебчествованием его всмятого дукха, аналоговидно травмослабие его протобратии обнадёжило противоречие с синоделами его сонгулиона, а его бабвскую непогрязимость ославили как разбитую копытом из-за его гипочадофилии.

{Обзывания}
– Опосля тысячи зёвлетий, о г-н Винегрет, пленюсь моими овчинками, тявы будете путьследовать за миром, – отместствовал г-н Слизица Пиетист.
– Непосля тысячи проклитий, – отвремствовал г-н Винегрет Агрегёр, – кляну рогом МакХомута, ввысь можете быть покойны, о г-н Слизица, мой друговатый братишь.
– Ны будем выбраны первыми из последних электрессой Войн Залов, – отпростил г-н Слизица деловидно, – ведь, согласно Акту Унийи Илиязаветов, ны еси в Нашем Госквартнадзоре, а к этому даже Фальд да Рубин склоняются, эти попутёвые.
Пилюли, лосьон для носа (от Ярдли), сам-круши, всё британское до глубины Бонтон-Стрит и разрезкое, как когда моствороченный путешественник из Воной Земляндии . . .
– Шумы, – изпутвыдавился г-н Винегрет хромнемножко, – не будем даже последними из первых, как шумы надеемся, когда к снам потселят Вой-Холлы, – продолжал он, – и шуя в полной мере рассчитываю, смотри Сводакт Четий Элизоваты, что смой вздох ещё весом. Дымвосходно!
Непривидный засадовод, непреклонный враг социального и делового успеха! (От дыхания бала гурий.) Мог бы получится отличный вечер, но затем . . .
И они ветербросались словами друг в друга аки пёс да змий, и столь необузданно не орудовали с тех пор, как Дегтяристиний клеймил Смоласфиальта.
– Рогоноскопец!
– Нео бык-н-овен ён!
– Лицо вкрутую!
– Рога вживую!
И полейвол ответил волейбольно.

{Неболетта}
Неболетта в своей наночьглядной рубашке, светолюбава сикстнадцати расцветов, смотрела на них свысока, перегибаясь через млечные ложементы и слушая, насколько это было в её детской власти. Её досветла поразило, когда Вверхплечин отпустил всем все вертяжкие, высвадьбождая свой посох-небодатель, и её узкопомрачило, когда Шишколенко пустился во все вертяшки, шаловаляя настоящера полоумника! Она была одна. Все подружки флёров радужных у ней спали сном сусликов. Их мамавладелица, г-жа Лунбледняжка, была в пэрском квартале, оттирая чёрную лестницу Номера 28. Папахозяин, тот Сканд, он был наверху в нордвьюжном спетельном заведении, поедая океаны холодных пудингов времён войкингов. Неболетта слушала, пока она самонаблюдалась, хотя тот небесный со своими галактобожием и звездождением встали между ними, и она испробовала всё, она пробовала заставить г-на Слизицу поднять на неё глаза (знать, он был с ликом грехспасобительно дальнозырким) и побудить г-на Винегрета услышать, насколько скрытной она может быть (хотя он был слишком схистематично слуховедным касательно самооси себя, чтобы замечать её), но всё это оказалось лишь водны жимы из решета. Даже на её ложплывчатое видонаблюдение Неболеттучии они не могли навести своих богарадных нусов, ведь их сознания вместе с судьбравой верой и беспробклеммной куриёзностью были конклавированы с Гелиобогачом, Закоммодом и Вернобарбосом, и непонятно, какого кокардинального дьяквола они делали что-то, что их загнивеяния паперкусков и корешков буков велели. Как будто они горели дышанием! Как будто им раздватенять эту марь-королевну! Как будто ей быть третьей сторанницей, толковать-салковать делопроизвол! Она пробовала все обворожить-выражательные приёмы, что она узнала от четырёх ветров. Она вскидывала своими звездымночёрными волосами как принчипесса Малой Бретани, она выкатывала свои утончайшие ручки как г-жа Корнуоллис-Вест, она улыбалась во весь рост как красавица с картины в позе дочери от королевы у имперёвтора из Ярландии и она вздыхала полной грустью, как будто она родилась, чтобы обручиться с Печаль-Распечаль-Роспечальником. Затем что эта милая мадонночка могла бы с таким же бесспехом отнести свою ромашнюю заботу во Флориду. Ведь г-ну Слизице, мракопёсьему иппоакониту, им было не смышно, а г-н Винегрет, дульбарский коттолик, показнал свою вымычанную забывчуткость.
– Понятно, – вздохнула она. – Таковы муччины.

{Темнота}
Всё было сестранней сфумари от вздыма у вздоха при шаге в зеленях с весны стосникших, без просветности, мидастайнее тростников; и тени начали спущаться вдоль берегов внеиграючи, тьмрак к тьмраку, было так сумеречно, как бывает суемрачно только в этом лишнем из всех нужных миров. Позаплывчивость всеравнялась на колероформу бурана; ближняя исполиния – на разве водландию, посилковую и безднолесую. У г-на Слизицы шумочки были ушуюю, знать, он не всё там слышал. У г-на Винегрета светушки были очесную, знать, он не всё мог видеть. Он исчез. И исчез он от трудоусталости, и оба они стали никак нельзя более мрачны. А затем г-ну Слизи предчуялось то, что будет в хмаре его дней, де прошумканья, егда заря выльется, а вместе с тем г-ну Вреду предчаялись те описности, что он извергнет, если такому костегретчику, как он, хоть серёжкой повезёт.
Ох, как было тьмрачно! От эхородного древа здрав уйдя до травянистой равнины, где сон спокоен! Омой дощь! Омой дощь! Было столь тьмрачно, что ночные слёзы начали выпадать, сначала по одной и по две, потом втроём и вчетвером, наконец впятером, вшестером до втридевятером, ведь уставшие росы ссыпались, так и мы сейчас рыдаем вместе с ними. О! О! О! Поддождим!

{Слизица и Винегрет превращаются в передник и платочек}
Тогда на тот берег спустилась женщина, не строящая видения (если я не ошибаюсь, она была черна и не чуяла под собой своих мерзляшек), и она подобрала Его Дряхлейшество г-на Слизицу метохмурически там, где он был разостлан, и унесла его в своё невидимое желище, кое величал и орёл ненасытим, ведь он был богосвященносвят и вылитая разодежда, словно её боголидерный передник. Так что, знаете ли, этот г-н Слизица, он всё помнил правильно, о чём знали и вы, и я, и он с самого начала. И тогда на этот берег спустилась женщина, всем стоящая внимания (хотя говорят, что она была добра, пусть и держала в холоде свои мозглишки), и, раз он был такой, что хоть спрячь, хоть вытрись сизоклювым платочком, она сдёрнула беспочинно панивскуюсшитого г-на Винегрета скособабкой c его оконечностей и сердопохитила его воздухотворения для своих невиданных пастбищ, что были от росы небесныя. И тогда бедный г-н Винегрет не всё так понял; ведь вот такой всегда г-н Винегрет есть, всегда был и всегда будет. И ни об одном из них никогда так не заботились. А теперь остались только вяз и всего лишь камень. Повилика упёрта, но велик и завал. О! Да! И Неболетта, увышка.

{Неболетта превращается в слезу}
Потом Неболетта сделала самое последнее самонаблюдение в своей малодолгой жизни и она соединила всё несметное количество своих лиц в одно. Она отменила все свои свидымки. Она перелезла через млечные ложементы; она издала раздетски облачный крик: «Небы! Небы!» А ночьглядная рубашка дрожала. Она была такова. И в ту реку, что была потоком (ведь с ледотечением веков она возрастросла и она возросла, и ей бездна как нравились и давались пляски, а её имя в замутности было Миссислиффи), упала слеза, нечаянная слеза, прекраснее всех твоих слёз (я имею в виду того кобеля до крылсловутых басен, что души на кает в том кукольном маловидном безделлице, что получается универсамо собой), ведь то была слеза високосных вод. Затем что река наступала на неё шаг за шагом, всплескивая рукавами, как будто её сердце было разлито: «Как же так! Ой же ой! Как ни тягостьдно утекать, знать, мне не сушба остаться»!

{Конец лекции}
Пожалуйста, не надо аплодисментов! Баст! Чрезримный налоговик раболепты обогнёт вашу циркулинию не долголикоротколи думая.
Лоботряс Старший, ваши отзывы я приму вдругорядь за темой. Нолан Брун, теперь вы можете покинуть аудиторию. Джоу Питерс, решился?


{Часть 4. Бутербрут с Козьим}
{Шон хочет, чтобы Шем уехал}
Раз я уже благополучно объяснил вам мои естественнорождённые сображничества, которые преобходят даже мой карстный мозг, это отверждает меня, что я чревочинно достоен своего гения в подобном казусе. Я Армирный, и так и следует меня величать, зато он едва дорос до своей рубахи. Ионасы были жуанственны в Лайонессе прежде, чем перый Кузьмец занялся кованием. Зрите ли моё крючкоделие? Приглашатый перечинемец на феатре войнофикации. Девиз: «Начастник энтихих инсультаций!» Слизицей вертит манка, и его манноверие манит мастерство, жадоб Винегрет ломает верки, и его вероломство само вырыло себе сапу, а смотря вражде в лицо он вынужден признать, что Ревун регулирует коварников Леонидасов!
Слизица, Слизица! Я мог бы бросить вызов филистерской фаланге!
И Винегрет, Винегрет! Я жен мок вспортить эх моим кукшином.
Ведь я жду Симсена, Хамсена и Йана Йамесена, зато тем не маловажнее я отношусь отзыбьчиво к моему вечно преданному и полумытому спереди другу Хаю Храпковичу. Дорогой джимчуг! Дрыжайший конопатый! Вершокейная выступка! Я полюбил бы того человека как амвонюродного мне, ведь он так преистово благоглав, хоть и сутрашный бескирилличник, а мой крестславский удел в мефодичности. Я хотел бы, чтобы он пошёл и жил как иконник важатым нелёгкой бригады на обманском островке у Тристранников-на-Куличках, где он займёт Номер 106 и будет близок к Недосягаемому. (Наслоение крон, к волнам скользать, напамятывает мне, что этот открытый вид, хотя он согрушается из-за своей беззонтичности и требует защитного пояса типа красного немалинника, чтобы держать потруху в чистоте (плакучие буки, Сосенка и Липка, в первожительном состоянии касательно того), нужно классифицировать, как Ивльям Клюкетный и два его лесоглядчицких советника предлагают, под родом Неистощимых, когда мы сами расплутались во всяких орехшлаках, ликвидамбрах, ясеневых маннах и всём таком прочном, которые там так прельоблактают, как если бы появились взгоречавки на Коневращатнике, который должен выглядеть площе полотой липы для любого, если нас пересадить к той терракотеке Вербе Рубетса, где добродуля разокрашен для нас словно чистое насаждение, быть в котором, мы не сомневаемся, для него дело прививки, зато без тех самосевносаженцев, которые суть разновидности доказательства, что крупнейший представитель может появиться у или на вязвышении, таком как Восточная Горочка Згорисырце, где он смешивается с лажными акакианцами и сальными шореями и довольно прихотлив.) Плугом земля полется, так мы алтай-болтаем, жаль, что у нас не хватит букальчиков для всех балкоголиков. Почему подорожничают на придорожье или прижигают привязцы? Старейшинка Белоус – дубряк. Ему бы убраться подальше для разнофантазии, где у него будет мирмного вещей, к которым нужно мысленно вернуться. Давайте, мил Даниил! Не будь я самим Ионсом, я бы выдвинул себя, чтобы быть его дельфином в этой китовой качке, потому что он совершенно бесорёбрый разбуйник, когда натягивает мои сверхколготки поверх своего лица, которые я опивликовал в моём самозаднем саду для увеселения обходчиков вечного пути под пристрастьем звезджжения. Вы скажите, что это совершенно по-неанглийски, а я надеюсь услышать, что в этом вы не ошибётесь. Затем я предрешаю, чувствуя, что мне пора немного эскимочить мою горлость.

{Четверо слушают}
Будьте добры, подойдите, и давайте поженственно помурлыкаем друг другу понизив голословие. Меня надслушивянет старый билльфауст. Корки, куда ни кроши. Вугольное ядро филиполняют деблиниты. Г-н Закрас далеко за пределками последней мечты. За Краем и Кроем водится враждар, как быль ф пясти деблинита. Пострелрванец находит себя за прельмаленьким стеньковром. Он читать себе в своя комната. Ино где раб тает, ино где тоже мает плетями. Сего дня кака фи пожёвываете, моя негра господина? Под этим глумом зрелища, к которому я мытарюсь подвести вас, они как у чёрта на варениках и такие же трудоумные, что несложно отметить, как и слогоспособные.

{Возвращаясь к минутно-монетной проблеме}
Мои исчитатели с превеликим довольствием вспятьмнут, как в самом начале, перед посягательством на пространственный вопрос, где даже микелангелочков сокрушал всех божий страх, я доказал и самуму себе, и для вашей сотисфикции, что его лепоработа в целокупности (тут квитоковырка профессора Дольчевитовта слишком часто предзакладывала Надочеловека) не многим больше, чем простые сиюмонетные выгоды, как он ни благороден, он может захотеть и наших, с нашего позволения (я обращаюсь к нам во втором лице), ведь для тех градуированных энтелехтуалов каждая монета дорога, а денежная система (вам не должно быть позволено забывать, что всё это, я имею в виду эту систему, было вскрыто маркопёсьим домысхождением оригенальных выводов) означает, что я не могу иметь или не иметь немного сора в вашем кармане в одно и то же время и одним и тем же манером, как и вы теперь можете не делить или делить на многих ту ссору, что у меня на уме, если только Бутербрут с Козьим не умеют или немеют едимобременно cопутывать себя, товар ища поднесь частью, как было в века давно монетных рек в преданьях берегов молочных.

{За столом Бутербрут с Козьим}
Бутербрут, если попробуем представить, это подлинный первач, реальный выбор, осыпанный естественными маслостями, мягчайший молокосорт, ещё непобеждённый смехоубийцарь и, само собой, завершенно неизменнический, егда Козий это его очевиданный антитёзка и фактически неидеальный сырбор, как ни кути, хотя тот, что мыслебойчее другого, изюмственно привязан к более козуальной стороне этого амбивоенного козуса и, позвольте мне сразу добавить, настолько отсердствует противень его, насколько этот возмужен. Это сталадавняя дымская извтория (что служит вирой нормайной), которую мы часто читали ради нашего предварилища, не тук ли, Шкотт? Пока у папуши не разостлалась скатерть штор, а мамуша (бедная мамуша!) не принесла нам бедную похлюпку (ах кто! эк хто!) во имя Укусуса и Оливкуса, за всех нюхателей сельдьелей и ради Петруша Паприкуша! Наши старые судари вполне объединены вокруг общестола добрососудства: и Пфатер Саламох собственной персоной, и тот подросток Петрушевца, и его отросток Времьяна, и дюжина Кротморфелесеевых, и двадцатка с гаком горячих юных Кобылинок, и Латуция в своих зелёных рукавах, и даже вы, и в-триждых я, совместно квасить человекам, где веколечь яствам, как яйцпир на беконе! Значит, не раскатать губ, бокал не верит вспрыскам; и (сноб, хватит буравить пробкорку, Шкотт!), чтобы вам это понять насколько возможно, чувствуя, как вы отстаёте на ваших приземлеустроительных скамейках, я подготовил нижеследующую аранжировку для универзудений, а когда я наконец разделаюсь с вами, смогу считать, что Цезарь мною скромничтожен.

{Убийство Цезаря}
Старшие лицезаристы (тираны, цареубийство слишком хорошо для вас!) становятся невыносырне на маслости лет (сочленитель этого сутьпоносного забытия тем не менее допускает литаврическую ошибку, давая выход своему ветропьяному эффекту в начале принцставления, как раз в тот момент, когда входит цуг), лишённые девятиножизни и в основном назложёванные (этот боец-писатель-драбант, несмотря на весь свой коммунторизм, всего лишь очередной пузырь вьючных коней, который продолжал вести свою сухопутёвую жизнь, так что игристые нивы он изобразил для нас с плеском как войпли), эти счастья-кузняшки имеют программку-максимум совершить своё возвершение коготь к ногтю, сломно кантиквариант, когда вокруг один остылый бутыльный пуншчаш. (Самое скорыстное прочтение погостевований Персо-Угрурала показывает нам, как Фонмадьярушка подобрал то проквещее имя из спорника краткой формы, но тут не нужно перумствовать как звездоводитель, ведь сказкоканнское проискижданье этого варёхи-парня каждый шёлк знает, как самоверы пишут в Торбольске.) Пречистяцкие девогуличи! Чтобы не отвраждать того факта, что я страдаюсь не жалеть сказок, я мог бы для вас сделать краску былью о том масле (сорбрось!), но вы не подаёте воду. Смердоворота! Пряммая бессонмыслица! Да, это сыродело такое локативное и хилорадостное, что легче лёгкостьми! Их местособойчик стал кособлазнителен, но любая надоумница обыкноясно ненавидит, если кто-то мужается под носом. Козий возможно сочиняет себе, что он умодовлеется высокопарящим, зато у Бутербрута есть благоровно окружная голова, что отлично подходит к тафтасердечному защитному веровоззрению. У него малёк мудрости под каждым зубьём в его челюстдачном помещении, пока у другого товарищика млечно без влагтуаций, мнесомненно. Смеясь над фиглиминами и горюя над бедолигами. Он ни понимает ора, ни опускает ойя, сникк-снакк и конец. И засим, каждую ночь пихайловство спя и видя, у него просыпается жаление шиногулировать. Однако было быстро и поправильно замечено (и тут суверенно излишне некоему из тигра когтей говорить, кем), что его глазасвидетельства были настолько разбывчивы, что если бы ветерпургские топчённые кочки сверхомпали на него чёрной саженью, он всё равно смог бы различить, не сморгнув острозрениусом, зелёный лужок в Ирландском Глазу. Давайте я ссужу вам всеправдость про Бутербрута, когда он носился вьюножить. Как же всё было охоровожено за тридевять годков! Чистокровная линия, клянусь богами! Царь на вынос, молва на век! И наружность кажется вишеньем белым, дай мне подможку, Бог, о Бог! Если бы я заговорил во весь прицельный рот с левым сэриманом об этом, вы могли бы назвать меня кормножко ормуздавшимся посреди вашего постчерпания. «Тешьтесь, ешьте-с, дальше больше-с!», – говорит соло псаломона. Масло и медъ снесть, прежде неже разумети ему изволити злая, или избрати благое. Это, несомненно, также объясняет, почему нас учили в детстве играть, говоря: «Дер Гензель съесть айн Бутерброт, майн Бутерврот! Унд Коби ест твайн Вытерброт! Йа! Йа! Йа!»
Вот, на самом деле, просто чтобы показать вам, каков Козий: едимоутробный брус или обезжалостный тыр, цель или две, просмердев время допредь чувств или раз терзаем скользкими змиями. «Бриивсусле!» – возопите вы. И я я ясно как день, что вы вы видит бог не совсем неправы!

{Появление Маргарины}
Итак, нам не избежать того, что нам приятно и неприязно, изгнанники или прячущиеся в устьях, разори-пьяницы на соседкартах, поэтому (представители пантомимомонетчиков здесь выдвигают прошение временного пособия) давайте будем толеранты к антипатиям. Не всё катав в маслице, получим великий сыр. Из чего не следует, что я окончательно соглашаюсь с учёными незнайками Кузанского философизма, в котором старый чертёжник Николас городил загвоздками, что чем острее кружение вершины, тем прочнее брожение основания (достойный старый корчермник должно быть имел в виду, что чем более невозмутимо неподвижным в пространстве кажет себя основание, что представляет всем во времени вершину перводвигостелы и т.д.). Может выйти недодонимание, если меня поймут так, будто я настаиваю на безоговорочной необойтимости героизированных оттузиспазмов Ноланской теории или, по крайней мере, того субстрата отчасти его истойрии, где Теофил клонится головою своего отца Фамильярия и своей матери Бесславинии, и своей душой в его платье, и анимузой в его душе, и разумом в его анимузе, и благом в его разуме, что в предцепях он был точечным началом идиозности своей неспорной невкусицы и что покель яйца падают в цене как человеческий забордом, бутербри ещё задаст всем рокфору.
Теперь, – хотя не надо считать, что я тут непреднамеренно рекомендую динамо-мышину Силькебурга на сыротопливе для более экономичного спиралектролиза этих амбиадипинатов, пока я не выкрою немного места, чтобы заглянуть во всё это самому немного пристальней прежде прочего, – я продолжу это моё суждение после того, как покажу вам в нужное время, что оба продукта нашего социального вкуса (выдающийся д-р Бутсерскок, как я кстати заметил в его исправленной гастрономической теории, тщательно переваривал тот очень благотворный критицизм моего полётного издания, который и помог ему довести дело до обедного тунца) обоюно поляризованы, ведь несамчитаемость любого заблуждания противоречит фиксации своего рискусства. Постулируя, как и выше, два межских полюса у блюдей, один как пиктографик другого, а врагой как Скотия против первого, и ища недостающее около нашей нераспределённой середины промуж блюд, мы чувствуем, что при всём лежании мы никак не достонем женщины, чтобы сфокусироваться, и тогда на этой стадии тут уже улыбается дояркая кауровница М., которую мы будем часто встречать ниже и которая представлена нам в некий определённый час, который мы опять же согласимся называть абсолютным нулём или точкой бурления платинизма. И, совсем как у сказителей, где ловчий сын кислицы встал и пошёл, чтобы взять и найти серой золы своего кормителя, так и под нами уже кругоповёрнутый сирый скакун, чтобы сесть и прийти домой, где мы и встретим Маргарину.

{Её пение}
Сейчас мы ломимся через период чистой лиричности шельменной музыки (а по технологии, позвольте мне сказать, аппетитней всего уфритюриться секцией с одними коньколбасами, вкусивши по трошки и ставя бодягу перед кушаньем), демонстрируемой такими проблемными сообщениями, как «Я мечтаял о тебе, Милая Маргарина» или более обнадёживающим «О Маргарина! О Маргарина! Кус золотеет в пиалке! Рад я тому!». (Корреспонденты, между прочим, будут продолжать спрашивать меня, какой правильный гарнир подавать к субпродуктам. Пижмы с гумна. Каплю.) Душеростовщический пафос первого из этих поделочных произведений показывает, что это всё Козьего усилия. А Бутербрут готовится с тостами. Вихрокультура может рассказать нам довольно-таки точно, как и почему эта конкретная полоска жёлтого серебра впервые появилась на (не в) том сосуде, другими глазами, человеческой голове, болванный, бессветлой, бронзовой, бурой, броской, ботвоподобной или белёнопудинговой, где она может быть удачно сравнена с уховёрткой на тыльном парике. Я предлагаю всё это синьорине Кожемякоть и намериваюсь поднять этот вопрос и принести его для носсмотрения властного г-на Аромашкина, чтобы таким образом отвлечь его внимание. Несомненно, неопытный певец продолжает извращать наши мудрые уши через подчинение элемента пространства, другими соловьями, всю орриторику, фактору времени, что должен чувствременно считаться. Я бы посоветовал любой нерождённой певице, что может случиться среди моих исчитательниц, оставить свою темпоральную диафрагму дома (лучшее, что с ней может случиться!) и атаковать руладой словно свистящим гортанным смычком по ухобокам (и хотя у Маастера, на чём я не перестану настаивать, душа предполежала к утрированию этого, восстанавливался он зачастую весьма медленно), а потом, потеряв счёт времени зря, зарыть свои глаза и расхлябить свой грот, чтобы увидеть, сколько пространства я ей приправлю. Что? Замолкни ж, напевичка! Меня ждёт моё соло. Восстань и ты, моя отвага! Чтобы иверняка защитить своего тембрмажора!

{Её портрет}
У меня ещё найдётся пара слов через несколько лье про акустическое и орхидектурное владение тонцентром зала, но раз наш такой звериационный (тяжела в листаниях, астмерть лёгочней в плену) и пусть вас не заботит этот антагон, но мне как раз очень удобно в платный момент глянуть мельком на единобардство Бутербрута с Козьим в их равноветренном двуугольнике. Каждый ценитель видел среди моих гуляшей изображение Марго (она весьма похожа на сестру, не вспомяните ль их? и они обе одеваются О Д И Н А К О !), которую я назвал «Олицетворением Белошейки», что в данности декорирует нашу национальную солонку. Этот жанр портретирования изменений состояния разума, чтобы быть истинно субтельным, должен пробуждать самые лесные потёмки в душах женщин, так что я позволю опытной жертве довершить этот генеральный план, ментально добавляя скачок воли бить или, если зулугическим гуру угодно, конгорифовую прытчайку. Картонки для шляп, написанные румбовидными госпожой Трапецунд (Марго в своих вышних), образуют схему кульбитации всех климатцев, где Bdur и Cis можно легко представить восходящими, и не приведи ляд тут намякинивать на статность жеребца, но эти лады возвращает нас назад к сверхуположенным глинослоениям формаций эоцена и полейстосцена с постепенными морфологическими изменениями в нашем политическом теле, которое профессор Изумлясман-Удивляхов из Филейдефилии (Ил) – на чью грузнортутногрудь я только что нанёс её последний штрих-трава – аккуратно называет «Сюрприз на кардонышке». Эти коробушки, надо сломать им должное, стоят около четырёх пенсов короб кому, зато я изобретаю процесс, что будет без лишних патентичностей сбродонепроницаем и обворователен (хотелось бы мне спросить того господина Ширмака Хламса, который всеми силами приподнимает крыши с наших криминальных классиков, через какие дедвидения по мансардам он надеется на самотеле обнаружить хоть что-то, разве что он способен, по вышней крышке, самопроизводно следскользить), после чего их сможет полубить за частицу их жидотаврящего хруста даже самая младшая из всех Марго, если она расположит себя поудобнее и улыбнётся, если у меня будет расположение.

{Её предпочтения}
Теперь уже не должно остаться вопросов после всего, что я сделал, довольно точно указав размер той милоофразованной молодой женщины (мы будем продолжать называть её Марго), чей тип можно встретить в любом общественный парке, одетой в очень «нарядную» штуку, известную как «вотчинная», кичливой длины и с настоящим мехом (снижено до 3/9), и в шляпке-пышке в тон (из «ангельской кожи» только до Страстной), что апологически хвастливо окаймляет коротковатность некоего «милого» одеяния, когда она не сидит на всех свободных лавочках, алчнолюбиво читая про «это», зато и очеовидно посвящая поиски «ему», или тоже «взволнована» насчёт той разнаряженной кукольной коляски и прекрасного локтевого соревнования, или в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем над «последним» «Чада» Чапеллана, или на обочине нищеты с каким-нибудь куцеволосым короткополым мамаленьким ползунком (у Рубиживичей сейчас содержатся ДВЕ горничные и планируются ТРОЕ мужицкого полу: возитель, слугогонщик и сектарь), которого держат в заложниках на почти расстоянии, преподавая Его Младёшенькому Умишку как пустить всё до ветру.
(Я слежу за мастером Павеличкой, ибо у меня есть все узнавания полагать на моём посту, что её «маленький мужчина» это средний школьный учитель на подмостках минобразования, избранный последователь Инфантельцина, которого публично использует так зазывающая инфанточка, чтобы скрыть свою собственную скорее мужечную личность, щеголяя фривольноватым убранством поверх мужских внутренних одежд, ведь нежноподобие этой всеженщины всегда будет лишено мышцеподавности мужского чина. Придётся отложить мои разлечения правильного отбременения мастерий и образования мальчегончих малышей от сих пор, пока я не взялся за бока одной недоумницы, что занимает мою внеманию.)

{Антоний}
Маргарина души не чает в Бутербруте, зато (шах и мах!) она от души сырчает. (Важное влияние, оказанное на всё этим импортом из Ост-Азии, до сих пор не было окончательно испробовано, хотя мы можем исправно почувствовать его прямо сейчай. Я ещё вернусь к этому чуть позже, когда настанет пора слов.) Клеопатрицианка по происхождению, она в то же время усложняет положение, пока Бутербрут с Козьим соревнуются за её глазпадство, спутывая себя с неуловимым Антониусом, макаронником, которого заметно интимрисует благородная маслобийца на все брички, но вместе с тем он кривит антомины по всем правилам паскудства, словно унтербрут. Эта групптриадка – Антоний, Бутербрут и Вкуссий – можно сказать, уравнивает какой-то эквивалент со старыми так называемыми таким да таким-то столь же привлеквантово, как в гиперзоохимическом выгодоборчестве Тайнославие иллюзинирует Квантоволие, так что выкос к выгребу как игрец к жнецу, как у вашего шайбокурсника, впавшего в азбукадетство. И вот почему любой обычный придурашный филадольф, в которого вы любите себя наряжать, аметистический нитонисёнианец, неправдоногий братцеувидец, может быть страшно зелёным с одной стороны и утрясающе голубым с другой, что не укроет его, короче говоря, от благоявления на моих вещепытливых очах, сквозь твердыры моего акролобного места, словно пузырный, позёрный, позорный, пожарный, пожурный, прогульный и прокохульный идиот, который неможжёт отлепить лимонку от айнанасабельки, когда крадёт её, и нижелает пёспевать свои псомоломы среди наших приходско-рапсодских помпокружий со всей братией втунепевцев.

{Конец викторины}
Нет! Палачевника на вашу Тарпею! Эта вещь, мистер Абби, суть отсутьствие. (И, откладывая в сторону щелкотню разного кислосорта, я надеюсь, мы сможем найтить время, чтобы достичь самую соль, раз имеется немного первотарных зазорных вкуснуст, что уже прогоркли в святлитре для вас, чтобы ими распоташить прихлёбку.) Молниеносный легион штурмует Олимп до победного конца. Уже двенадцать табличных раз я это предиктовывал. Карм Гений к Гною Козьему! Идущему на смерть, тебе приветствия! Мой фемидомерный темзоименитый путь пройден, и пусть демонкратия согнёт нимбожителей! (Авраам Тряпник. Ваши старые телеги давно отжили свой век. Читайте следующий ответ.) Я с вами не солоно прощаюсь. (Фраздражитель. Почему бы не принять прямых мер? Смотрите предыдущий отклик.) Моё неизменное Слово священно. Но весть моя Жизнища, раздерживать и подводиться, проклонять и предаваться, и пусть кроншнепы венчают наш обряд! Пока мысль не облетит нас! Ай, мисс. Берегитесь что-то менять в моих веках. И оставайтесь так же молоды, как ваша праматерь! Узный человек в ложной лавке, затем дружные слова в кружном подрядке! Где речь произносится, быть правде! Против изменника вечно быть клятьбе! Та, которая не чувствует моих полномолний, должна счастить тебя, как тузычница и маловерка! Ему агон не музосев внушил, его не тронь, несбитое фраззвучье, из голодарности с собой, скрепясь в сердцах, пошёл он прочь от всех, душим, уйдя в прятки, чтобы скоротать скорбь, и если он приходил на мою проповедь, престатен, богат совсем как пусторанец, когда валит грузводой с неба всё сгубить цокот-хляск, проситься в трюм ковчега, на Струг Озерной – дали бы мы, мая персона и МакДжеффет, четвёркой рук ему пинка? Да, будь он даже моим единогрудным братом, моей надвойной ширильной любовью и моей однопредвзятой ненавистью, если бы жарил нам один огонь и лекарила нас одна соль, если бы мы подчищали за одним барином и грабили одну кассу, если бы нас приютила одна кровать и покусала одна блоха, чиномуж и ротосуй, бездомник и бродинго, пентюх к лаптю, пусть у меня разрывается сердце помолить об этом, но всё же, боюсь, мне приестся говорить!

{12. Шем *C*}
12. Быть кляту?
Ответ: Мы ж не бесшемны!


Примечания

Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Цифра в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:
http://samlib.ru/r/rene_a/


Часть 1. Викторина

Тогда сказал Ганглери: «Много прозваний вы ему дали! Верно, нужно быть великим ученым, чтобы разуметь, какие события послужили к возникновению этих имен». Тогда отвечает Высокий: «Много нужно иметь знаний, чтобы об этом поведать».

Младшая Эдда, 1.6[лит]


Синопсис переводчика. Шестая глава оформлена как викторина, состоящая из 12 вопросов, посвящённых персонажам ПФ. Первый вопрос касается главного героя, Вертоухова *E*, и состоит из около 390 фраз, занимающих 13 страниц текста, в целом представляя собой бессвязный «перечень кораблей». Следующий эпизод более сжато рассмотрит вопросы 2-11.


{Начало викторины}

Вам всегодно желали доброго внять. Мотив: желаю вам доброго дня (how do you do) [22].

Шон МакВетроудаль. Мотивы: Шон (Shaun) [104] *V*; Вертоухов (Earwicker) [111] *E*.

Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

г-д Жона Жемешана и Сона. Мотив: Джон Джемесон и сын (John Jameson) [20].

«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.

получил стог детсядь из дюжей сотни. Т.е. 110 из 120 баллов; большая сотня, длинная сотня – десять дюжин, 120. Подразумевается, что Шон правильно ответил на 11 из 12 вопросов (по 10 баллов за вопрос). В итальянских университетах высшей оценкой было 110 баллов: 10 баллов от каждого из 11-ти экзаменаторов.

ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф. Подразумевается 12 вопросов викторины. Апостро
·фа – непрямое высказывание в адрес присутствующего лица; также подобный стилистический приём.

Жохокей МикВертунохов. Мотивы: Жох (Jack / Jock) [49] *V*; Вертоухов.

врозьпринял им-яз за дев-из в номере три. Т.е. «принял имя за девиз» в вопросе 3, соответственно, неправильно ответив только на этот вопрос.

неких четырёх. Мотив: этих четырёх (the four of them) [17] *X*. Шон не ответил на 4 вопроса: 4, 6, 10 и 12.

Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of Us).


{1. Вертоухов *E*}
{{001-050}

мостсударь портокроитель. Понтифик («мостостроитель») – изначально жреческая должность в Древнем Риме. Существует женевская т.н. «Библия штанов», в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой, переведены словом «штаны».

через свою бубённу снебыль возрос выше. Мотив: бобовый стебель (beanstalk) [5].

«Джек и бобовый стебель» – детская сказка.

гигантская Секвойя Веллингтония. Веллингтония – секвойя гигантская. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].

Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).

лиффийетку. Мотив: Лиффи (Liffey) [75].

Лиффи – река, протекающая через Дублин.

замирительно заоблачал гребень на своём взголовье. Мотивы: ГЗВ (HCE) [490]; Взгорье (Howth) [60]. В 1844г на дублинском холме «примирения» (Conciliation Hall) [1] О'Коннелл в зелёной шапке произнёс речь после выхода из тюрьмы.

ГЗВ – аббревиатура прозвищ Горемыки Закутилы Вертоухова *E*.

Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).

щеголяет альбертским времяпричислением псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности. Альберт – короткая цепочка для часов. Мотивы: Привидения (Gengangere) [6]; ГЗВ.

из тахофских, что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка. У египтян Тот (Тхофт) был богом мудрости, который взвешивал сердца на последнем суде. Мотивы: Тхофт (Thoth) [16]; Ньютон (Newton) [5].

Тот – др.-егип. бог мудрости и знаний. [При переводе очевидна неудобность использования имени Тот, т.к. оно совпадает с русским указательным местоимением, хотя и в английском эти слова созвучны (that, tother). Для перевода используется поздне-египетский вариант «Тховт»].

гнусность выбора залеженосцам. Мотив: ГЗВ.

семьсколько последовательноцветных полонезатёрш. Подразумевается 7 цветов радуги. Полонез – танец.

он Твоевольский {Willbeforce} по сей час и во избе, как и в дебрях. Мотив: да будет воля Твоя; и на земле, как на небе [Отче наш] (Lord's prayer) [43]. В оригинале: Уилберфорс [1], Уильям (1759-1833) – британский политик, активно боровшийся с работорговлей. Перевод от рус. фамилии Твардовский.

выкачал хатоличностное грязномыслие и шокировал бойнского продесанта. Мотивы: католический (Catholic) [17]; Бойн (Boyne) [13].

Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. В битве на реке Бойн (1 июля 1690г) протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.

когда Алемаркия надъуровнялась. Мотив: Америка (America) [30]. В 1920х Германия (Алемания) прошла через период гиперинфляции (немецкой марки).

задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта. Мотивы: ГЗВ; ирландский (Ireland) [140]; корнуоллский (Cornwall) [15].

Корнуолл – исторический район и графство на юго-западе Великобритании. По легенде король Корнуолла Марк, живший в замке Тинтагель, воспитал Тристана.

голодранник, заточённый в параллелохрам. [Долгогранник – призма (Даль)]. Мотив: ГЗВ.

в судоприставстве. Мотив: Приставство (Bailey) [13].

Олд-Бейли – Лондонский центральный уголовный суд, по названию улицы, на которой он находится; здесь судили Оскара Уайльда.

Звонщику {Toler}, скольгад вредмени. Толер [1] – фамилия некоего судьи. Мотив: Гад (Cad) [47].

Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ. Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

закона мяча {Legge before}. Мотив: заслон мяча ногой (leg before wicket) [6]. Также не совсем очевидный намёк на фразу «Возьми, читай!» (tolle lege, лат.), приведшую Августина к христианству, ср.: «И вот слышу я голос из соседнего дома, не знаю, будто мальчика ила девочки, часто повторяющий нараспев: «Возьми, читай! Возьми, читай!»» (Августин. Исповедь, 8.12[лит]).

«Блокировка мяча ногой» – термин из крикета: такая блокировка может применяться отбивающим, чтобы не допустить прямого попадания мяча в калитку; является нарушением правил и штрафуется выходом отбивающего из игры.

горячугли за вспахансценой. Мотив: ГЗВ.

выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками. Мотивы: В.Е.Р.Т. (fortitudo eius Rhodum tenuit / F.E.R.T.) [8]; Бакли (Buckley) [25].

«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V (1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза.

Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

верховный беглец из всех, захваченных в глубтине. Мотив: ГЗВ. Гудини [1] – известный иллюзионист 19-20в, мастер трюков с побегами.

пересыротделывает {outharrods} пёсофабриклассы {barkers}, то перед универмагистрами {shoolbred} он держится ясномолочно {whiteley}. Ср.: «Ирода переиродить» (Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]). В оригинале упомянуты лондонские универмаги: Harrods [3], Barker, Shoolbred's, Whiteley's [все 1].

трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался. Мотивы: гунн (Hun) [27]; швед (Sweden) [8]. [Швидко (южн.) – быстро].

Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.

от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием монетки. Подразумеваются животные (зооморфизм, анимализм) на ирландских брошах и монетах.

эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи. Эдисон [1], Томас (1847-1931) – изобретатель лампочки. Эддистон [1] – английский маяк. Суон, Джозеф Уилсон (1828-1914) – один из изобретателей лампы накаливания. Мотив: Сванн (Swann) [6].

Сванн – герой романа «По направлению к Сванну» (1913) Пруста, а также последующих романов серии «В поисках утраченного времени» (1913-27).

фру-фру фрау Фрау. Фру-фру – турнюр; также название оперы Галеви.

Дюк Горбатюк. «Горбун» [2] – прозвище короля Ричарда III (см. ниже). Перевод от укр. фамилии Батюк.

глыбасольством. Мотив: Басс (Bass) [23].

Басс – светлое пиво одноимённой компании.

когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк. Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 18[лит]), когда дублинский актёр Люк Планкетт [1] играл Ричарда III, он появился в битве при Босворте верхом на осле и так хорошо сыграл смерть Ричарда, что публика потребовала бис, и персонажу пришлось воскреснуть и снова умереть.

шершеловецкое сосдейство. «Шерше ля фам» [4] («ищите женщину», фр.) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. SOS – сигнал бедствия.

такенных и сусальных ради дамы этого города. Мотивы: так и сяк (so and so) [26]; Сусанна (Susanna) [8]. Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 16[лит]), «Дама этого города» – псевдоним автора оперы, под которым вероятно скрывалась Леди Морган.

В апокрифическом библейском рассказе «Сусанна и старцы» (Дан 13) двое старейшин (судей) добивались благосклонности от Сусанны, угрожая обвинить её в прелюбодеянии с незнакомцем; были разоблачены, когда Даниил допросил их раздельно.

работа, чтение газеты, курение сигары. Согласно заметке Джойса (Fay, 9[лит]), «работой» (business) у актёров называют все действия актёра на сцене, такие как открытие и чтение писем, принятие и приготовление еды, драки, курение и т.д.

открытки на злобу дня рождения. Мотив: день рождения (birthday) [11].

скорбь пустынной Саары. Мотив: Сарра (Sarah) [18]. Сахара [5] – пустыня в Северной Африке.

Сарра – жена Авраама; её красота приводила в восхищение царей Египта и Герара. Сарра родила Исаака, когда ей было 90, а Аврааму 100 лет.

изнанник окисьрудного остова. Мотив: зам. на «Изумрудный остров» Эрин (Erin) [73]. «Изгнанник из Ирландии» (The Exile of Erin) [3] – песня Томаса Кэмпбелла.

Эрин – древнее кельтское название Ирландии.

арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты. Мотив: АЛП (ALP) [170].

в Залах Часоввне. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod) [42].

Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер. Изольдины Луга).

мозг франков, рука христианина, язык северянина. Заметка Джойса (Lane-Poole, xvii[лит]) приводит высказывание: «Мудрость обнаруживается в трёх вещах: в мозгу франков, в руках китайцев и в языке арабов».

командует к столу. Дон Жуан пригласил к столу статую Командора.

его нахлобучивают у Шляпенморгена. Мотив: Фата Моргана (Morgana) [14]. Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в.

Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря. Выражение «фата-моргана» означает «фея Моргана» на итальянском; этим выражением называют мираж, т.к. фея Моргана посылала путешественникам призрачные видения.

изображает татьскаго саветника, когда он сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет вясёласк. В оригинале несколько немецких слов, в переводе белорусский: саветнiк (бел.) – советник; сур'ёзнасць (бел.) – серьёзность; пацук (бел.) – крыса; вясёласць (бел.) – весёлость.

на стороне Охвостья. Охвостье [3] – название английского парламента в 1648-52г после Прайдовой чистки Долгого парламента; было установлено республиканское правление; Охвостье разогнано Кромвелем.

окно-марьяннетку и цветомарь-аттик. Окно-розетка, аттик – архитектурные детали. Златомарьянник – растение.

нигденевиданные. Мотив: Новонедвиговка (Woolworth) [5].

Вулворт-билдинг – небоскрёб на Бродвее в Нью-Йорке, в южной части Манхэттена, построенный в 1909-13г архитектором К. Джилбертом по заказу владельца сети магазинов Ф. Вулворта; это 60-этажное здание было самым высоким зданием мира до 1929г. [Перевод от названия хутора Недвиговка в Ростовской области].

всем звонцам звонец {Benn of all bells}. Мотив: всех птиц царица (wren, wren) [23]. Также в оригинале: Биг Бен [1] – часы на здании английского парламента.

«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех птиц.

каждный быстший и естьчтоевший. [Каждный (Даль)]. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [64] *VYC*; бысть (fuit) [13].

хоть он и язвенник, он не трезвенник. Мотив: моровая язва / мирно и ясно (mildew / mild unde leise) [11].

«Мягко и нежно» (mild unde leise, нем.) – этими словами начинается заключительная ария в опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию «любви и смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает.

дубовый столбмуж {quercuss} в лесу. В оригинале латинское название дуба «quercus», обыгранное как «странный парень» (queer cuss). В переводе: стелмужский дуб – самый старый дуб в Европе.

древлий член в Мегалополисе. Т.е. член парламента. Мегалополис – мегаполис; Мегалополь [2] – др.-греч. город.

удальго-князь с барскими запашками господских волов. Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании. Мотив: ГЗВ. Запашка – мера земли (120 акров); участок земли, который можно обработать за год одним плугом и упряжкой из 8 волов. Также в оригинале: хайд – надел земли (100 акров).

виконтодушием графа зальца. В оригинале названия графов: earl, count. В переводе: виконт (ниже графа), пфальцграф (дворцовый граф). Мотив: ГЗВ. [Ср.: «по бретонскому обычаю в дворянских семьях старший сын получал две трети имущества, а младшие делили между собой оставшуюся треть родительского наследства. <> эти младшие дети младших детей скоро доходили до раздела голубя, кролика, болота с дикими утками и гончего пса, оставаясь при этом владетельными сеньорами голубятни, лягушачьего пруда и кроличьего садка» (Шатобриан. Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит]).


{{051-100}

нашим вотчинам он оставил феодарственную. В оригинале: манор – феод, вотчина в средневековой Англии; вилл – терр.-адм. единица.

внешнеселён. Мотив: вечнозелёный (evergreen) [10]. Далее подразумеваются 4 стихии.

«Вечнозелёная гастрольная труппа» (Evergreen Touring Company) под управлением В.В. Келли выступала в Британии в начале 20в; в их репертуаре в частности была пьеса «Королевский развод».

посылает ребят в одних носках, желая коклучше. Коклюш – лающий кашель, ср.: «Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш» (Джойс. Улисс, эп6[лит]).

шкуруглекислоту. Т.е. двууглекислоту, углекислый газ.

пилюли порозовения на всех бледнолицых. «Розовая» (Pink 'Un) [2] – прозвище лондонской газеты «Sporting Times», которая в 1922г напечатала отрицательный отзыв на «Улисса». Мотив: бледнолицые (Pale) [10].

Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

понюшный взнос {mundyfoot} Мизеришке, щепотку Анне Ливви. В оригинале дублинская табачная марка 19в Lundy Foot [1]. Мотивы: стремянный взвод [задорных] (Slattery's mounted foot) [10]; Мавришка (Maurice) [7] *S*; Анна Ливви (Livia) [44] *A*.

«Конный отряд Слаттери» (1889) – комическая песня Перси Френча про отряд из двадцати четырёх человек, возглавляемых браконьером Слаттери, которые делают набег на таверну, но отступают, увидев двух полицейских. Затем Слаттери хвалит бойцов за их энергичность при отступлении.

Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви» образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия – древнегреческое имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в оригинале [1_8.204.04].

штоф смешинок {quid rides}. Подразумевается «что смешного?» (quid rides, лат.) – надпись на повозке Ланди Фута (см. пред. прим.), также читающаяся как «фунт едет» (quid rides, англ.).

кайждому мстителю и всемперечнику. Кай [1], Тит [2] и Семпроний [1] – герои «Тита Андроника» Шекспира. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

фракцией толстосумов. «Нация лавочников» [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии.

скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры. На гербе Дублина изображены три замка (*VYC*) и две щитодержательницы (*IJ*). Также подразумеваются дамы (карты), туры (шахматы) и, только в переводе, дамки (шашки).

стромболист. Стромболи [2] – остров у Сицилии с действующим вулканом; также название особой вулканической активности.

дымится с обоих концов. Жечь свечу с обоих концов – безрассудно растрачивать силы.

покой ли, тишь ли. Мотив: ле / по (p / q) [46].

Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т.к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».

поехал на метро до полиса. Полиция метрополии Дублина [4] – название дублинской полиции.

нашедшие, майна!, вира, рыщущие!. Мотив: майна и вира (hide and seek) [10]. Ср.: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам» (Мф 7:7[лит]).

вейнрейн впереди, глясе идёт следом, завёртка делает рывок к флагу. Мотив: ГЗВ.

может танцевать паходобль О'Бурого у нобилей. Пасодобль – танец; в оригинале полонез или падебаск. Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan) [61].

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

нет на нус и нюх на новь, и смех от утех на площадке. Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею (tea for two / one for me, and one for you, and one for little Moses) [18].

«Вот для нас, а вот для вас» – детская считалочка.

убрал триста шестьдесят пять идолопостроек. Мухаммед уничтожил в Каабе 360 идолов (по одному на каждый день года) за один день (Lane-Poole, xxi[лит]).

а-ля кхалосса. Эль-Кхаласа (El-Khalasa) [1] – священный мусульманский камень, согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiii[лит]).

курейжинок, что надеялись получить мужчин. В переводе: курейшиты (курайшиты) – племя, правившее древней Меккой; из этого племени происходил и Мухаммед. В оригинале: ханифы [1] – приверженцы доисламского монотеизма. Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiv[лит]), рождение Мухаммеда ожидали, поэтому женщины горячо надеялись родить детей мужского пола.

возжигатель пасхального огня. Святой Патрик зажёг пасхальные свечи (христианский обряд) раньше костра друидов (языческий обряд), что привело его к состязанию с друидами, в результате которого многие приняли крещение. Мотив: пасхальный огонь (pasch) [7].

Еврейская Пасха – религиозный праздник у иудеев, установленный в память их исхода из Египта.

прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем. [Прещать – возбранять (Даль)]. Мотив: прости нам долги наши, как и мы прощаем [Отче наш] (Lord's prayer).

устраивает осспелионворот с боку на припёк. «Взгромоздить гору Оссу на гору Пелион» – поговорка, означающая чрезмерное усложнение дела. [Ср.: «Сейчас вы меняете министров, как больной меняет положение в своей постели. Эти колебания вашего правительства говорят о том, что оно уже одряхлело» (Бальзак. З. Маркас[лит])].

возвращаясь к картофановым столам. Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский пролив. Мотив: горнопан (hircus) [8].

едуний комплекс. Мотив: эдипов комплекс (Oedipus Rex) [7].

Эдип – в древнегреческой мифологии царь Фив, освободивший Фивы от Сфинкса, убивший своего отца и женившийся на своей матери. С его именем связано понятие «эдипов комплекс».

забойная масса. Мотив: Западное Местце (Westmeath) [2].

Уэстмит («западный центр», ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

тёлкогрусть. Мотив: Стожкогорск (Carlow) [9].

Карлоу – графство Ирландии в провинции Ленстер, а также название её административного центра. [«Карлоу» переводится с ирландского как «скотное место», также существовала интерпретация «четыре озера». Перевод от слова «стожок» или «стёжка» и названия г. Мончегорск в Мурманской области].

трелоялистом. Троил [1] – троянский царевич, герой трагедии Шекспира.

считается с фактами. Мотив: если считаться с фактами (as a matter of fact) [14].

великий Заглазский {Cattermole Hill}, эта гора мухслонов. В оригинале заимствованная игра слов (Souvenir, 29[лит]): в 1885г актёр Hill играл роль Cattermole, что совместно звучит как «холмик крота» (molehill), часть английской поговорки «делать из мухи слона» (букв. «гору из кротовой кочки»); продолжая этот каламбур, журналисты добавили актёру эпитет «гора мускулов» (mountain of flesh). Перевод фамилии от названия села Нелазское в Вологодская области. Мотив: ГЗВ.

данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке. Как и в оригинале, от немецкого: danke schцn (нем.) – спасибо. Мотив: бабьи басни (Tale of a tub) [20].

«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях.

скалофон Солдазуб {blimp, blump}. В оригинал от фамилии литературного персонажа полковника Блимпа (Blimp) [1], ставшей синонимом неуклюжего и твердолобого человека.

строки пилились, песни сивиллились. В оригинале название стишка «Sing a Song of Sixpence» [5]. Перевод от стиха: «Струйки вьются, песни льются, / Вторит эхо вдалеке, / И, дробяся, раздаются / Звуки «Нормы» вдалеке» (Фет. «За кормою струйки вьются»[лит]). Мотив: Сивилла (Sibyl) [8].

Сивилла – женщина, предсказывающая судьбу (у древних греков и римлян).

покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным. Ср.: «Покуда Колизей неколебим, / Великий Рим стоит неколебимо, / Но рухни Колизей – и рухнет Рим, / И рухнет мир, когда не станет Рима» (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:145[лит]). Сосуд скудельный – слабый пол (1Пет 3:7).

высиживали в Яйчейково {Cellbridge}, затем госпитали загранптицей. В оригинале ирландский топоним Селбридж [3] («церковь у моста»). Перевод от распространённого топонима Матвейково. Мотив: ГЗВ.

началось у кормчего геннезисса. Мотивы: в начале кормчей книги (in the beginning) [13]; Гиннесс (Guinness) [43].

Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна. [В связи со словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. Кормчие книги – сборники церковных и светских законов у славян].

Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur Guinness Son and Co). Компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон и Эдвард С. Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

придёт к концу в баталии при Боссе. Мотивы: вгонять в тоску (get the wind up) [17]; Басс. Битва при Нью-Россе [2] – эпизод ирландского восстания 1798г; восставшие пробились в город, но были отброшены армией.

ах, Родерик. Мотив: Родерик О'Коннор (O'Connor) [24].

Родерик О'Коннор (12в) – последний верховный король Ирландии.

и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка. Мотивы: дереволаз (bushman) [8]; шаббат (sabbath) [10]. [Ср.: «Все сводится на разные вариации, разные нюансы сладострастного пантеизма, то есть религиозно-полового и теоретически влюбленного отношения к природе и людям, что вовсе не исключает романтического целомудрия и теоретического сладострастия ни у светских жриц Космоса, ни у монашествующих невест Христа, богоблудствующих в молитве. Те и другие порываются быть нареченными сестрами грешниц в самом деле» (Герцен. Былое и думы, ч5, с476[лит]); «Жар же сего семени [благодати] – вожделение к Богу и жажда радости вечной» (Чосер. Кентерберийские рассказы, с638[лит])].

Бушмены («люди степи») – название нескольких южноафриканских народов, являющихся представителями древнейшего коренного населения Южной и Восточной Африки. В разговорной речи (и в ПФ) употребляется с ироническим оттенком.

Шабба
·т – субботний отдых в иудаизме; ша
·баш – ночное сборище ведьм в поверьях средневековья.

с гомогетеряча в замяткуряйца. [Замятка – заминка (Даль); куря (ц.-сл.) – курица]. Мотив: ГЗВ.

насквозняк глазастил-с. Мотив: я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye) [9].

«Джонни, я едва ли знал вас» – строчка из одноимённой песни.

шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения. Т.е. «полумиллионный». Мотив: ГЗВ.

безуличник для пентхауснайма, когда а-ля прахгорел. Хаусман (Housman), Альфред (1859-1936) – английский поэт. Осман (Haussmann) [2], Жорж Эжен (1809-1891) – французский государственный деятель, руководивший перестройкой Парижа в 19в. [Пентхаус – апартаменты на крыше небоскрёба]. Альфан [1], Жан-Шарль – инженер, помогавший Осману. Мотив: АЛП.

мастер на все анды и самая аллегантная точка, чтобы сбагрить скарбишко. Анды [3] – горная цепь в Южной Америке. Аллеганы [1] – горы в системе Аппалачей. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [59] *E*.

Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

патрикцию. Мотив: Патрик (Patrick) [73].

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.

обедает с открытыми дверьми. Королева пиратов Грейс О'Мэлли вернула похищенного сына лорда Хоута в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед (см. гл1 ПФ).

для одних он брат Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера. Мотив: зам. на «Брод Плетней» Дублин (Dublin) [130]. Ротшильд [3] – династия французский банкиров 18-19в. Рокфеллер [1] – династия американских нефтяных магнатов 19-20в.


{{101-150}

семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира. «Кукольный дом» [4] (1879) – пьеса Ибсена. Мотивы: Голубятня (Pigeonhouse) [4]; Гомер (Homer) [8]. Родиной Гомера называют 7 городов: Смирна [2], Родос [3], Колофон [2], Саламин [2], Хиос [2], Аргос [2] и Афины.

Голубятня – прозвание дублинской электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотрителя, Джона Пиджена (John Pigeon, букв. Джон «Голубь»).

Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело, Лугафины. Клонски [2] – район Дублина. Сипойнт [3] – район Дублина (переведён от названия г. Приморск в Ленинградской области). Мотивы: Меррион (Merrion) [10]; Городок (Roebuck) [6]; Взгорье (Хоут); Яркосело (Ashtown) [4]; Луговина (Raheny) [8]; Афины (Athens) [8].

Меррион – название площади и улицы в Дублине, где, в частности, проживал Оскар Уайльд.

Робак – округ Дублина.

Аштаун – западный округ Дублина возле Феникс-парка.

независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима. Чемберлен [1], Джозеф (1836-1914) – британский политик, идеолог английского колониализма. Лорд-камергер (Lord Chamberlain) – британский чиновник, который до 1968г выдавал разрешение на постановку пьес (везде кроме Дублина). Мотив: Рим (Roman) [60].

средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск. В оригинале название песни и её напев. Перевод от стиха: «В сей вежливости форм изящных и простых, / Дававшей людям блеск и мягкость нравам их» (Вяземский. Дом Ивана Ивановича Дмитриева[лит]). Мотив: Домнал (O'Donnell / Domhnall) [18].

воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо. Бель паэзе – итальянский сыр. Мотивы: Ирландский Глаз (Ireland's Eye) [8]; Исландия (Iceland) [6].

Ирландский Глаз – небольшой ненаселённый остров недалеко от Дублина.

на летних постоях. Мотив: ле / по.

настульных игр {stoolball}. В оригинале название традиционной английской игры вроде крикета, в которой, как считается, вместо калиток использовались стулья доярок.

танцветать гульбарий {Giroflee Giroflaa}. В оригинале «цветочное» название танца из сборника (Verrimst, 51[лит]).

что Никогдат потерял, а Колумбок нашёл. Ср.: «Каркнул Ворон: «Никогда»» (По. Ворон[лит]). Мотив: Колумб (Columbus) [10].

Христофор Колумб (1451-1506) – знаменитый испанский мореплаватель.

верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер и что Африка для чернозащитников. Протестантизм устанавливает священство всех верующих. Голкипер, полузащитник – спортивные игроки. «Полностью чёрные» (Allblacks) [1] – сборная Новой Зеландии по регби. Мотив: Африка (Africa) [12].

дуга его езды была сороколучшей. Мотив: Сильнолукий (Strongbow) [11]. Джойсу было 40 в 1922г, когда он начал работу над ПФ.

Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1170г; взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада.

Ариании. Мотив: Эрин.

шуйцарских Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин. «Швейцарский Робинзон» (1812) – роман Й.Р. Висса. Мотивы: швейцарский (Switzerland) [12]; Робинзон (Robinson Crusoe) [7]; Рудый (Roche) [10]. Заметка Джойса называет Альпы (швейцарские) относительно новыми горами.

Робинзон Крузо – герой романа «Робинзон Крузо» (1719) Даниеля Дефо (ок. 1660-1731).

его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов. В др.-егип. религии (время фараонов) человек делился на несколько оболочек, включая тело (Сах), энергию (Ка), силу (Ба), душу-сердце (Эб), дух (Ах) и др.

любовь, вера и надежда. Мотив: вера, надежда, любовь (faith, hope, charity) [10].

Ср.: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1Кор 13:13).

с посмешками. Посмiшка (укр.) – улыбка. В оригинале французский.

там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни. Мотивы: Улисс (Ulysses) [7]; Илион (Ilium) [5]; Эрин. «Последний взор очей на Эрин» – условный перевод названия песни «Tho' the Last Glimpse of Erin» [3]. Перевод от стиха: «Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, / И взора милого не встретит / Последний взор моих очей» (Пушкин. Подражание[лит]).

Улисс – латинское имя древнегреческого Одиссея [3], героя «Одиссеи» Гомера. Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея основаны на путешествиях финикийцев. Также «Улисс» (1918-20) – роман Джеймса Джойса.

Илион – латинское название Трои, древнего города на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в). История Троянской войны рассказана в поэме Гомера «Илиада» [1].

у Луга горы, у Лога груды. Мотив: Лугг (Lugh) [8]. Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.

Луг («Сияющий») – один из наиболее значительных богов Туата Де Дананн, имеющий солярную природу.

пьёт дегторрную воданку за свою асаму. Мотивы: дегтярная вода (tar water) [8]; Торр (Thor) [37]; Вотан (Odin / Wotan) [14]. Асама [1] – японский вулкан. Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.

Дегтярная вода – лекарственное средство, которое рекомендовал Беркли, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.

Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»; аналогичное написание используется при переводе].

Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы. У древних германцев Одину соответствовал Вотан.

ест неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок. Герои Вальхаллы едят мясо вепря Сехримнира, который воскрешает каждый день. Мотив: Рагнарок (Ragnarok) [18].

Ра
·гнарёк – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

на кристианское рождество. Мотивы: Кристи (Christine) [12]; Рождество (Christmas) [39].

Кристина – адресат Письма в ПФ. Комментаторы ссылаются на книгу Мортона Принса «Разделение личности» (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

Новая Рекландия. [Новий рiк (укр.) – Новый год]. Мотивы: новый год (New Year) [7]; Новая Зеландия (New Zealand) [8].

пятооститницей. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь). Остит – воспаление кости. Перитонит – воспаление брюшины.

престудобного г-н Острассветлова. Мотивы: преподобный (Reverend) [37]; Светлое Воскресенье (Easter) [32].

Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа. Происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах). Одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.

он славу предков обретает. В оригинале название песни, перевод от строчки «Им слава предков без преданий» из стиха: «На жизнь и смерть они произнесли обет / Нет слез в них для твоих печалей, / Нет песней для твоих побед! / Им слава предков без преданий» (Вяземский. Негодование[лит]).

пока ещё не прибыль. Ср.: «Сперджен отправился на небо сегодня утром в 4 часа. Сейчас 11 вечера, время закрытия. Еще не прибыл. Петр» (Джойс. Улисс, эп6[лит]).

Максвелл, клерк. Максвелл [1], Клерк (1831-79) – британский физик.

ходил по-новенькому. Мотив: по-маленькому (minx / minxit) [13].

борджуан. Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких римских пап.

войнская службакалея. Мотивы: Бойнская баталия (Boyne); служитель (butler) [11] *S*.

он есть Аль, вой всех вышних. Аль (араб.) – артикль, означающий «всевышний». Согласно заметке Джойса (Paget. 31[лит]), когда человек произносит ULL, OLL или AL, он поднимает языком к нёбу, естественным образом ассоциируя это движение и эти звуки со значением слова «верх».

кегльборы ягод. Мотив: Гекльберри (Huckleberry) [10].

Гекльберри Финн – герой рассказов Марка Твена.

ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами, бука с безобразниками. В переводе названия кириллических букв: Е-есть, Д-добро, Т-твердо, Б-буки. В оригинале используются индо-европейские корни, из заметки Джойса (Paget. 47[лит]): AD есть, DA давать, RUP ломать, TAN растягивать.

по-глухманьски с закрытыми глазами. Мотив: по-ирландски (Ireland).

не запнулся на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни. В оригинале аллитерация на «h», также Джойс использовал заметку (Paget, 60[лит]), сравнивающую слова «hang» (вешать) и «hack» (рубить) и обращающую внимание, что первое звучит статично, а второе динамично.

Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс. Подразумеваются дублинские мосты Риальто [2], Эннсли [1], Бинс (Binn's) [1], Болс (Ball's) [1]. Мотив: Энн (Anna / Ann) [129] *A*.

толком не забудьте Ньюкомин. Мотив: Толка (Tolka) [11]. Ньюкомен [2] – дублинский мост. Комин [3] – фамилия. Ср.: «– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, он же через реку» (Джойс. Улисс, эп2[лит]).

Толка («поток», ирл.) – река в Дублине.

тихий дом амбаргумна, где он обратился в прахолмик. Мотив: дикий гость с Борнео, что только приехал в наш город (wild man from Borneo) [10]. Борнхольм [3] – датский остров в Балтийском море.

«Дикарь с Борнео» – популярная песня.

отлетали оттенки, идя на тартан. Тарта
·н – традиционный шотландский клетчатый рисунок, символизирующий определённый клан.

рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс. Заметки Джойса приводят растения, традиционно использовавшиеся для окраски шотландских тартанов, которые составляют 7 цветов радуги: рута, красная водоросль, папоротник-орляк, чертополох, мухоловка (росянка), кресс-салат.

его окончен балаганн. Мотив: Ганн (Gunn) [30] *V*.

Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

у него около двадцати четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки. В США существует 24 Дублина (Cosgrave, 29n[лит]). Мотив: США (America).

тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша. Имеется в виду польский Люблин. Мотив: Польша (Poland) [6].

первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская. Слова «дуб» и «Нил» составляют анаграмму Дублина. В оригинале первая часть называет «молодую розу», подразумевая бутон (bud). Мотив: Египет (Egypt) [11].

two teackets to to to Christie's (куды, please?) {slump at Christie's}. Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма. В оригинале говорится «обвал на Кристиз», подразумевая «нулевые ставки» (null bid), что является анаграммой Дублина. В переводе используются две русско-английские шутки: «two tickets to Dublin» (два билета до Дублина) и «two tea to two two» (два чая в двадцать второй). Мотив: Кристи.

из его пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний. Имеется в виду Ева из ребра Адама.

кровь людская – на водицу. Поговорка: кровь людская не водица.

купискот у овина с луком-пореем. Т.е. «епископ». Мотив: Долина-двух-Морей (Glendalough) [5].

Глендалох («долина двух озёр», ирл.) – долина в графстве Уиклоу, известная своим средневековым монастырём, который был основан Святым Кевином в 6в.

ярл Взголовнины-у-Бора {eorl of Hoed}. Мотив: Взгорье (Хоут). Перевод от названия вулкана Головнина.

с орентованными ждлиниями жданий {surrented by brwn bldns}. Сорренто [3] – часть Долки. Мотив: Дублин.

свободный полт Элина. Согласно комментаторам, Лорд Элгин [2] заключил в 1860г мирный договор, открывший европейцам порт Пекина. Мотив: Эрин.

Заплетный голод в любое влемя. Запретный город [3] – часть Пекина. Мотив: ГЗВ.

одним был он ваших из. Т.е. «из ваших»; здесь и далее неправильная грамматика.

за шапкой льда, за долом весей {Mount of Mish, Mell of Moy}. В оригинале: гора Миш (Mish, Slemish) [3] – горы в Ирландии, фигурирующие в биографии Св. Патрика. Перевод от названия горы Ледяная Шапка. В оригинале: Magh Meall [1] (букв. «поля счастья») – рай в ирландской мифологии. Перевод от распространённого топонима Весёлая Долина. [Веси (стар.) – деревни, сёла].

две главные авандетели. В христианстве выделяются 4 главные добродетели (благоразумие, храбрость, умеренность, справедливость). Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале «The Venture» [4].

Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н.. Подразумеваются имена ряда лорд-мэров Дублина 17-20в: Бартоломью Ваномри (Van Homrigh); Бенджамин Ли Гиннесс; Пётр Павел МакСуини [1]; Т.Д. Салливан; Валентин Блейк Диллон [4]; Т.К. Харрингтон [2]; Ларри О'Нил [3]. Мотивы: Бартоломью (Bartholomew) [25]; Ваномри (Vanhomrigh) [10]; Бенджамин (Benjamin) [7]; Гиннесс; Павел и Пётр (Paul and Peter) [36]; Салливан (Sully / Sullivan) [53].

Варфоломей Ваномри – лорд-мэр Дублина, отец Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.

супливался. Ср.: ««Птичье гнездышко». Женщины там заправляют всем. Говорят во время неурожая на картошку они подкармливали супом детей бедняков, чтобы переходили в протестанты» (Джойс. Улисс, эп8[лит]).

чувствовал себя ветрополней. Мотив: Переполье (Tipperary) [9].

Типперэри – графство Ирландии в провинции Манстер. [Перевод от названия н.п. Переполье в Воронежской области].

достаточно дряхлый, но довольно добрый. Мотив: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42].

«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган (1780-1859) и популярное выражение.

главарей запасал вездевсюдно чрез убивства. Мотив: ГЗВ. [«Убивство» (Шолохов)].

Остманн Эфенди, Серж шоурядной ксивкобурки. Эфенди [1] – вежливое обращение к мужчине в Турции. Мотивы: остманн (ostman) [25]; Шоу (Shaw) [12].

Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

Шоу, Джордж Бернард (1856-1950) – британский писатель ирландского происхождения. Уивер, Харриет Шоу (1876-1961) – женщина, на протяжении многих лет финансировавшая Джойса.

баасит так ммного, что переприамит всесвоих парижителей. Ср.: «Ирода переиродить» (Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]). Мотивы: Басс; Париж (Paris) [22].


{{151-200}

первый среди фениев, глава фенистерства. Мотив: фении (fenians) [17]. Также в оригинале: «ленивые короли» – в истории средневековой Франции период бездействия королей и фактического правления майордомов.

Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в). Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. В 19-20в фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г восстания были подавлены.

Скунская Тиарра. Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Скунском аббатстве в Шотландии; в 1297-1996г находится в Вестминстерском аббатстве. Мотив: Тарра (Tara) [28].

Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.

пока Камень Гибернии не сгубил его в Вестманстере. Мотивы: Камень Ивернии (Inisfail / Lia Fail) [12]; Манстер (Munster) [14]. Вестминстер [3] – резиденция британских королей.

Инисфайл («остров судьбы», ирл.) – поэтическое название Ирландии, которое производится от Лиа Фаил, («камня судьбы», ирл.) – легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём. [В переводе: Иверния или Гиберния – древнегреческое название Ирландии, происходящее от имени ивернов – обитающего там древнего народа].

Манстер – южная провинция Ирландии.

выбит из своего завседания. [«Даванье (длит.), дание (окончат.), дажба, датьё» (Даль: давать[лит])].

лишь бы савлрешённо устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению. Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство во время пути в Дамаск [3].

из Буддапешта. Мотивы: Будапешт (Budapest) [5]; Будда (Buddha) [8].

Будапешт – столица Венгрии. Город Будапешт образовался в 1873г от слияния города Пешт (на восточной стороне Дуная) с городами Буда и Обуда (на западном береге).

Будда («просветлённый», санс.) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (-623-544).

предал всехлившихся пламени. Ирландская поговорка: «предать Лиффи огню» – достать луну с неба. Мотив: Лиффи.

стержень взвеяв в грозы, испортил молонью. Английская поговорка: «пожалеешь розгу – испортишь ребёнка» [3].

женился за сдобные кадки да несчастные браки. Поговорка: «женился на скорую руку, да на долгую муку». Мотив: Катя (Kate) [46] *K*.

на что ложиться в гробушек ему так рано бы. В оригинале строчка из песни. Перевод от стиха: «Отбою нет от думушки: / Эх!.. жизнь моя!.. увы! / Зачем женили, кумушки, / Меня так рано вы!» (Некрасов. Говорун, 3[лит]).

Вперёд, Микобер. Микобер [1] – персонаж романа «Дэвид Копперфилд», неунывающий оптимист, живущий в крайней бедности.

бог на верху лестничного пролёта {.. staircase}. Мотив: бог на верху ступеней (lord of the ladder) [6]. Таким «осовремененным» именем Осириса назвал редактор «Книги мёртвых» (Budge, int. 1[лит]).

Бог на верху ступеней – имя Осириса: «Да буду я, Осирис, писарь Ани, чьё слово правдиво, иметь свою долю вместе с ним, кто есть на верху ступеней (Осирис)» (Древнеегипетская Книга Мёртвых, 62[лит]).

червь на матрасе из соломы. Тот же редактор пишет о том, что в ранней истории Египта не было мумификации, однако многие трупы оборачивали кожами зверей или «матрасами» (mats) из травы (Budge, int. 1[лит]).

тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер. Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере, у которой вход был покрыт паутиной, посчитав, что она необитаема (Holland, 82[лит]).

птенчики, что взвеселили его листокров. Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере, вход которой перегородило дерево, на ветвях которого сидели голуби (Holland, 82[лит]).

великий зарок верности его зелёной мантии. Великая клятва ранних мусульман – вторая клятва при Акабе (Holland, 77[лит]). Чтобы Мухаммед мог скрыться, его сторонник Али лёг на его кровать, накрывшись зелёной мантией, чтобы думали, что пророк всё ещё на своём месте (Holland, 80[лит]).

вицконунг. Мотивы: вице-король (viceregal) [9]; викинг (viking) [17].

Вице-король – титул высшего должностного лица Ирландии в 18-20в; в 1922-37г вице-короля сменил генерал-губернатор; первым генерал-губернатором Ирландии был Тим Хили.

свараншейный пресспутник. Сваран [2] – король Лохлина, побеждённый Фингалом (в поэме Оссина-Макферсона).

под четырьмя камнями, где разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей. Ср.: «Четыре камня высятся на могиле Катбата [Тут подразумевается обряд погребения у древних шотландцев. Они рыли могилу в шесть-восемь футов глубины <> по краям ставили четыре камня для обозначения границ могилы]» (Оссиан. Фингал, 1[лит]). Ср.: «Не внемли ветрам, ожидая услышать щит его гулкозвучный. Он потоком разбит, и звон его смолк навсегда» (Оссиан. Темора, 3[лит]). Ср.: «Они тешились чашей [_Тешиться чашей_ – выражение, означающее пышное пиршество, на котором много пьют]» (Оссиан. Война Инис-тоны[лит]).

у Моры и Лоры была гора своевремени. Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссина-Макферсона. Также Лора – река в поэме «Битва при Лоре» Оссина-Макферсона.

твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве курража. Ср.: «Колк-улла [твердый взгляд наготове]» (Оссиан. Темора, 3[лит]). Ср.: «Я видел, копье его простерто вперед [явился с враждебными намерениями]» (Оссиан. Темора, 1[лит]). Ср.: «Фийан подобен небесному духу, что нисходит с порывов ветра» (Оссиан. Темора, 5[лит]). Ср.: «Курах [означает безумство битвы]» (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его. Ср.: «[Поскольку туман, поднимавшийся над озером Лего, вызывал болезни и смерть, барды утверждали, как здесь, например, что в нем пребывали тени покойников в промежутке от момента смерти до исполнения погребальной песни над их могилами]» (Оссиан. Темора, 7[лит]). Ср.: «Кто ж это, как не Комхала сын, озаряющий поле последней брани своей!» (Оссиан. Темора, 3[лит]).

мрачнели о вас, проступкодей, в год траура. Ср.: «Они поглядели искоса на воинство Эрина и, удаляясь, все больше мрачнели» (Оссиан. Темора, 8[лит]). Год траура – год смерти жены и дяди Мухаммеда (Holland, 64[лит]).

до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч. Ср.: «дух Кругала вышел ко мне из пещеры холма своего. Тускло мерцали звезды сквозь призрак его» (Оссиан. Фингал, 2[лит]). Ср.: «Фингал, ужасный в боях, король многоводного Морвена!» (Оссиан. Темора, 1[лит]). Ср.: «[В старину, по-видимому, все северо-западное побережье Шотландии называлось именем Morven, что означает гряду очень высоких холмов]» (Оссиан. Фингал, 3[лит]). Ср.: «Мы подняли солнечный луч битвы – королевское знамя [Знамя Фингала получило название _солнечного луча_, возможно, из-за яркой своей окраски и золотых украшений. Выражение _поднять солнечный луч_ в старых сочинениях означало начать битву]» (Оссиан. Фингал, 4[лит]).

големое зедание выморшины, гардерубище знатной власяницы. Големое зедание выморшины (др.-рус.) – высокое здание наследства. В оригинале латынь. Мотив: ГЗВ.

экуменику. Экуменизм – движение за объединение всех христианских церквей.

системный уравнитель конечностных интегралиц. Система уравнений, интеграл – математические понятия.

три поверх одного оказывается чем-то неправильным. Дробь 3/1 является неправильной.

конфузлианского. Мотив: конфуцианский (Confucius) [13].

Конфуций (Кун-цзы, «учитель Кун», ок. -551-479) – древнекитайский мыслитель, основатель конфуцианства.

манужмурки. Мотив: маньчжур (China / Chink) [25].

В переводе: маньчжуры – коренное население Северо-Восточного Китая.

фестибальные кенгурольцы. Мотивы: Король Фести (Festy King) [8]; Кун-Цзы (Confucius).

Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив «Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса (Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человек, который на пути к королю Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.

Тяпшляпландов. Тянь-Шань [2] – горная система в Азии. Также, возможно: Таиланд [3], Тасмания [3].

Цирка Великорегента. «Цирк регента» (Regent Circus) [1] – в Лондоне.

у кобеля преткновения подле копен его хаткен. Кабал [1] – имя собаки Артура. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].

Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика: Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете Копенгагена].

постоянная псин-функция {canine constant}. В переводе: пси-функция – волновая функция (квантовая механика).

обмеркантилец. Мотив: американец (America).

атасских гор. Атлас [8], Атласские горы – в Африке.

Лютограде. Мотив: Людоград (Booterstown) [6].

Бутерстаун («город дороги», ирл.) – округ Дублина.

выслеживая вепреложную истину {.. boar trwth}. На волшебного вепря охотились Финн и Артур; в артуровской истории вепря звали Турх Труит (Twrch Trwyth) [1], его убил Мордред.

мордрыками. Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле.

на вулице Камлен. Камден (Camden) [2] – улица в Дублине. Каммлан [1] – место битвы, в которой пал Артур.

Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся. Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война). Мотивы: ГЗВ; гунн; Артур (Arthur) [46].

Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл.). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

на резком роздухе. Ср.: «Как воздух резок. Очень сильный холод» (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.4[лит]).

от больдыхания {from the Mrs Drownings}. Т.е. «бултыхания», в оригинале: «утопления».

Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков {Grimshaw, Bragshaw and Renshaw}. В оригинале дублинская пьеса 19в «Grimshaw, Bagshaw, and Bradshaw». Перевод от фамилий русских полководцев: Суворов, Кутузов, Салтыков. Мотив: Шоу.

трёхликое камнечело. Ср.: «Там три камня, увенчанных мохом» (Оссиан. Кат-лода, 1[лит]).

на горе Бельцокота. В оригинале названия горы «белой лошади» (White Horse Hill) в Англии. Перевод от названия горы Бельцова. Мотив: белая лошадь (white horse) [16].

Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).

тащи слепого, звони глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность. Ср.: «приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых» (Лк 14:21[лит]). Мотивы: глухонемой (deaf-mute) [39]; каждый встречный и поперечный.

[загнанный становится заводчиком. Ср.: «Что же касается художников, которые мечтают о титулах, деньгах, крестах, костюмах, им можно сказать только: «Сделайтесь сахарозаводчиками или фабрикантами фаянса – вы гораздо скорее станете миллионерами и депутатами»» (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с144[лит])].

гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик. «Жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик» – условный буквальный перевод детского стишка «Tinker, tailor» [6]. [«Гремушник, гремучка, змея» (Даль: греметь[лит])].

Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга. Мотивы: остманн; Олаф (Olaf) [22]; Свирепый турка (Turko the Terrible) [6]; Тургейс (Turgeis) [7]; Торр.

Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина, брат Ивара I.

«Свирепый турка» – первая рождественская пантомима в Дублинском театре Гейети (Gaiety Theatre).

Тургейс (Turgeis, Thorgil или Turgesius, ум. 845г) – один из наиболее известных предводителей викингов, действовавших в Ирландии. Большинство сведений о нём носят легендарный характер, но некоторые историки считают его первым королём Дублинского королевства (839-845).

Веспассуар, хотя вы считайте его за Аурелия. Веспасиан [1] – римский император 1в. Марк Аврелий [3] – римский император 2в.

боевиг, изментор. Мотив: виги и тори (Tory and Whig) [8].

Тори и Виги – британские политические партии 17в. В 19в партия Тори была преобразована в консервативную партию, а Виги – в либеральную. Виги получили своё прозвище от названия шотландских крестьян (whigamore), также это название созвучно слову «парик» (wig). Именем «тори» («преследуемый», ирл.) называли ирландских участников гражданской войны в Великобритании в 17в.

клонюсь вбоки, извлёк полезный песок. Мотив: клянусь богом (begad) [40]. Комментаторы сообщают о романе Эрскина Чайлдерса «Загадка песков» (Riddle of the Sands), описывающем возможное нападение Германии на Англию.

сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо. Реглан-роуд [2] – улица в Дублине. Мотивы: Рагнарок; Мальборо (Marlborough) [5].

Мерлин – провидец в кельтской мифологической традиции и повествованиях артуровского цикла. Согласно легенде, мифический Мерлин спит под холмом вечным сном; по другой версии – его заточили в могучий дуб; согласно третьей версии – он заключён в волшебную колонну из воздуха.

Высота Кромлех и Холм Кроммал. Мотив: Кромвель (Cromwell) [25]. Оссиан-Макферсон упоминает Гору Кромла [1] и гору Кроммал [1].

Оливер Кромвель (1599-1658г) – английский военачальник и государственный деятель; в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.

свойлюбленный Лубар. Ср.: «Пред вами Кроммал с лесистыми скалами и туманной вершиной, где сражаются ветры и низвергается ревущим потоком синий Лубар» (Оссиан. Темора, 8[лит]).

принял марешальство. Марешаль («конюх», от лат.) – старая должность заместителя коннетабля; позже «маршал» стало почётным воинским званием.

с располнением после любимого брутто. Мотив: распевание перед рыбой (grace before fish) [8].

Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.

Банба молилась о его обращении, Альбритания упустила тот многоопытный голос. Ср.: «За обращение Гладстона молились, когда был уже почти в беспамятстве» (Джойс. Улисс, эп5[лит]). Мотивы: Банба (Banba) [8]; британский (bearla) [12]; многоопытный герой (Grand Old Man) [25].

Банба – поэтическое название Ирландии.

Ирландским словом «bearla» в Ирландии называют английский язык.

«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.

колоссок. Мотив: колосс (colossus) [5].

Колосс Родосский – одно из семи древних чудес света.

Великий Турпаша. Мотив: турок (Turkey) [45].

трюмсель-юнгер, прыжок лососилы. Т.е. «люксембюргер», житель Люксембурга [3]. [Трюмсель – верхний парус на корабле]. Мотив: Прыжок Лосося (Leixlip) [21].

Лейкслип («прыжок лосося», ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер. Ср.: «отель Джури, Чистилище св. Патрика, Прыжок Лосося, трапезная в манутском колледже [Прыжок Лосося – водопад неподалеку от Дублина]» (Джойс. Улисс, эп12[лит]).

искра гениального искусства. Дальнейшие 4 характеристики точно повторяют надпись на памятнике ирландского хирурга Филипа Крэмптона (1777-1858).

попал как карри во щи, будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут. Кэри [3] и Курли [2] – двое из Непобедимых, убивших Кавендиша и Бёрка в Феникс-парке в 1882г. Мотив: Бёрк (Burke) [16].


{{201-250}

преобразовал Ирланделянку, объединил ирландцев. «Объединённые ирландцы» [3] – буржуазно-революционное движение в Ирландии, которое было жестоко подавлено в 1791-98г. Мотив: Ирландия (Ireland).

начал собственную названую мять, но её опробирование показало небольшую прокорклость. «Мать» (1906) – повесть М. Горького [1]. Мотивы: названая мать (in-law) [21]; Корк (Cork) [44].

Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.

что касается лосося, он проявлялся в нём всю жизнь. Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира.

завжди встречи, и гекльречи плутосойера. [Завжди (укр.) – всегда]. Мотивы: ГЗВ; каждый встречный и поперечный; Гекльберри; Сойер (Sawyer) [13].

Том Сойер – герой романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (1876).

труден как дыхание равзгорения. Мотив: Взгорье.

Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран. Кинселла (Kinsella) [5] – английский вариант ирландского имени Ceinnselaigh; как сообщается, в Уэксфорде есть земли Hy Kinsella; также Кинселла (Cinnsealach) – один из потомков Диармайда МакМурхада. Ср.: «Моран, сын Фихила [Moran означает множество, а Fithil, или, вернее, Fili, – младший бард]» (Оссиан. Фингал, 1[лит]).

что европийцам амритвариант, то самоуправленцам Дэн. Мотивы: Европа (Europe) [27]; Америка; Дэниел [О'Коннелл] (O'Connell) [41].

Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель; добился для католиков права избираться в Британский парламент (1829); также добивался отмены унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво, производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела О'Коннелла.

изобарические пирожки для команды. Подразумевается евхаристия. Изобарический, изобарный – связанный с постоянным давлением.

Исполиногорец. Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко
·ноше, горного массива на территории Польши и Чехии.

розгость очей. В оригинале название песни «Sweet Rosie O'Grady» [2], перевод от строчки «Радость очей» из стиха: «Ах! возвратися, / Радость очей, / Хладна, тронися / Грустью моей» (Пушкин. Измены[лит]). Мотив: Роза (Rose) [55].

спонсор тех команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят. Мотив: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [79].

Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов (Earwicker).

против молнии .. влияния транспорта. Перечисляется 12 страховых случаев.

не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист. Унионизм – стремление к объединению. Мотивы: задержка (hesitancy) [25]; Пиготт (Pigott) [12].

«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г.

Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма, связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность» (hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом. Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде. Кроме того, упоминается «Пиготт и Ко» – музыкальный магазин в Дублине.

среброюбки. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].

брошеносце. Мотив: броненосец (man-of-war) [9].

ам-нам-найм. Мотив: ам-ням-нямс (fee-faw-fum) [26].

«Фи-фо-фам» – восклицание людоеда в английских сказках, например, в сказке «Джек и бобовый стебель». Ср.: «Молчальник Наттер <> будучи респектабельным джентльменом невзрачного росточка, умудрялся, однако, походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал!» [Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл8[лит]).

девятьсот тридцать сеятель лет копигольда. В оригинале: unite – английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г. В переводе: сеятель – золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г. Копигольд («держание копии») – основная форма феодального крестьянского землевладения в Англии 15-17в.

во имя Господа Януса. Янус [4] – др.-рим. божество времени, начала и конца, входа и выхода. Мотив: во имя Господа Иисуса (Jesus) [46].

тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей. Елеазар [1] – герой оперы «Иудейка» Галеви. Рауль [2] – герой оперы «Гугеноты» Мейербера.

поплиндур преследует гугенотов. Ср.: «Наклоненный сосуд струил потоком из своего разверстого зева кроваво красный поплин: сверкающая кровь. Это сюда гугеноты завезли» (Джойс. Улисс, эп8[лит]). Мотив: гугенот (huguenot) [10].

Гугеноты – французские протестанты 16в.

Бумопорт, Валслит, Оберморешал Блюгер. Мотивы: Бонапарт (Bonaparte) [11]; Уэлсли (Wellesley) [15]; Блюхер (Blucher) [7].

Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.

Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал, чьи войска решили исход битвы при Ватерлоо.

Месье Дюкро. Дюкро (Ducrow) [1] – дублинский актёр, игравший Наполеона (Levey & O'Rorke, 15[лит]).

Челоземцев {Mudson}. Под «человеком земли» подразумевается Адам. Перевод от фамилии Иноземцев.

мастер пашен. Мотив: Мастер Башен (Bygmester / Master Builder) [25].

«Bygmester Solness» (норв.), «The Master Builder» (англ.) и «Строитель Сольнес» (1892) – название пьесы Ибсена.

мирошка с брюшком. Мотив: Петрушка и Душка (Punch and Judy) [30].

Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун; Джуди – постоянный партнёр Панча; по характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

сила выходит из брегонов. Мотив: брегон (brehon) [5].

Брегоны («судьи», др.-ирл.) – судьи, жрецы и поэты, отправлявшие правосудие в Ирландии до вторжения англичан; средневековое ирландское право также называется «законами брегонов».

галлюцинация, злокучмар, векторплазма. Мотив: ГЗВ.

бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку. Мотив: бе-бе бедная овечка (black sheep) [8].

Детский стишок про чёрную овечку: «Бе-бе бедная овечка, есть у вас хоть шерсти клок?» (Baa Baa Black Sheep, have you any wool?).

МакМиллигана. Алиса Миллиган [2] – автор пьесы о Финне МакКуле. Мотивы: Маллиган (Mulligan) [6]; Милликин (Millikin) [5].

Ричард Милликин (1767-1815) – автор песни «Леса Бларни» (The Groves of Blarney).

положен на музыку одним подшуббардом. Шуберт [1] положил на музыку стихи Шубарта (Schubart) [1].

фицпатрики. Фицпатрик [2] – фамилия нескольких авторов, писавших об Ирландии. Мотив: Патрик.

вязкоброда. Мотив: Вексфорд (Wexford) [6].

графство Ирландии в провинции Ленстер.

одатчерствлял себя с бороной даней. Бриан Даней – прозвище Бриана Бору после победы над датчанами (1014г). Мотив: [Бриан] Бору (Brian Boru) [17].

Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший короля Ленстера Маела МакМурхаду и датчан в битве при Клонтарфе.

к Баракстолю. Мотив: Бристоль (Bristol) [15].

Бристоль – портовый город в юго-западной Англии. В 1173г Генрих II даровал недавно захваченный Дублин жителям Бристоля.

получил огонёк в тёрн лесопосёлков. Или: «в трёх». Ср.: «три места рождения первого герцога Веллингтонского» (Джойс. Улисс, эп12[лит]).

снобода, нравенство и бардство. «Свобода, равенство и братство» – лозунг Французской революции.

второй империал. Комментаторы цитируют книгу, согласно которой Дублин был вторым городом Британской империи по размеру и населению.

созывает Всеобщину. В оригинале: Альтинг [1] – парламент Исландии, старейший в мире. В переводе: Скупщина – парламент Югославии, Сербии и др.

от айц до яйц. [Аице (др.-рус.) – яйцо; яйц – яиц (Ушаков)].

базилектор, ардри, престоборец. Василевс (от греч.) – правитель. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. «Борьба за престол» [2] (1864) – пьеса Ибсена.

реки Дыр. Ди [3] – название рек в Шотландии и Англии.

раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере. Намёк на русского генерала, оголившего свой «арьергард» (кн2 гл3 ПФ). Мотивы: Бродоград (Baile Atha Cliath) [21]; Балаклава (Balaclava) [9].

Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл.) – современное ирландское название Дублина.

Балаклава – город на юго-западном побережье Крымского полуострова и место Балаклавского сражения в период Крымской войны.

не то эльдорадость, не то ультиматрудность. Эльдорадо [2] – страна сказочных богатств. Ультима Туле [2] (Крайняя Туле) – мифический остров на севере Европы, «край земли».

крааль яд-рьян-пьяниц. Т.е. «король пьяниц». Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в которой дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота. Мотив: ам-ням-нямс.

уйму лувров. Т.е. «уйму ливров» (франц. серебряная монета). В оригинале: Левери (Lavery) [2] – ирландское название фунта в честь изображённой на купюре леди Левери.

петьгораздам поделом. Мотив: вскипятите котелок (put the kettle on) [10].

«Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай» – строчка из песни. Перекликается со стандартным завершением английских сказок.

кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс дозубным гоплюдям. В др.-греч. мифологии Кадм засеял поле зубами дракона, после чего из земли выросли воины (то же рассказывается про Ясона). Также в др.-греч. мифологии Пирра и Девкалион спаслись от потопа и дали начало новому человеческому роду: из камней, которые они кидали, появились соответственно женщины и мужчины. [Гоплиты – тяжеловооруженные воины].

Гаудио Гамбринус. Гамбринус [1] – легендарный фламандский король, который изобрёл пивоварение.

и вам грозный как Мёртв Еликий. Мотив: Пётр Великий (Peter the Great) [7]. [Еликий – который]. Также в переводе: Иван Грозный [2].

Пётр Великий (1672-1725) – русский царь и император.

туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф, чертовка пикендрак-с. Имеются в виду карты четырёх мастей. В переводе используются экзотические названия, ср.: «Или же просто восклицания: «черви! червоточина! пикенция!» или: «пикендрас! пичурущух! пичура!» и даже просто: «пичук!» – названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе» (Гоголь. Мёртвые души, 1.1[лит]).

васбранило возбраненье. Мотив: Камбронн (Cambronne) [8].

Генерал Камбронн (1770-1842), как рассказывают, в битве при Ватерлоо нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.

двацуг девцац обордели. Мотив: 29 [40].

29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов день.

трио к отниму. Т.е. «три к одному». Намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*.

шармдвойки красавушек {brace of girdles}. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса. В переводе: Шатро
·ва-Каза
·нкова Елена Митрофановна (1892-1976) – русская актриса.

на глубине экрана. Голубой экран – телевидение.

как последнего Горбуна ради более титулованных особ. «Горбун» [2] – прозвище короля Ричарда III.

всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри. Подразумеваются различные знаменитые актёры: Ричард Бербедж, Дейвид Гаррик, Бари Шпрангер. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Дэви (David) [19].

после двадцать второго Марса. 22 марта – самая ранняя возможная дата Пасхи.

прежде двадцать пятого жерминаля. 25 апреля – самая поздняя возможная дата Пасхи. Жерминаль – месяц французского республиканского календаря (март-апрель).

его индейское имя Пуэльчадномног {.. Hapapoosiesobjibway}. Т.е. «мальчиков, чад много». В оригинале: оджибве (индейцы США и Канады). В переводе: пуэльче (индейцы Южной Америки), черноногие (индейцы США и Канады).

его номер в арифмософии это звёзды плуга. Подразумевается число 7, число звёзд в созвездии Плуга (Большой Медведицы).

Пикшовой Провинции. Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих. [Пикша – рыба из рода трески].

вертлявугорь. Мотив: Вертоухов.

нарезает порочные крюковихри. Ср.: «по разомкнутому прочному круговику» [1_1.003.02]. Мотив: Вико (Vico) [22].

Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества.

Портобелка. Мотив: Портобелло (Portobello) [5].

Портобелло («прекрасная бухта», ирл.) – район Дублина.

Сухопрося. Мотив: Прося Сухокрыл.

сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы. Боттичелли изобразил Венеру стоящей на раковине. Мотивы: ГЗВ; Доходная Улица (Watling Street) [4].

Лондонская Уотлинг-стрит была проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит расположен пивоваренный завод Гиннесс.

гигантский плющ из страны вечных юношей. Мотив: [остролист и] плющ (holly and ivy) [26]. Тир на Ног – остров юных, страна вечной молодости в ирландской мифологии.

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании; также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью. Греческое окончание «ополос» указывает на отчество. Мотивы: остролист [и плющ]; галл и гэл (Gall and Gael) [27].

Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности. Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

нежные юные чистые незамужние девочки. Эта и дальнейшие группы лиц с их эпитетами взяты Джойсом из книги «The War of the Gaedhil with the Gaill» (1869), где описано разорение ирландцами Лимерика, удерживаемого викингами; ирландцы увели девочек, девушек и мальчиков.


{{251-300}

Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный. Мотивы: Харальд Светлоголовый (Fair Hair) [18]; заросший (hairy) [28]; Олаф Белый (Olaf).

Харальд Прекрасноволосый (Harald Fair Hair, ок. 850-933) – первый король Норвегии. Он поклялся не расчёсывать волосы до объединения Норвегии, за что был прозван Косматым. После объединения сменил эпитет на Прекрасноволосый.

«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27:11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27:22).

охмури свою тётку и обеспечь своего племянника. Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик] (Ondt and Gracehoper) [32].

Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

время есть, архиепископство, время было, входят лавочники. Комментаторы цитируют пьесу «Монах Бэкон и монах Бэнгей» Роберта Грина: «Время есть!.. Время было!.. Время прошло!».

температура кустнечисти. Видимо, во фразе говорится о среднем уровне осадков и средней температуре в Дублине. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво. Ср.: «Жить – это значит всё снова / С троллями в сердце бой. / Творить – это суд суровый, / Суд над самим собой» (Ибсен. Четверостишие[лит]).

выведен в загробологических главах горемыслительных «Мирсудных судейцев». Эсхатология – учение о религиозных представлениях о конце мира, о загробной жизни. Мотивы: ГЗВ; Горемыка (Humphrey) [47]; мировой судья (justice of the peace) [6].

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т.д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др.-ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.

фивскими верхификсаторами. Известна «фивская версия» [2] Книги мёртвых.

гнидой мёртвых ухом. Мотив: книга мёртвых (book of the dead) [10].

Древнеегипетская Книга мёртвых – сборник религиозных гимнов, помещаемый в гробницу с умершим; точное название – «Главы о выходе к свету дня». Название «Книга мёртвых» дано немецким египтологом Р. Лепсиусом.

царь был в своём коронугле. Далее изменённый детский стишок. Мотив: Корнуолл (Cornwall).

пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок. В оригинале названия двух мест в Феникс-паке: «пушистая» и «боярышниковая» долины (Furry Glen, Hawthorn Glen [3]). Мотив: Пушистый Дол (Furry Glen) [5].

но обнаружу суждостраждники (дружно!), и ружьепокачка идёт им. Мотивы: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22]; судооткачка (pump ship) [10]; пусть течёт [ручеёк] (pop goes the weasel) [7].

«Вперёд, гвардейцы, бей их!» – считается, что таким был решающий приказ Веллингтона в битве при Ватерлоо.

«Вот идёт ласка» – название народного танца, в котором танцующие становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки, под которыми они затем попарно пробегают. В переводе: «Ручеёк» – название детской игры, в которой пары, взявшись за руки, образуют коридор; участник пробегает через него, забирает одного из участников, и они становятся в конце коридора, а оставшийся без пары должен так же пройти через коридор, выбрав себе пару и т.д.

моет свою флотилию в аннокриводе; кто жен мусолит портер. Анакреонт [2] (-6в) – др.-греч. поэт-лирик. Мотив: Анна (Anna). Ср.: «Ах, льет сиянье месяц золотой / На миссис Портер с дочкой молодой / Что моют ноги содовой водой» (Элиот. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева)[лит]).

оправиться {sit} в Пимплоко. Пимпла [1] – город у Геликона (обитель муз), где жил Орфей. Пимлико [1] – лондонский район, когда-то славившийся своим увеселительным садом.

герр Алемании, всепышет войной. «Германия превыше всего» – начало «песни немцев», гимна Австрии и Германии.

Ведьмуть-Царь-и-Мученик, Бургстан-нам-во-Стоке. Имеются в виду лондонские церкви Эдмунда [3] и Дунстана [1]: Saint Edmund, King and Martyr и Saint Dunstan-in-the-East.

Пауль-и-Петел-на-Петршине. Имеется в виду лондонская церковь Saint Peter-le-Poer. Петршин [1] – наиболее известный холм Праги. Мотив: Павел и Пётр.

Барт-Велий-у-Биржи. Имеются в виду лондонские церкви Варфоломея: Saint Bartholomew the Great и Saint Bartholomew-by-the-Exchange. [Велий (ц.-сл.) – великий]. Мотив: Бартоломью.

кавалерыщет женской верности. Дублинская конная (кавалерист) статуя Вильгельма III (Оранский-Нассау), символизировавшая протестантизм, в 1701-1929г стояла на улице College Green спиной к Тринити-Колледжу и лицом к «дамской» улице (Dame Street).

принц Оранжа и Нассау, пока троицу. Нассау [4] – герцогство Священной Римской империи, родина Оранской династии. Также подразумеваются дублинские улица Нассау и Тринити-Колледж. Мотив: Троичный [Колледж] (Trinity College) [15].

В дублинском Тринити-Колледже обучался Оскар Уайльд.

нахальному ханыге Задрипке. Мотив: запойный задрыга (Billy in the Bowl) [7].

«Билли в тачке» (Billy in the Bowl) – прозвище безногого дублинского бродяги.

орешниковый край, пруд во тьме. Мотивы: Край Орешника (Drom-Choll-Coil) [8]; Чёрный Пруд (Black Pool) [19].

«Выступ орешника» – старое название Дублина, согласно «Истории Дублина» (1766) Харриса (Harris[лит]).

Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

исправляет валухов на олухов {blowicks into bullocks}. В оригинале имеется в виду переименование замка в Долки Blowick в Bullock [3], букв. «валух».

колодец Артезии на птицу Аравии. В оригинале имеется в виду переименование Феникс-парка (мифический феникс жил в Аравии) из его оригинального ирландского названия Pairc an Fhionn-Uisce, букв. «парк чистой воды».

рукопись на его лицевой стене. Имеется в виду предсказание, появившееся на пире Валтасара (Дан 5).

криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности. Cryptoconchoidsyphonostomata (букв. «скрыто-криво-трубо-рты», греч.) – название некоего дублинского фарса. Конхоида – алгебраическая кривая, рассмотренная др.-греч. геометром Никомедом (-3в). Мотив: Пруссия (Prussia) [6].

за пределами Героспонта. Геллеспонт [3] – др.-греч. название пролива Дарданеллы. Геро и Леандр – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни.

на миленьком клочке земли. «Маленький клочок земли» – неверная этимология названия дублинского кладбища Гласневин.

ильдирезный киоск. Ильдиз-киоск [1] – дворец турецкого султана.

во всём Святом Студиозокрае. Мотив: святые и студиозусы (saints and sages) [14].

«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»» (Младшая Эдда, 3.81[лит])].

тысячи в один ночник. Мотив: тысяча и одна ночь (1001) [21].

«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).

его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах. Ср.: «Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла] в обширном плаще» (Джойс. Улисс, эп6[лит]). Дэниэл О'Коннелл был убит на дуэли в Феникс-парке на месте, называемом «пятнадцать акров» (Fifteen Acres) [1].

белый гоняхти. Мотивы: Горахти (Horus) [14]; белая лошадь.

Хор («высота», небо», ег.) – др.-егип. бог, изображавшийся с головой сокола; сын Исиды и Осириса; противник Сета. [В переводе: Горахти (или Хорахте, «Хор горизонта») – одна из ипостасей Хора, божество света].

о, сирый парус и убогий руль. Мотив: Осирис (Osiris) [7]. Согласно Баджу (Budge, ch. CXXII[лит]), руль лодки умершего называется «зло» (Evil is it).

Осирис – в др.-егип. мифологии бог умирающей и воскресающей природы; покровитель и судья мертвых; изображался темнокожим. Другое его имя – бог на верху ступеней. Брат и муж Исиды, от которой родился Гор. Убит и расчленён своим братом Сетом, но собран и воскрешён Изидой.

веслят всетх туда, где Мари-река. Мотивы: Сетх (Set) [10]; Америка. Ср.: «Ведь от жены не лечат, / А жены нас калечат, / Нет, лучше я сбегу / В А-ме-ри-ку!» (Джойс. Портрет, 2[лит]).

Сетх (или Сет) – др.-егип. бог разрушения и смерти; убил своего брата Осириса и разделил его тело на части, которые были собраны его сестрой Исидой.

что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка. Мотивы: гунн; татарка (Tartar) [14].

и развелось их столько, что конец. В оригинале строчка из песни, в переводе строчка из стиха: «Положено число Собак умножить. / Что ж? Развелось их столько, наконец, / Что Овцы от Волков, то правда, уцелели, / Но и Собакам надо ж есть» (Крылов. Овцы и Собаки[лит]).

лишь из раддома, прискучимся сразу мы .. для утопления неутопающих. В оригинале 4 строчка из песни, перевод от стиха: «Литература с трескучими фразами, / Полная духа античеловечного, / Администрация наша с указами / О забирании всякого встречного, – / Дайте вздохнуть!» (Некрасов. «Литература с трескучими фразами»[лит]).

лужебродов. Мотив: зам. на «Город-возле-Брода» Эблана (Eblana) [15].

Эблана – первое название, данное поселению на месте современного Дублина Птолемеем. Около -140г Птолемей упоминает в своих письмах о кельтском поселении, которое он назвал Эблана Кивитас (Eblana Civitas), где располагались селение и монастырь.

госпаладин Замкнуд Взгорских. Мотивы: ГЗВ; Замок-на-Взгорье (Howth). Перевод от исторической фамилии Кнуд и рус. фамилии Вышегородских.

Ротой Тенькрон. Рододендрон («роза, дерево», греч.) – растение. Мотив: Дандрам (Dundrum) [10].

Дандрам – название района Дублина и деревни в графстве Типперэри в провинции Манстер.

когда скрипит тугое сердце, тут-то он её напомнит. Две строчки из песни «When other lips» [5]: «Когда другие губы, сердце .. Скоро ты меня попомнишь». Перевод от строчки «Как пойманную птицу – сердце» из стиха: «Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: / Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!» (Цветаева. Четверостишия, 10[лит]); и от строчки «Снова ложная тревога» из стиха: «Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг» (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).

песню воробьинот на партитуре проводов. Ср.: «Они ехали вечерним поездом в Корк. <> Молитва его <> окончилась лихорадочным бормотанием каких-то нелепых слов, которые он невольно подгонял под мерный ритм поезда; безмолвно, каждые четыре секунды, телеграфные столбы, как тактовые черты, четко отмечали ритм» (Джойс. Портрет, 2[лит]).

Сыногог. Мотив: Гог (Gog) [9].

Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле Магог (Иез 38:2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых предшествует Страшному суду (Откр 20:7). В английском фольклоре Гогмагог – имя великана.

Дильмуном. Дильму
·н [1] – легендарный остров, шумерский райский сад, в котором росло Древо жизни – финиковая пальма.

пальму после финика. Т.е. «пальму на финише».

Топьглином. Мотив: Дублин.

поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его горбу. Сподвижники короля Артура: Сирин, который имел такую широкую грудь, что мог выпить море; Гилла Оленья Нога, лучший прыгун в Ирландии; Гвевил, у которого нижняя губа свисала до пояса, а верхняя накрывала голову вместо колпака.

тут жди на краешке. [Жде – же (Даль: жде)]. Мотивы: Дублин; наградушка (machree) [16]; моя думушка (acushla) [8].

«Дорогая мамочка» (Mother Machree) – название песни.

могучая хватка. Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.

пока ветер сушит, дождь точит, солнце вращается, а вода окружает. Комментаторы цитируют Мабиногион: «Ты получишь дар... пока ветер сушит, пока дождь мочит, пока солнце ходит, пока море простирается».

перескочил Оркуст, переплыл Потопь. 4 стихии. В переводе: Оркус (Орк) – римский бог смерти, аналог др.-греч. Аида; потопь (стар.) – потоп.

Моредол. Мотив: Моредол (Moyle) [11].

Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между графством Уэксфорд и Уэльсом.

очень тучный, тучнее тучнозёма. Комментаторы цитируют некую шумерскую поэму: «словно жир, словно жир, словно сало».

не говорил старому старый. Из той же поэмы: «никто не говорил старику «ты старик»».

он основал дом, Ур. Из той же поэмы: «Ты основал город, ты основал город, с которым ты связал его судьбу. Ты основал Дильмун, ты основал город, с которым ты связал его судьбу». Ур – древний шумерский город.

носит каркарающего воркователя по вороному фьельду. Ср.: «Летящий алый орел в серебряном поле [герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»)]» (Джойс. Улисс, эп15[лит]).

лишил ореола своего лакея. Поговорка: «невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея» – «нет пророка в своём отечестве».

Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст. [Чабан – пастух овечьих стад]. Мотивы: Щебетун (Elcock) [7]; Австрия (Austria) [6].

Люк Элкок был мэром Дроэды в 1916г. [Перевод от названия села Щебетуны в Украине].

петушишку в горшок для люда. Французский король Генрих IV (16в) обещал своим подданным, что каждый из них будет в состоянии положить курицу в горшок по воскресеньям, и фраза «курица в горшке» стала поговоркой и источником эпиграмм.


{{301-350}

скарбсумка, скоршлюпка. Выражения повторяются, ср. выше: «пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку» [1_6.131.02].

свет иных дней, холод вослеп ночи. «Свет иных дней» (The Light of Other Days) [1] – дублинская пьеса. Мотив: зам. на «Город-возле-Брода» добрый дряхлый Дублин.

наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин. «Мой ужасный отец» (My Awful Dad) [1] – дублинская пьеса. «Тамерлан Татарин» (Timour the Tartar) [1] – дублинская пьеса. Тамерлан («Тимур Хромой») [3] – изначально презрительное прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в). Мотив: татарин (Tartar).

поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий. Два эпитета относятся к Ирвингу, играющему Гамлета (Levey & O'Rorke, 63[лит]).

пошёл дымить от короля строения до новой Весовой. Бочки с Гиннессом доставлялись в порт по реке Лиффи на баржах. В оригинале также упоминается Томас Бург (Burgh) [2], архитектор старого Здания таможни. Мотив: Весовое здание (Custom House) [6].

Здание таможни – здание в архитектуре эпохи Георгов (18в) на берегу Лиффи; сгорело в 1921г, отреставрировано. В переводе: весовая – специальное помещение для взвешивания чего-либо.

мздами всех стоков. Мост Вздохов [3] – мост в Венеции.

вёрткий как горбыль к завтраку, опухший как тарпон к утру. Мотив: ГЗВ. Горбыль, тарпон – рыбы.

у Лориона Комалеона. Мотив: Орион (Orion) [9]. Комал [1], Комала [1] – персонажи Оссиана-Макферсона.

Орион – в др.-греч. мифологии охотник, превращённый Зевсом в созвездие, до сих пор носящее его имя.

стал господином внутрисекреторных знаний. Мотив: ГЗВ.

со своими сорока хлебцами. Мотив: Сорок Чепцов (Forty Bonnets) [9].

«Сорок Чепцов» – прозвище миссис Томми Хили (дальней родственницы Джойса), у которой было большое количество шляпок. Видимо, однофамилица Тима Хили.

у Базелемостья. Базель [2] – город в Швейцарии. Мотив: Каменномостье (Ballsbridge) [3].

Болсбридж – район Дублина. В частности, здесь расположена Прачечная «Дублин под светильником».

в бухте Царьшахты {behind Koenigstein's Arbour}. В оригинале: Кингстаун [3] – гавань в пригороде Дублина. Перевод от топонима Царьград.

санузлить. [«Узлить, узлять (южн.) – вязать узлы, путать что; сплетничать, переносить и наговаривать» (Даль: узел[лит])].

глиноноги бродогрязны. «Глиняные ноги» [2] – библейское выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим: «У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные» (Дан 2:32-33[лит]). Мотивы: Бродоград; Балаклава.

в логе парка .. фениксу. Мотив: Феникс-парк.

лёг плакучим грузом. Мотив: Печальник (Tristan) [83].

Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).

под луной источистой поры. «Слеза источистой горы» [3] – условный перевод названия песни «The Mountain Dew», букв. «горный источник»; также название виски.

в водах буйно всё бурлит. Мотив: Бойн. В оригинале напев «Воды Бойна» (The Boyne Waters) [2]. Перевод от стиха: «Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны / И пришелицу встречали / Из далекой стороны» (Жуковский. Лалла Рук[лит]).

прочь с седла дурачёрт. Мотив: пусть течёт ручеёк.

к мисс МакКормак Картиевне. Мотив: Кормак мак Арт (Cormac) [7].

Кормак МакАрт (Cormac MacArt) – полулегендарный древнеирландский король, отец Грайне.

с Драгим Дермодом. Мотив: Дермот (Diarmaid / Dermot) [16].

Диармайд (Дермот) – фений из дружины Финна МакКула, описанный в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» (см. выше).

пошла краса на крайность, нашла дарма на память. Мотивы: нашла коса на камень (diamond cut diamond) [5]; Диармайд (Diarmaid); статная Грайне (Grania) [21] *I*.

Грайне – принцесса, описанная в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев. Грайне, дочь Кормака мак Арта, женится на старом Финне МакКуле, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде.

в Отеле Уинна. Мотив: Отель Уинна (Finn's Hotel / Wynn's Hotel) [8].

В дублинском Отеле Финна Джойс познакомился со своей будущей женой Норой, которая работала там. Есть предположение, что «Finn's Hotel» – первоначальный вариант названия романа. Отель Уинна (Wynn's Hotel) – дублинский отель.

оттам его кручка, онтам его выжимка. Имеются в виду кружка и выпивка.

онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь. Ср.: «Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый скакун, Копимгак» [1_1.008.16]. Мотивы: белая лошадь; брим (tip) [71].

Звук «прим» или «брим» (tip), который часто встречается в музейном эпизоде, можно считать звуком переключения слайдов, перебирания чёток или речевой особенностью, но в любом случае, это характерная черта Катерины *K*.

шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет. Мотивы: приятны огнекраски, деревни прекраснее нет (auburn) [17]; швед; Альбион (Albion) [6].

«Милый Оберн» (Sweet Auburn) – начало поэмы «Покинутая деревня» (Deserted Village, 1770) Оливера Голдсмита (1730-74).

Альбион (от лат. albus, белый) – старое название Англии.

Гогусятник Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О.. [«Гогус – петух» (Даль: волна; шерсть)[лит]). Мотив: ГЗВ.

мы у срамурны гор десадных. Мотивы: стремянный взвод задорных; Сатурн (Saturn) [11].

Сатурн – древнеримский бог земледелия, соответствующий греческому Кроносу.

построил кирху Лунда. Средневековый Собор Лунда (Швеция) был освящён во имя Св. Лаврентия. Согласно легенде, был построен Финном Гигантом; Св. Лаврентий должен был угадать имя Финна, иначе Финн забрал бы его глаза; в самом конце строительства Лаврентий угадал верно, и Финн превратился в каменную статую, которая стоит в соборе и сегодня.

кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов. До публикации FW название романа не было известно, и Джойс предлагал угадать его. Сказочный персонаж Румпельштильцхен скрывал своё имя.

Глазщур Жук Суетлихв. Т.е. «Артур дюк Уэлсли». Мотивы: Артур; Жулики [и Кровопивцы] (Juke and Kallikak) [6]; Уэлсли.

Джук и Калликак – вымышленные фамилии, которыми тюремный психолог Ричард Дагейл (Richard Dugale, 1841-83) назвал реальные нью-йоркские семьи потомственных преступников, изучая которых он выдвинул теорию «преступной наследственности», не подтверждённую другими исследователями.

Гдетутбдений Пир. Мотив: Гекльберри Финн (Huckleberry).

Кровожаждный Кровопивец. Мотив: [Жулики и] Кровопивцы.

выслушивали при закрытых дверях, хоть голову с плеч. Мотив: ГЗВ.

бахклин задткнул узкость. Мотив: Бакли пристукнул Русского [Генерала] (how Buckley shot the Russian General) [40].

Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.

господожеланен, внедропредставлен, землерождён. Мотив: ГЗВ.

как всяки слушали. [Всяки (стар.) – всякие].

слепки ног на Мегасцене. [Ложе
·сна (церк.) – утроба]. Миоцен – геологическая эпоха (23-5 млн. лет назад). Магазин – форт в Феникс-парке.

сбросили с ложа сна у Звонпесков. Мотив: Звоноспасск (Ringsend) [7]. Перевод от распространённого топонима Пески.

Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская область) и г. Спасск (Пензенская область)].

знатный воевода горословной пожарной команды. Мотив: ГЗВ.

с горы волшебной здравницы {Elder Charterhouse's}. Мотив: ГЗВ. В оригинале: Чартерхаус [1] – дом для престарелых в Лондоне. В переводе подразумевается санаторий из романа «Волшебная гора» (1924) Т. Манна.

заросшие ноги. Мотив: заросший.

хотя не крысота, но локон огнекос к нему подвесила она. Ср.: «И каждый взгляд меня клянет. / Хотя молчат уста, / И мертвый Альбатрос на мне / Висит взамен креста» (Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик)[лит]). Мотивы: Крыса (Kersse) [26]; огнекрасный (auburn).

Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Водителем судна.

торрорсист предал лимфу амфоре. Терсит [2] («дерзкий», др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек. Поговорка: «Предать Лиффи (Темзу) пламени» – сделать невозможное, достать луну с неба. Мотивы: Торр; Лиффи.

его письмо-годитель состряпано перьеводителями опробований. Согласно комментаторам, хобби Парнелла было опробование золота.

его пробирная марка нанесена по стандарту выделанной таблички. Видимо, имеется в виду, что проба указана на табличке.

пара нагрудников и тройной экран, чтобы поднял воз дух. Согласно комментаторам, речь о летательном аппарате. Мотив: вгонять в тоску.

зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает тяжеловоза тянуть его ботинки. Речь о великане.

лечит скорбут у слуг. [Скорбут (устар.) – цинга].

у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия. «Юстий и Милсерций» – эпизод в конце гл7 ПФ.

куль, где сак. [Cul-de-sac («дно мешка», фр.) – тупиковая ситуация].


{{351-390}

провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Юнослабии. Мотив: Нью-Йорк (York / New York) [19]. Югославия [1] – государство на юге Европы; столица – Белград.

его конёк это горгонор {gorgon of selfridgeousness}. В оригинале: Горгон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] – владелец лондонских магазинов в 1920х; его имя буквально значит «Горгона своего края крыши».

рёвстольких волн. Мотив: Верстовский (Harmsworth) [6].

Альфред Хармсворт (1865-1922) – английский бизнесмен и общественный деятель; создатель первой британской массовой деловой газеты «Дейли мейл»; родился в Чейплизоде. [Перевод от рус. фамилии Свистовский].

полслушал единственную первую бранную речь. Ирландский парламентёр В.Дж. Гамильтон (см. ниже) произнёс блестящую «первую речь» (maiden speech), однако больше никогда не выступал.

белоясная спряла для своего святогорожанина. Мотивы: Бель-Альянс (Belle Alliance) [4]; Гора Святого Жана (Mount Saint Jean) [4].

Сражение при Бель-Альянс – прусское название битвы при Ватерлоо. Бель-Альянс – название холма и постоялого двора, из которого были выбиты французы и в котором впервые встретились Блюхер и Веллингтон.

Так называемое «Сражение при Ватерлоо» 18 июня 1815г произошло на плато Мон-Сен-Жан.

молол дни у родного очага судьбины. В оригинале название песни «My Ain Fireside» [1], букв. «мой дорогой очаг», написанной Елизаветой Гамильтон. Перевод от стиха: «С родного очага судьбиной / Давно отрезанный ломоть, / Закабален я был чужбиной / И осужден в ней дни молоть» (Вяземский. Графу М.А. Корфу[лит]).

это иврит переложили на аминьтон выше. Джордж Гамильтон писал об иврите (Introduction to the Study of the Hebrew Scriptures); Джеймс Гамильтон писал о Библии (Book of Psalms and Hymns). Мотив: Гамильтон (Hamilton) [8]. Согласно заметке Джойса (Crawford. Back to the Long Grass, 185[лит]): «Гордон понимал в арабском столько же, сколько ирландец в иврите; некий музыкант, Патрик, когда его спросили, может ли он читать буквы иврита, которые ему показали, ответил: «Читать? Конечно, я даже могу их сыграть!»»

Гамильтон, Уильям Роуэн (1805-1865) – выдающийся ирландский математик и физик: открыл кватернионы, ввёл векторное произведение и др.

песня мира гурий с квартонионами. Джеймс Арчибальд Гамильтон проводил астрономические наблюдения за Меркурием. Кватернион [1] – математическое понятие, введённое Уильямом Роуэном Гамильтоном.

на свежем аэре леса в парке. [«Аэр, аер (лат.) – воздух, атмосфера, мироколица; свежий, вольный воздух; климат, погодье» (Даль: аэр[лит])]. Мотив: АЛП.

X, Y и Z. Мотив: XYZ (YWCA / XYZ) [9].

М.Ж.Х.О. (молодёжная женская христианская организация) – международная благотворительная организация. Как сообщают комментаторы ПФ, её прозывают «XYZ».

задавание воспитанной гуманности. Мотив: ГЗВ.

подплатных словоиспечниц. Ср.: «И Слово стало плотию, и обитало с нами» (Ин 1:14[лит]).

пряноподобными. Мотив: Присеребрённая (Plurabelle) [31] *A*.

Присеребрённая – прозвище Анны Ливви *A*. Plurabelle буквально означает «Рёброкрасивая» (гр. + ит.), «Слёзокрасивая» (фр. + ит.) или «Многокрасивая» (англ. + ит.).

возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения. Ср.: «Дух, идеже хощет, дышет» [Дух дышит, где хочет] (Ин 3:8, ц.-сл.[лит]). Мотив: Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath). [Рачение – старание, усердие, забота].

принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства. Мотивы: Фингал (Fingal) [16]; Гиберния (Hibernia) [21].

Финглас – округ Дублина.

Гиберния – древнее название Ирландии. Иверния [1] – название, данное Ирландии Птолемеем (2в). Гиберния – искажённое название Ивернии от «hibernius», «зимний» (лат.).

плескоджонни для переплыва. В оригинале: Ходж [2] – имя типичного английского крестьянина; в переводе: Джон Булль.

брабансын. Брабансонна [1] – национальный гимн Бельгии.

его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли. Оскара Уайльда обвиняли в связи с Чарльзом Паркером [3]. Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала; Шкотт (Schott) [9]; Беркли (Berkeley) [19].

Шотт (Schott) – ученик Джойса времён Триеста; согласно биографу Джойса, по словам последнего, был «с лошадиным лицом». Имя Schott созвучно немецкому schotte – скотт, шотландец; для перевода в обоих случаях используется искажённое «шкотт».

Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ ирландского присхождения; епископ Клойнский в Ирландии. Беркли рекомендовал дегтярную воду как лекарственное средство, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.

китчевицу. Мотив: чечевичная [похлёбка] (pottage of lentils) [21].

В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную похлёбку (Быт 25:29-34).

не прекращает метать марантники Джейкова. В «Улиссе» Гражданин кидает в Блума коробкой печений братьев Джекоб. Эта компания использовала маранту в своих печеньях (тропическое растение, из корневища которого добывается крахмал). Мотив: Джекоб-Иаков (Jacob) [26].

Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.

читает заклинания великого Грустносказовича. В оригинале: Ханс Кристиан Андерсен [1] – датский писатель 19в. Мотивы: ГЗВ; Косолапович (Sackerson) [23] *S*.

Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в «Виндзорских проказницах».

Ивона Буйвольного. Иван Грозный [2] – русский царь 16в. Мотив: Шон.

промприматывали. Мотив: прим (tip).

Правомельничной Корчмы. Мотив: Правомельничная Корчма (Mullingar Inn) [9].

Маллингар Инн – постоялый двор в Чейплизоде, расположенный на месте, где была Чейплизодская застава. Эта застава располагалась на дороге, ведущей в город Маллингар в графстве Уэстмит. Как говорят комментарии, слово «Маллингар» означает «левосторонняя мельница».

родился среброуст, как было написано нуладу. Мотив: Нуаду Серебряная рука (Nuadha) [7].

Нуаду Серебряная рука – мифологический предводитель Племён богини Дану. Потерял руку в битве, которую лекарь заменил на серебряную.

обошёл всю свою рудную губернию, оставляя смотры по левую реку. Мотив: зам. на «Гиберния» Эрин. Бриан Бору путешествовал по Ирландии, оставляя море по левую руку (т.е. по часовой стрелке).

в Небванне. Мотивы: Эблана; Анна.

в Хмарьстумане. Мотив: Амстердам (Amsterdam) [8].

окунали в олламковое святомессло. Мотив: оллам (ollamh) [8].

Оллам – поэт высшего разряда в средневековой Ирландии.

мироимязвал Сводой Шкатул. Т.е. «миропомазал». Мотив: Святой О'Тул (Laurence O'Toole) [26].

Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.

отчедом ведает, где зверчок. «Сверчок за очагом» [2] (1845) – повесть Диккенса. Мотив: ГЗВ.

проявляет лютость к апроповедникам. Мотив: АЛП.

Дария. Дарий [3] – имя нескольких персидских царей (-6 – -4в).

с той, с милой с той. Мотив: дом, милый дом (Home Sweet Home) [12].

«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.

застал все года. Мотив: ГЗВ.

бурдтючного портера. Мотив: Брда (Poddle) [10].

Поддл – река в Дублине, впадает в Лиффи. Буквально означает «гулять»; в 18в реку прозывали «Поттл». Поттл – мера ёмкости (0,5 галлона; 2,27 л), также название сосуда и спиртного напитка. [В правильном русском переводе у реки говорящее название, которое не имеет ничего общего со значениями, подразумеваемыми в английском. Перевод от названия реки Брда в Польше].

билнельм пирвый, гонорих весомый, чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ. Имеются в виду короли Вильгельм I, Генрих VIII, Чарльз II, Ричард III. Мотивы: Вильгельм (William) [28]; Генрих (Henry) [25]; Чарльз (Charley) [31]; Торр.

мандракура вынуждена визжаловаться. Мандрагора – растение, которое, согласно средневековым поверьям, кричало, когда его вырывают.

дикая юбка. Мотив: дикая утка (Wild Geese / Wild Duck) [11].

«Дикая утка» (1884) – драма Ибсена. Дикие гуси – ирландские якобиты, бежавшие из страны после поражения в 1691г.

вызвал улыбку у завуалюда разных стран. Ср.: «Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо / Все новое, хоть новое и лепят / Из старого» (Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).

мог уведать одним лазком и лососку. Комментаторы цитируют книгу, в которой говорится, что в Голуэе можно было увидеть одним взглядом и священника, поднимающего гостию, и свору, преследующую оленя, и корабль, входящий в гавань на всех парусах, и лосося, убиваемого копьём.

белоризника. [Черноризник, черноризец – монах (Даль: чернобровка); «Белоризец – носящий белую ризу» (Даль: беломордый[лит])].

Король Кнут. Кнуд (Кнут, Канут) [1] Великий – король Дании и Англии 11в.

Цинциннат. Мотив: Цинциннат (Cincinnatus) [6].

Цинциннат – др.-рим. патриций, диктатор -458г и -439г. Вёл скромный образ жизни, занимаясь сельским хозяйством на своей небольшой вилле.

он страшнонаш Наготобирючий. Мотивы: Отче наш; ногивбрючины (knickerbockers) [11].

Никербокеры – название широких бриджей. Никербокер – прозвище нью-йоркца от имени Дитриха Никербокера, вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» (1809), написанной Вашингтоном Ирвингом.

в особняке, стар как новый. Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш].

пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко стоит на подножии. Ср.: «Обокалившись сладким финищем у ног его тут же. Приголовив мобильную качку его пития» [1_1.006.26].

он как подлейсок {Timb} средь перлов утра и как надгорбие {Tomb} среди утраурной ночи. В оригинале также противопоставляются имена Тима и Тома, помимо дерева (подлесок, timber) и камня (надгробие, tomb).

Вавилона. Мотив: Вавилон (Babel) [30].

Вавилон («Врата Бога», -22-1в) – город, находившийся в Междуречье (нынешний Ирак), один из крупнейших городов Древнего мира. В Библии Вавилон выступает символом богатства и безнравственности. Легенда о Вавилонской башне рассказана в книге Бытия (11:4-9): когда Господь увидел, что люди строят башню до небес, он смешал человеческие языки, они не смогли закончить работу и расселились в другие земли. Прообразом Вавилонской башни мог быть вавилонский зиккурат.

загогулинского забора. Мотив: дублинский (Dublin).

Финн МакКулушка. Мотив: Финн МакКулушка (MacCool) [56].

Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.


Часть 2. Вопросы 2-11

Синопсис переводчика. Викторина 6-й главы посвящена героям ПФ – данный эпизод касается вопросов 2-11 из 12. Отдельно стоит отметить 10-й ответ: здесь 5 страниц текста, по всей видимости, представляют собой монолог Изольды, обращающейся к воображаемому возлюбленному, чьи реплики она также озвучивает. 11-й ответ посвящён Шону и будет продолжен в двух следующих эпизодах в виде лекции, содержащей две самостоятельные истории.


{2. Анна *A*}

В тех же ль хмыках рождала вас хмарь?. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: «Мы не стали искать и гадать: / Пусть заменят нас новые люди! / В тех же муках рождала их мать, / Так же нежно кормила у груди» (Блок. «Поднимались из тьмы погребов»[лит]).

маи оптики. Миопический – близорукий.

перстное чадо. [«Это мой перстный, наперсный друг, задушевный» (Даль: перси[лит]); также перстный от слов перст или персть].

мостостроитель. Понтифик («строитель мостов») – изначально жреческая должность в Древнем Риме.

Вот эн-на, шепелявость её дражнит горы шептать про неё. Мотив: Энн. [Дражнить – дразнить (Даль)].

Айсландии брег. Или: «айсберг». Мотив: Исландия.

хохолься бреженье. [Бреженье – состояние от гл. бредить (Даль)].

Оккеан. Мотив: Оссиан (Ossian) [15].

Оссиан – имя, под которым Джеймс Макферсон (18в) выпустил свои «Поэмы Оссиана»; назван в честь Ойсина, легендарного кельтского барда 3в, сына Финна МакКула.

Если Дан, то датчаян, если Энн, то отчаэнн. Мотив: Энн.

огнекудри струились. Мотив: огнекрасный.

и гоня от докук. Мотив: вгонять в тоску.

Если б мог Гаммурапи иль Векклезиаст заприметить проделки её. Хаммурапи [1] – царь Вавилона -18в. Мотивы: ГЗВ; Экклезиаст (Ecclesiastes) [13]; леди проделок (prankquean) [13].

Экклезиаст («проповедник», др.-греч.) – название одной из книг Ветхого Завета, автором которой считался Соломон.

История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.

туть как втюрь. [Туть (стар.) – тут (Даль)].

и в амурь. Мотив: аминь (amen) [51].


{3. Таверна *F*}

материей названия. Мотив: названая мать.

магдашка. Мотив: Магдалина (Magdalen) [11].

Мария Магдалина – женщина, исцелённая Иисусом, «из которой вышли семь бесов» (Лк 8:2); традиционно отождествляется с грешницей, омывшей Иисусу ноги слезами (Лк 7:38); символ кающейся грешницы.

Вонсточный дрейфшлюс. Дрейфус [2], Альфред (1859-1935) – французский капитан, жертва сфабрикованного антисемитского процесса (Дело Дрейфуса). Аншлюс [2] («присоединение», нем.) – политика насильственного присоединения Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны.

Бакалейщик Харальдсбурга. Мотив: Харальд [Светлоголовый].

Виноторговцы Ват и Ко. Мотив: Ватикан (Vatican) [7].

О дочь, дочь, где твои покровы. В оригинале игра слов с использованием латыни, перевод от строчки из стиха: «О, как лучи его багровы, / Как жгут они мои глаза!.. / О ночь, ночь, где твои покровы, / Твой тихий сумрак и роса!..» (Тютчев. «Как птичка, раннею зарей»[лит]).

О'Счастлившиц Фон. Мотив: о счастливая вина (O felix culpa) [29]. Перевод от фамилии Лившиц.

«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet). Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение: «О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя. О, воистину необходимый грех Адама, который изглажен смертью Христа».

Годин чертратный курень. Или: «Один квадратный корень».

Конское Дублинище. В переводе подразумевается «конское ристалище»; в оригинале: «Эпсом-Даунс» [2] – «Эпсомские холмы», ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки, расположенный на холмах близ Эпсома (Англия). Мотив: зам. на «Дублин» Эблана.

Ле Десер на десерт. Ле Десер (Le Decer) [1] – дублинский настоятель 14в, построивший мост через Лиффи.

Бенджаминов слив. Бенджамин Ли [Гиннесс] – лорд-мэр Дублина (1861). Мотив: Бенджамин.

Фоломеев водбидон. Бартоломью Ваномри и Дик Уиттингтон – лорд-мэры Дублина и Лондона. Мотивы: Варфоломей (Bartholomew); Уиттингтон (Whittington) [12]; Ваномри.

Ричард Уиттингтон (ум. 1423) – трижды лорд-мэр Лондона и прототип Дика Уиттингтона, героя одноимённой пантомимы, в которой рассказывается, как бедный мальчик, заработав в Лондоне денег, хотел вернуться домой, но его остановил звук колоколов церкви Боу, в котором он услышал предсказание о том, что он три раза станет лорд-мэром Лондона.

пни «Антварьпень», гнид «Мушковия». В своих письмах Джойс писал, что Антверпен [1] ему запомнился комарами. Мотив: Московия (Moscow) [7].

ни «Надводроицк», ни «Прудиновка». В оригинале дублинские пабы Corry's [2] и Weir's [1]. Перевод от названия г. Новотроицк (Оренбургская область) и Грудиновка (Беларусь).

ни «Аркоём», ни «Вообрага». «Арка» (The Arch) [3] – дублинский паб. Перевод от названия ископаемого поселения Аркаим в Челябинской области.

ни «Хатка в Голландах», ни «Сорт Овала». В оригинале дублинские пабы The Scotch House [3] и The Oval [1]. Перевод от названия горы Ханкаргол и г. Сортавала (Республика Карелия).

Мнельзя светоношу. Мотив: Светоносец (Lucifer) [19].

Люцифер («несущий свет», лат.) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также «Люцифер» – марка спичек.

Твоё неослушание, о гражданский, благоволнение гордым. Мотив: послушание граждан благословение города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12].

«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.


{4. Четыре града *X*}

о боги, богини. Мотив: о други, подруги! (adear, adear!) [14].

Третий припев Четырёх старцев *X*.

с дельфтским начиналищем и насрушительным концом. Мотив: кельтский (celt) [17]. Т.е. начинает с буквы Д, заканчивается буквой Н. Дельфийское прорицалище – оракул в Дельфах [5].

ах прах, ох прах. Мотивы: ах, хо! (ah, ho!) [14]; прах к праху (dust to dust) [9].

Второй припев Четырёх старцев *X*.

«Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху» – слова из обряда погребения; произнося их, священник трижды бросает комья земли на гроб.

самым обширным солнце-парком в мире. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park) [24].

Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

самой дорогостоящей пивоваренной промышленностью в мире. Имеется в виду пивоварня Гиннесс.

самым широковозящим путём сообщения людей в мире. Дублинскую улицу О'Коннелла называли самой широкой улицей в мире.

самым брагобылъязвенным да иппоромфильским народонищселением в мире. Т.е. богобоязненным (религиозным) населением, любящим лошадей, ипподромы. Мотив: Филли (Philly) [29].

гармонизируйте свои абывыгодные ответы. Мотив: АБВГД (ABC) [40].

Делфас. Мотив: Белфаст (Belfast) [6]. Белфаст (Ольстер) известен в т.ч. судостроением и льняной промышленностью.

холстячка с куделью. [Кудель – вычесанный лён для прядения; скудель – глина].

Дорбхк. Мотивы: Дублин; Корк.

мыльным камнем сероблёсткой речи. Намёк на Камень Красноречия в замке Бларни (Корк); по легенде камень даёт дар красноречия тому, кто его поцелует.

Нулбид. Мотив: Дублин.

А как жен. Мотивы: а как же ж (wisha) [16]; зам. на «жена» Иззи (Izzy) [35] *I*.

«Wisha» («в самом деле», ирл.) – характерное ирландское выражение. [Для перевода используется разговорная форма: «же ж»].

бродклинскую георгианскую. Бруклин [1] – район Нью-Йорка и Дублина. Дублин известен георгианской архитектурой. Добавление переводчика: Р. Брук – один из основателей группы георгианских поэтов в Британии (начало 20в).

владычную лужайку. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

Нахалтурина {Cheek's}. Перевод от рус. фамилии Халтурин.

ирландской в моей восточной руке и Заставой Джеймса в западной. Подразумеваются напитки – на дублинской улице James's Gate (Застава Джеймса) расположен завод Гиннесс. Мотивы: ирландский; Джеймс (Shem / James) [86].

урабарассказов и годложностей войнствительно защищённых бутылов. Уроборос [2] («хвост пожирающий», др.-греч.) – змей, кусающий себя за хвост, древний символ, символизирующий бесконечность и цикличность природы. Мотив: ГЗВ.

с вами крепкая сила. Мотивы: с нами крестная сила (power to your elbow) [7]; Крепин (Power) [14].

Фрэнк Пауэр «Газий» (1858-84) – дублинский журналист, известный своими мошенничествами. Газий (или «гази», «воин», араб.) – мусульманский вольный воин в 10-11в, аналог казака более позднего времени. Также «Пауэр» – марка ирландского виски. Завод расположен на улице Джонс Лейн. [Перевод от рус. фамилии Репин].

от Атланты до Окони. Мотивы: Атланта (Atlantic / Atlanta) [13]; Окони (Oconee) [5].

Атланта [2] – город в США, штат Джорджия.

На реке Окони в штате Джорджия (США) Джонатан Сойер основал Дублин. Однако он неоднократно упоминается в ПФ под именем Пётр, как считают комментаторы, это ошибка Джойса.

Долуэй. Голуэй известен рыбным промыслом. Мотивы: Дублин; Голуэй (Galway) [11].

Голуэй – графство Ирландии в провинции Коннахт.

у испанских друзей {down Spanish Place}. В оригинале топоним в Голуэе, букв. «Испанское место» (Spanish Place) [1]. Мотив: испанский (Spain) [22]. Далее 3 рифмованные строчки.

мчишься в Мейо, в Туаме будешь. Мотивы: Мейо (Mayo) [8]; Туам (Tuam) [6].

Мейо («равнина тисов», ирл.) – графство Ирландии в провинции Коннахт.

Туам («могильный холм», ирл.) – город в графстве Голуэй в провинции Коннахт.

в Слайго любовь, не гоняй в Голуэй. Мотивы: Слайго (Sligo) [4]; Голуэй.

Слайго («река с ракушками», ирл.) – графство Ирландии в провинции Коннахт.

неботрубит набаты с крыш. В оригинале: Шандон [4] – место в Корке, известное по песне «Колокола Шандона» (The Bells of Shandon). Далее 4 рифмованные строчки.

торждейственным зазвоном впраздных всих. Мотив: рождественский (Christmas). [«Зазваниванье (длит.), зазвон (об.) – действие по гл., начало звона, благовеста» (Даль: зазванивать[лит]); всих (летописн.) – всех].

нагиннутьсся на мразных сих. Мотив: Гиннесс. [Мразный (стар.) – морозный].

не будет равных силллл {nay non Aequallllllll}. В оригинале 8 букв «l», что перекликается с вопросом абзаца, посвящённого Четвёрке *X*.


{5. Джо *S*}

Шлак это за морыш. [Шта – что (Даль)]. Мотив: заморский (lochlann) [15].

Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.

преподаёт скитные фляжки. В оригинале в абзаце около 20 неанглийских слов, преимущественно датских и норвежских; в переводе норвежские и древне-русские слова: приподаяти (др.-рус.) – подавать; skitne flaske (норв.) – грязная бутылка; веремя (др.-рус.) – время; кальный (др.-рус.) – грязный; tobakk (норв.) – табак; пети (др.-рус.) – звенеть; клакол (др.-рус.) – колокол; kirkeklokker (норв.) – церковный колокол; shrik (норв.) – кричать; помочь, помочие (др.-рус.) – помощь; обутие (др.-рус.) – обувь; резальник (др.-рус.) – нож; секрат (др.-рус.) – теперь.

голубогорлиц. Мотив: Голубок и Горлица (Jack and Jill) [5].

Джек и Джилл – мальчик и девочка в детских стишках; также в поговорке «every Jack has his Jill» – «у каждого голубка своя горлица».

шубочистит бесплодины папствищ. Мотив: Бесплодная земля (Waste land) [11].

«Бесплодная земля» (Waste Land, 1922) – поэма Т.С. Элиота (1888-1965). [Запа
·дина (местн.) – углубление, впадина].

неблагонамерков. Мотив: благонамеренный (bona fide) [10].

«Благонамеренными» в Ирландии называли пабы, имевшие разрешение продавать алкоголь в воскресенье только подлинным (bona fide) иностранцам.

долгих злоямщиков {buggelawrs}. В оригинале: Лагелоу [3] – озеро в горах Уиклоу, где обитал Святой Кевин. Перевод от топонимов Долгая Поляна (Татарстан) и Подъямное (Смоленская область).

доколь не сбастует. Мотив: Басс.

по следу внебошествия. Ср.: «Это, конечно, сумасшествие, но, странно, в нём заметна какая-то последовательность» [3] (Шекспир. Гамлет, 2.2, пер. Загуляева[лит]).

М.Ж.Д.О. ли, Н.З.Х.О. ли {X.W.C.A. on Z.W.C.U.}. Мотив: М.Ж.Х.О. (YWCA). Искажения аббревиатуры не совсем ясны (в оригинале X и Z вместо Y).

Братья Окнолеповы {Baywindaws Bros}. Перевод от рус. фамилии Боголепов.

Г.З. Вытяжского. Мотив: ГЗВ. Перевод от фамилии Загряжский.

по завиллтщанию, как советуют, когда мало бекона ел. Существует гипотеза, что пьесы Уильяма (Вилла) Шекспира написал англ. философ Фр. Бэкон [3]. Мотив: Вилл (William).

есть силица. Мотив: Слизица [и Винегрет] (Mookse and Gripes) [33].

Басня про Слизицу и Винегрет рассказана в гл6 ПФ.

ярландский. Мотив: ирландский.

уютландский или нордвьюжский великошерстный биггарист. Мотивы: ютландский (jute) [9]; норвежский (Norwegian) [30]; Биггар (Biggar) [5].

Юты – германское племя, населявшее полуостров Ютландия.

Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и Водителем судна.

Джозеф Гиллис Биггар – парламентский сторонник Парнелла; был горбат.

межсемейная удобица. [«Удобность или удобство, удоба, удобь, удобель, удобица, удобье – свойство и состоянье удобного» (Даль: удобный[лит])].

стерзоне ночьей он низдобрый отецыть, зато и эльконэсерным я бы не звал на него. Ср.: «Пошлет он конец / Несчастьям твоим не в меру огромным. / Персоне моей он добрый отец. / (Взглянув на море, шепчет со вздохом.) / Но я не назвал бы его экономным» (Ибсен. Пер Гюнт, 4[лит]). [Конэсер (от фр. connoisseur) – знаток]. Мотивы: О'Коннелл (O'Connel); О'Коннор (O'Connor).

Бидон старовина Джо. Мотивы: бедный старый (Shan Van Vocht / poor old) [30]; старина Джо (Joe / old Joe) [19] *S*.

«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл.).


{6. Дайна *K*}

Кто-то здесь призывал домуборщицу Дайну. Ср.: «Кто-то есть у меня в доме с моей Диной» (Джойс. Улисс, эп15[лит]). Мотив: Дайна (Dinah) [6] *K*.

Дайна – женское имя, героиня нескольких песен.

Тронь. Мотив: прим.

Я съела бы пчёлкой на сладкое цвет, жкажала б я жмёду. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Не села бы пчёлка на милый мой цвет; / Сказала б я: меду для пчёлки здесь нет» (Жуковский. Мечта[лит]).

варенье из чёрной коллинки перед взортаращным большим пихничком. Как сообщают комментаторы, после Чёрного понедельника, когда ирландские племена напали на дублинских поселенцев при Колленсвуде (букв. «лес Колленса»), дублинцы стали ежегодно устраивать там пикники, чтобы показать своё презрение. Мотивы: Коллен (Cullen) [8]; Тара (Tara).

Коллен, Павел (Cullen Paul, 1803-78) – дублинский архиепископ, первый ирландский кардинал.

сероловителю {kilkenny}. Имеется в виду кошка (Kilkenny cat). Мотив: Светлобитель (Kilkenny) [6].

Килкенни («церковь светлого», ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

И ктовыэто могбыть {And whowasit youwasit}. Видимо, речь сбивается.


{7. Клиенты *O*}

двереймалыймейстер. Далее косвенно указаны 12 месяцев: январь (от имени Януса, бога дверей), февраль (от лат. «очищение»), март (от Марса, бога войны), апрель (возможно, от лат. «открывающий»), май, июнь, июль (в английском ассоциируется с «собачьей жарой»), август (связан с отпусками), сентябрь (связан с собиранием грибов), октябрь (видимо, связан с выжимкой винограда), ноябрь (Пороховой заговор), декабрь (Рождество).

науховой поговорщик. Пороховой заговор [2] (5 ноября 1605) – неудавшийся заговор во главе с Гаем Фоксом против короля Якова I и членов парламента.

крестораздарственник. Мотивы: Христово Рождество (Christmas); Кристи.

Благоматернска .. Скорлупдома. В оригинале перечисляются 11 районов Дублина по часовой стрелке (от юго-восточного до северо-восточного) Мотивы: Благовещенск (Donnybrook) [9]; Городок (Робак); Крамлин (Crumlin) [9]; Киммидж (Kimmage) [4]; Яркосело (Аштаун); Кабра (Cabra) [5]; Финглас (Finglas) [10]; Старожилец (Santry) [6]; Луговина (Рахени); Кругодром (Baldoyle) [9]. Перевод района Раундтаун [2] от топонима Кружилин (Ростовская область).

Доннибрук – округ Дублина. Некогда был известен своей ежегодной ярмаркой, из-за которой его название стало синонимом потасовки и скандала. [Для перевода используется название Благовещенского базара – центрального рынка Харькова (Украина), названного в честь местной церкви].

Крамлин – округ Дублина.

Киммидж – округ Дублина. В Киммидже находился секретный склад оружия Ирландских добровольцев.

Сантри – северный пригород Дублина. [Перевод от названия посёлка Старожилово в Рязанской области].

Болдойл – северо-восточный район Дублина; в ПФ используется в связи с расположенным в нём ипподромом.

в предвкушениераме. Мотив: -рама (-ation) [19].

В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в шутку окончание «рама». <> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное здоровьерама?» (Бальзак. Отец Горио[лит])].

предвытеканиераму. Мотивы: Ватикан; -рама.

мизерикордрамой. Мотивы: Мизерикордиа (Misericordiae) [6]; -рама.

Больница Матер Мизерикордиа – больница в Дублине.

думцы. Мотив: Дума (Dail) [17].

Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.

Салливаны. Мотив: Салливан.

Митя, Федя, Сеня, Иован, Петер, Анди, Барти, Филли, Джиаков Мор, а также Том, Мэтт и Джик МакКарти. Имеются в виду апостолы: Матфий, Фаддей, Симон, Иоанн, Пётр, Андрей, Варфоломей, Филипп, Иаков, Фома, Матфей, Иаков. Джеймс Филмор – герой Дойла. Жак МакКарти – остроумный дублинский журналист. Мотивы: Иоанн (Shaun / John); Бартоломью; Филли; Иаков (Jacob); Джейк (Jack); МакКарти (MacCarthy) [13].

Деннис Флоренс МакКарти (1817-82) – ирландский поэт.

Г-да Морфели {The Morphios}. Мотив: Морфели (Morphios) [5] *O*.

Г-да Морфели (The Morphios) – прозвище 12ти клиентов *O* в гл6 ПФ. Это имя имеет несколько ассоциаций в ПФ: Мёрфи (Murphy) [6] – прозвище типичного ирландца; Морфей [6] – др.-греч. бог сновидений; murphy [13] – диалектное название картофеля (в переводе: кротморфели); Метаморфозы [4] – поэма Овидия. Перечисленные ассоциации обычно появляются независимо от мотива, поэтому в мотив не вносятся.


{8. Маргуши *Q*}

А как посживают бившие марухи. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; Маргуша (Maggy) [75].

Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».

Они губят любя, они любят шутя. 14 пар (28) связанных действий.

везде где есть мечты быть вместе вместо вечной мести. В оригинале цепочка из 14 слов, каждое из которых отличается от предыдущего на одну букву – приём, отражённый в переводе не так строго.

власть – не за горой увозокольный год. Мотив: ГЗВ.

утушительница маетных утешает новую душеньку. Мотив: повелительница моей души (Peg o' my heart) [11].

«Пег моего сердца» – популярная песня, вышедшая в 1913г. Своё название песня получила от одноимённой комедии.


{9. Спящий *W*}

горних боль лет. Мотив: Хор-да-Балет (Gaiety) [7].

Театр Гейети – название дублинского и лондонского театров. Менеджером дублинского театра был Майкл Ган.

имея золотые просыпы времени. Мотив: просим (planxty) [5].

Planxty («уважаемый») – приставка к именам в произведениях арфиста Торла О'Кэролана; название любой ирландской танцевальной мелодии.

вердюк Камелота. Камелот [2] – замок Короля Артура. Мотив: Гамлет (Hamlet) [10].

нишаткой ситуакции, соединив это. Мотив: Соединённые Штаты [Америки] (America).

как лапша с игольным ушком. Ср.: «и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Мф 19:24[лит]).

хотимвгавани. Мотив: Копенгаген.

испробовав все визгмощные отъемлемые и явленные особи. Т.е. «способы». Мотив: [тори и] виги.

прозябостояния. Мотив: Прося [Сухокрыл].

сей курс из тори, окажется имевшим рекурсии. Мотивы: тори [и виги]; рекурсия (ricorso) [12].

Ricorso («возвращение», ит.) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие истории.

переконъюнгация. Конъюгация – слияние двух клеток для размножения. Мотив: Юнг (Jung) [6].

Юнг, Карл Густав (1875-1961) – швейцарский психолог. Как сообщается, прочитал роман «Улисс» ни разу не улыбнувшись и заключил, что Джойс склонен к шизофрении. Непродолжительное время в 1934г его пациенткой была и Люсия Джойс; сам Джойс отказался от сеанса.

и быстро тут конец всей сказречке. Мотив: Быстрая река (Huang He) [11]. Ср.: «И так-то вот мы с каждым часом зреем, / И так-то вот гнием мы каждый час. / И тут конец всей сказочке» (Шекспир. Как вам это понравится (пер. П. Вейнберг), 2.7[лит]).

Хуанхэ («Жёлтая река», кит.) – река в Китае. [При переводе название заменяется. И
·стра – название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно означающий «река». Истр – древнегреческое название Дуная].

полуночлежников к сонстрясенью духом. Ср.: «Бдите убо: не весте бо, когда господь дому приидет, вечер, или полунощи, или в петлоглашение, или утро» (Мк 13:35, ц.-сл.[лит]). Мотив: Воскресенье Духа (Swithin's Day) [5].

Святой Свитин – английский святой 9в; день святого Свитина – 15 июля. [Праздник Воскресенья Святого Духа – то же, что Троица; он приходится на конец мая – начало июня, однако в данном случае точность дат едва ли важна].

Умрачнейшая Нощь. Мрачная Ночь – имя богини ночи у Вергилия (Энеида, 12:846).

лукавский {lucan's} рассвет. Мотив: Лукан (Lucan) [36]. Перевод от рус. фамилии Лукавский.

Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

что есть челомой. Мотив: когда человек [не человек] (first riddle of the universe / when is a man not a man) [9].

ПФ несколько раз задаёт «первую загадку вселенной»: «когда человек – не человек?» Заметка Джойса называет первой загадкой Бога *C*, также, видимо, ссылаясь на книгу «Мировые загадки» (1899) Геккеля.

что куйскому горячо, то железемцу пейнингфул. Перевод использует английский: paining, painful – болезненно. Закон Пойнинга [1] (1494) ограничил власть ирландского парламента.

уничтоженский нимб. Согласно комментаторам, Нимб [2] – мудрец, который доставил Ойсина в страну вечной юности (ирландский рай).

перебранники в чреве, все поперечники во всеморе. Исав и Иаков боролись в утробе (Быт 25:22); «Соперники» [3] (1775) – пьеса Р. Шеридана, героиня которой писала письма себе. Ср.: «Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь» (Еккл 1:7[лит]).

шаг с пирса. Мотив: Шекспир (Shakespeare) [17].

у жребца немного коньковый нос, пока Джефет хамкал всячину. Мотивы: Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa) [7]; Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24]. [«Хамкать – есть, жевать; кусать» (Даль: хамать[лит])].

Хенгест и Хорса – братья, легендарные короли Кента 5в. В ПФ упоминаются вместе и исключительно в связи со своими «лошадиными» прозвищами.

Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9:18-25).

разнороска и капельсень. Далее 7 цветов радуги: красный, апельсин и т.д. Мотив: Краснорозка (Rose).


{10. Изольда *I*}

Только лишь для горести .. в пепел дым растает. В оригинале 4 строчки из песни. Перевод от стиха: «Только не по совести счастье наготове, / Выбираю удалью и глаза и брови. / Как снежинка белая, в просини я таю / Да к судьбе разлучнице след свой заметаю» (Есенин. «Матушка в Купальницу»[лит]). Мотив: О'Ши (O'Shea) [29] *K*.

Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.

розанчик. Мотив: пискунчик (pipette) [43].

Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище, буквально означающее «пипетка».

ай какие они любые, прикупчик. Мотивы: АЛП; пискунчик.

переахеммените. Ахемениды [1] – династия др.-перс. царей.

перижским. Мотивы: парижский (Paris); персидский (Persia) [14].

{Я могу платить мою складчину, как и она.}. Фраза восстановлена по черновикам (BMs).

Кланкарбри. Фамилия Кланкарти [3] не комментируется.

Прендергейст. Прендергаст [2], Патрик (ум. 1824) – аббат Конга; небрежно хранил важные ирландские манускрипты, которые однажды порезал его портной.

что они там за чертдаги. Даго – кличка итальянца, испанца, португальца.

Хоррери. Оррери [1] – титул ирландского графа 17в Роджера Бойла, солдата, политика и драматурга.

выиграли там яйцо в ложке. Бег с яйцом в ложке – детская игра.

по-провинцальски на Круготрюме. В отрывке несколько слов на провансальском [4]. Мотив: Кругодром (Болдойл).

Моё эйлийское разношение. Эйли [3] О'Коннор – героиня пьесы Бусико «Крепость девушки». Мотив: ирландский.

белом альянсе. Мотив: Бель-Альянс.

Таковы из панских. Мотив: испанский. В отрывке несколько слов на испанском.

Как Жизнетта и Арамео. Мотив: Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet) [15].

Ромео и Джульетта – главные герои одноимённой трагедии Шекспира.

Я не лукумилась с таким восторжем. Мотив: зам. на «восточное лакомство» турецкий (Turkey).

Прикупчик. Мотив: пискунчик.

Верноидись в Иран. Мотив: вернитесь в Эрин (come back to Erin) [11].

«Вернитесь в Эрин» – название песни. Эрин – одно из названий Ирландии.

не забудьте. Мотив (Письмо): не забудьте (don't forget) [9].

продолжениях моей личности. Заметка Джойса называет «продолжениями личности» одежду.

вермильон лье. Вермильон – искусственная киноварь.

прикондомный г-н Полькинтон. Мотив: преподобный. Пилкингтон [2] – друг Свифта и Шеридана.

Бурёнка {Browne}. Перевод от укр. фамилии Буренко.

с её медоктябрьской чашей. В оригинале название песни «Brown October Ale» [1], букв. «бурый октябрьский эль». Перевод от строчки «Мне в октябрьский вечер» из стиха: «Много женщин видала на долгом веку я, / – В этом доме их муки, увы, не случайны! – / Мне в октябрьский вечер тяжелые тайны / Не одна поверяла, тоскуя» (Цветаева. Наша зала[лит]).

спасибог. Мотив (Письмо): большое вам спасибо (thank you ever so much) [12].

{, мою фигуру, когда я благочестиво сплю,}. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).

кожтюк новорождённого. Мотив: костюм новорождённого (birthday / birthday suit) [11].

бланманжетные стручки. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки (Blanchemains) [15].

Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана. Не следует путать с возлюбленной Тристана Белокурой Изольдой.

марушка. Мотив: Маргуша.

Чай тебе чай. Мотив: чай на двух и два на чай (tea for two).

«Чай на двух» – популярная песня.

задавалистой. Даже я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка. Мотивы: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39]; вводоввод меня ж меня ж (mishemishe tauftauf) [34].

Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа.

«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл.) – я; tauf (нем.) – крестить.

роззайчик. Мотив: пискунчик.

упрямый как муж мула. Мушмула – южное деревце со сладкими грушевидными плодами.

не дам и ломаной фиги. Ср.: «Крэнли осмотрел фигу при свете фонаря, под которым они остановились, понюхал, приложив к каждой ноздре по отдельности, откусил маленький кусочек, выплюнул его и наконец швырнул фигу в канаву. / – Иди от меня, проклятая, в огонь вечный, – провозгласил он ей вслед» (Джойс. Портрет, 5[лит]).

Магратищем. Мотив: Магратище (Magrath) [25] *Y*.

Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту способствовала дегтярная вода.

бростьбрость. Мотив: вводоввод [меня ж меня ж].

с кекспиром, хореической музыкой. Мотив: Шекспир. Хореический – связанный с хореем (стихотворный размер) или хореей (виттова пляска, заболевание).

О, вы о том, как держать на привязанности естественных от боровов. В оригинале термины теории эволюции: «борьба за жизнь», «выживание приспособленных».

раз в минувшую неделю. Мотив: дела давно минувших дней (once upon a time) [12].

«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается «Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс. Портрет[лит]).

Новой свободной женщины {New Free Woman}. Журнал «New Freewoman» [1] (позднее The Egoist) издавал джойсовский «Портрет»; редактором была Харриет Шоу Уивер.

Дамы, что оплачивает отчисления. «Джентльмен, что оплачивает помещение» – ирландское прозвище свиньи.

Низсферату {Brimstoker}. В оригинале: Брэм Стокер [1] (1847-1912) – ирландский писатель, автора знаменитого романа «Дракула» [2] (1897). В переводе: Носферату – имя Дракулы в немецкой экранизации «Дракулы» в 1922г.

солнцевода. Мотив: Соломон (Solomon) [18].

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в -10в; считается автором некоторых книг Библии; также в Библии описан визит Соломона к Царице Савской. [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Соломон (Solomon) и лосося (salmon), что удобно отразить, заменяя лосося сомом; однако в Ирландии сомы не водятся].

зароспособление. Мотив: заросший.

скромной спрятушкой. Согласно заметке Джойса (Chiniquy, 52[лит]): «Разве не Сам Всемогущий Бог создал своими собственными руками этот покров, которым является женская скромность и самоуважение».

наплечальник. Мотив: Печальник.

бодуша Давидок. [«Бодун, бодунья, бодуша, бодяга (об.) – скотина изваженная бодаться» (Даль: бодать[лит])]. Мотив: Давид (David).

Вечерня школа. Мотив: вечерня (Canonical Hours / vespers) [10].

Литургия часов – богослужения, совершающиеся в определённые часы в течение дня (в римско-католической церкви). Вечерню (vespers) служат в 18:00.

дурашкин. Мотив: Тирпташкин (Cockshott) [12].

Кокшот – второстепенный персонаж ПФ, мировой судья. [Перевод от названия птицы «тиркушка», чтобы сохранить условную отсылку к другой пташке – петуху (cock)].

Тиканет со швиппсом. Мотивы: декан (Dean) [23]; Свифт (Swift) [26] *E*. Шуэппс [2] – марка напитков.

Декан – старший священник (на ступень ниже епископа), наблюдающий за группой приходов. В ПФ обычно указывает на Свифта, декана собора Св. Патрика.

Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель; жил в Дублине, где служил деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.

Блаже Маргарита, благосей нам. Мотивы: Маргарита (Maggy); Моисей (Moses) [22].

Моисей – древний пророк, законодатель и предводитель израильских племён, чья жизнь описана в первых книгах Библии.

Вольтишаров и Яблонапалов. Валтасар [2] – сын последнего царя Вавилонии (-6в); в Библии описан пир Валтасара (Дан 5). Сарданапал [3] – мифический царь Ассирии, известный своей роскошью и сладострастием; будучи осаждён в Ниневии Набопалассаром, сжёг себя вместе с жёнами и сокровищами.

право входного ключа. Подразумевается совершеннолетие, право иметь ключ от входной двери.

рынские воротними. Имеются в виду воротники римского духовенства. Мотив: римский (Roman).

гулкосонные баюбай из-за колыбели. Мотивы: баю-бай (rockabye) [13]; Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*; Изабелла (Isabel / Isabella) [17] *I*.

Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.

ранцерот. Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре.

за инженерозного выпускника французского колледжа. Французским колледжем называли колледж в Блэкроке, основанный французскими священниками в 1860г. [Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].

ныне отпущайершей. Т.е. «ныне отпущаеши».

светлую волосинушку. Король Марка начал искать Изольду, увидев её волосок, который принесла ласточка. Мотив: [Изольда] Светлая головушка (Fair Hair).

Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

дорогмойдруг. Мотив: Диармайд.

крайне старой. Мотив: статная Грайне.

поскульщик. Мотив: пискунчик.

гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [22]; задержка.

Хмурооттепельный газетчик. Мотивы: многоопытный герой; Хмуравей и Коснетчик.

Меня потеряли, ангел. «Майкл и его потерянные ангелы» – произведение Генри Артура Джонса.

четырьмя судноговорениями. Мотив: Четыре Суда (Four Courts) [6].

Четыре Суда – название дублинского здания суда. Исторически, четырьмя судами, от которых здание получило своё название, были: Суд королевской скамьи (King's Bench), Суд лорд-канцлера (Chancery), Суд Казначейства (Court of Exchequer) и Суд общих тяжб (Common Pleas).

Старая Сивушная Дыра {Old Sot's Hole}. [2] Бывший дублинский трактир (Peter, 93[лит]), который посещал Свифт.

Митчелс против Нитчлас. Мотив: Михаил и Николай (Mick and Nick) [45] *VC*.

Птицы деревьев и реки долины. Мотив: привет, здоровье, долгие лета (Ave, Salve and Vale) [6].

«Привет», «За здравие» и «Прощай» – названия трёх частей автобиографии Джорджа Мура. Сама автобиография озаглавлена «Привет и прощай» (Hail and Farewell, 1911).

двадцать во семье. Мотив: двадцать восемь (29) *Q*.

сиднем на ступенях. Мотив: сижу на ступенях (sitting on the stile) [7].

«Сижу на ступенях» (sitting on the stile) – строчка из песни «Плач ирландского эмигранта» (Lament of the Irish Emigrant), написанной Леди Дафферин [4] (1807-67).

эвритметику. Эвритмия [1] («соразмерность», греч.) – искусство движений начала 20в.

Во имя. Всего боговидного. И чуть-чуть белым-белого. И Святого Пляжа. Мотивы: остролист и плющ; белая омела (mistletoe) [24]; Святой Пляж (seven wives) [9].

Остролист, плющ и омела (mistletoe) – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании.

«Семь жён» – фраза из детского стишка «когда я шёл на Пляж Святой, я встретил мужа и семь жён» (As I was going to Saint Ives, I met a man with seven wives, перевод условный). Далее в стихе перечисляется: у каждой жены было 7 мешков, в каждом мешке было 7 котов и т.д. Стих заканчивается вопросом – сколько было направляющихся в Сент-Айвс? В ПФ обыгрывается связь с семью цветами радуги. Сент-Айвс – город в Корнуолле.

Ахмн! Вот Ада, Бетта, Вела. Перечисляется 29 имён на каждую из букв алфавита, но т.к. в английском меньше букв, Джойс добавляет диграфы ph, th и sh (удачно соответствует русской азбуке без букв ё, ъ, ы, ь). Мотивы: аминь; АБВ (ABC); 29 *Q*.

Катюха. Мотив: Катя *K*.

[я чихаю от них, всякий раз, как я читаю их. Ср.: «Ах, что сталось с вами, моими пером и кистью написанными мыслями! Еще не так давно вы были пестры, юны и злобны, полны шипов и тайных пряностей, заставлявших меня чихать и смеяться, – а теперь?» (Ницше. По ту сторону добра и зла, 9.296 с222[лит])].

Руфь, Сычиха. Мотивы: Руфь (Ruth) [8]; Сусанна.

Руфь – ветхозаветная праведница, именем которой названа библейская Книга Руфь. Руфь была моавитянкой, но так привязалась к своим родственникам по мужу, еврею из Вифлеема, что после его смерти приняла их религию и переселилась в Вифлеем. Из-за своей праведности и красоты стала женой знатного Вооза; их правнуком бы царь Давид.

И я-моя о-жизня! {And Mee!}. Как показывает параллельное место в кн2 гл1 ПФ, подразумевается диграф «sh». Мотив: О'Ши.

косногрешники. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

лобпущение от Амуровеянного Правдоблеянья. Мотивы: АЛП; Хмуравей [и Коснетчик].

Буби-буби-бубенцы. Мотив: буби-буби-бубенцы (ring-a-ring) [6].

«Ring-a-ring o'roses» – детский стишок. Перевод от стиха: «Буби-буби-бубенцы-ли, / Мы ли ныли, вы ли ныли, / Бубенцы ли, бубенцы ли...» (Анненский. Песни с декорацией, 3[лит]).

Чейные желания сопорождают мои мысли. Ср.: «Принц Генрих: Не мыслил вновь услышать вашу речь. / Король Генрих: Твое желанье эту мысль родило» (Шекспир. Король Генрих IV, Часть 2[лит]).

Рынок Быта. В оригинале: Чарлмонт Молл [3] – дублинский торговый центр.

белым как омела посланием. Мотив: белая омела.

чистодивы. «Каста дива» (Casta Diva, «пречистая богиня», лат.) [2] – знаменитая ария из «Нормы» Беллини.

Страсть мне светит, моя дорогая. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «Свет вечерний шафранного края, / Тихо розы бегут по полям. / Спой мне песню, моя дорогая, / Ту, которую пел Хаям» (Есенин. Свет вечерний шафранного края[лит]).

Церквестроем Упсбюро. Мотив: Фибсборо (Phibsborough) [7].

Фибсборо – округ и улица Дублина.

Святыми Андраями Стиркавванными. В оригинале лондонская церковь Andrew Undershaft [1]. Перевод от имени Андрея Первозванного.

исподдальках. [«Исподдальки (ряз.) – издали, сыздали» (Даль: исподдальки[лит])].

розанчик. Мотив: пискунчик.

Дану Гроссхану {Dan Holohan}. Имя не комментируется; в черновиках Джойса встречается имя «Dan Tollan». Перевод от рус. фамилии Гроссман.

у Смок-Аллеи. Смок-Элли [3] – дублинский театр.

пипкунчи мио. Здесь от слова «пипка» (pipe). Мотив: пискунчик.

безсценнио {silenzioso}. В оригинале, возможно, подразумевается Прециозо (Prezioso) [2], журналист, близкий с Джойсами в Триесте.

От меня ж, меня ж. Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].

Ушастые летаются. Стрелоух, ушан – ушастая сова.

дюветиновым платьем. Дюветин [1] – название ткани.

среброзлачное. Мотив: Сребролюбка.

ямтёсовская лазурь. Мотив: Ямтёсово (Rutland) [4]. В оригинале название оттенка, употреблявшееся в Дублине 18в (Molloy, II.230[лит]).

Ратленд-Сквер (Rutland Square) – площадь в Дублине, названная в честь Чарльза Маннерса (Charles Manners), 4го герцога Ратленда, лорда-наместника Ирландии в 18в. [Перевод от названия деревни Ям-Тёсово в Ленинградской области].

городовецкий {sheeps' lane}. В оригинале дублинская Sheep Street [2]. Перевод от названия г. Гороховец во Владимирской области.

Продают вся, да, друже? Из золота до дрожи?. Мотив: Изольда (Isolde) [49] *I*.

Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде: Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

ни за какие украшения на жульсвете млечности ночной. Мотив: Джульетта (Romeo and Juliet). Ср.: «Бесчисленны в своём мерцанье, / Как звёзды в млечности ночной» (Вордсворт. Жёлтые нарциссы (пер. И. Лихачёва)[лит]).

врайворской. Мотив: Брайен Бору (Brian Boru).

вестбоги и устбоги. Мотив: вестготы и остготы (goth) [18].

Готы – древние племена германцев. Изначально населяли Скандинавию, но во время Великого переселения народов (4-7в) продвинулись далеко на юг по территории Римской империи. В начале своего переселения готы разделились на вестготов и остготов (визиготов и аустроготов).

клянусь всеми сыроцифрами. Подразумеваются серафимы и сарацины. В оригинальном отрывке около 10 слов на провансальском; согласно комментаторам, в провансальском встречаются сарацинские слова.

сампалчахлых {cantalang}. В оригинале Канталь [1] – регион и горы в Оверни. Перевод от названия горы Сампалчахль.

Ни даже за приятный плод этого часа. Ср. у Чиникви (Chiniquy, 156[лит]) женщина признаётся в добрачной связи с духовником: «мой единственный ребёнок был плодом того грешного часа».

За мою светлость я тебя зову и на мой бюст и цвет я тебя хватаю. Мотив: себе в жёны я тебя беру (with this ring I thee wed) [4].

амурно и заамурно. Мотив: Амурный (Armorica / Amory) [15].


{11. Жжёнс *V*}

Кто на пьянке встречал слепопытишку курьего {.. from Ailing}. Переиначена песня «Изгнанник из Ирландии» (The Exile of Erin) Томаса Кэмпбелла. Также в оригинале: Илинг [2] – район Лондона. Мотив: Эрин.

Лайона Льва. Мотивы: Брайан О'Линн (Brian O'Linn) [9]; Лион (Lyons) [26].

Брайан О'Линн – герой ирландской баллады, в которой он носил штаны «кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу».

словно лис али гнус, зуд поднял, зуб стерял. Мотивы: Лиса и Гуси (Fox and Geese) [5]; АЛП. [«Стерять вещь (пск.) – испортить, извести» (Даль: стерять[лит])].

калика. [Кали
·ка – нищий (обычно слепой), просящий милостыню за пение духовных стихов].

глухмоля Панотца. Мотив: глухонемой.

нашейнер. Мотив: Шинн Фейн (Sinn Fein) [29].

Шинн Фейн («мы сами», ирл.) – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны.

пасенья безменной. Т.е. «спасенья бессмертной».

Дыр-быр-дня-с. Мотивы: доброго дня (how do you do); тыр-пыр (boohoo) [16].

ветер поддал, вженовлюб он безмерный. Мотив: вино, плясуньи и песни (wine, women and song) [8].

«Вино, женщины и песня» – популярная фраза, автором которой указывают немецкого поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (1751-1826).

Жжёнс. Мотив: Джон (Shaun / John) *V*.


{Минутно-монетная проблема Жжёнса}

слуховерткий. Мотив: уховёртка (Earwicker / earwig).

сдержаться. Мотив: задержка.

минутно-монетную. Мотив: минуты и монеты (dime and cash) [8].

Шкотт. Мотив: Шкотт.

Врагсона. Бергсон [1], Анри (1859-1941) – французский философ. Мотив: вражий сын (son of a bitch) [29].

пермонетным моментором, но подчас не ныряет мимо минутаризма. Мотивы: минуты и монеты; не теряя ни минуты (catch as catch can) [5].

у пёстрой доброматушки. Мотив: добрая крёстная матушка (Fairy Godmother) [6].

Добрая фея – персонаж из сказки «Золушка».

утраченное удовольствие в наших небольших поисках. «В поисках утраченного времени» (1913-27) – цикл романов Пруста.

свежее ваших дрян-хлад-кофеен. Ср.: «ДХК значит дрянной холодный кофе» (Джойс. Улисс, эп10[лит]). Мотив: брит-вещ-корп (BBC) [8].

втор-слух-чайная. Мотив: брит-вещ-корп.

короткоголосых и долгоумных. Мотив: волос долог, да ум короток (there's hair) [11].

«Вот так волосы» – английское выражение начала 20в.

теориек Винштейна, полученных опытным пятном {theorics of Winestain}. Перевод добавляет фразу, в оригинале подразумеваемую в имени. Мотив: Эйнштейн (Einstein) [7].

какофония и такофония {quality and tality}. «Talis Qualis» [2] (букв. «Такой какой», лат.) – сочинение Джеральда Гриффина.

харрогид и аррогант. Аррогантный – высокомерный, надменный; самонадеянный. Харрогит (Harrogate) [1] – курорт в графстве Йоркшир; место фестиваля искусств и проведения научных, политических и др. конференций.


{Слово «Такой-то»}

Таковой {Talis}. См. выше: «Talis Qualis».

под сардинку: «Будьте трапезны». Под сурдинку – втихомолку. Уиндем Льюис описывает Джойса (Lewis. Time and WM, 77[лит]): «благородный этикет.. его «будьте любезны» и «нет, спасибо», а также церемониальные «мистер, то, мистер, сё»».

мечеглотатель, что не покидает кратиро-бивак {.. Craterium}. Здесь и ниже: «Перо сильнее меча» [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). Кратир – чаша с двумя ручками. В оригинале: Критерион [1] – лондонский театр. В переводе: «Квартиро-бивак – расположение войск во время похода на отдых частью по квартирам, частью биваком» (Ушаков: квартиро-бивак[лит]).

любит пробегать своегодную трассу. Мотив: свободная пресса (Daily Mail) [5].

Дейли мейл («ежедневная почта») – ежедневная английская газета, основанная в 1896г Альфредом Хармсвортом.

автороспиноза. Спиноза [3], Бенедикт (1632-77) – нидерландский философ, живший в Гааге.

Вецерландов {The Ague}. В оригинале: Гаага [4] – город в Нидерландах. [Вецер (бел.) – ветер].

чтобы считаться с формами, хотел узнать про це старь. Мотивы: если считаться с фактами; Цезарь (Caesar) [14].

Цезарь (-100 – -44) – выдающийся римский полководец; позже первый император; убит в результате заговора, организованного Кассием и Брутом.

д-р Ласкалiн {Dr's Het Ubeleeft}. Калi ласка (бел.) – если угодно. В оригинале голландский и немецкий.

если сжимамкать папками. Мотив: если считаться с фактами.

д-р Дзяколiк {Dr Gedankje} из Штатгурта. Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо. В оригинале голландский и немецкий. Штутгарт [1] – город в Германии.

Потомук чёрт выест сущий ворох. Т.е. «потому что вы есть». Мотив: сучий потрох (son of a bitch).


Часть 3. Слизица и Винегрет

Если уж нам так нужны басни, пусть они будут, по крайней мере, символами истины!

Вольтер. Простодушный, 11 с245[лит]


Синопсис переводчика. Эпизод представляет собой лекцию, которая должна разрешить «минутно-монетную проблему», поставленную в предыдущем эпизоде. Чтобы показать отличие времени от пространства, профессор рассказывает басню, в которой под именами г-на Слизицы и г-на Винегрета выступают различные противоположности, включая Западную и Восточную церкви. Во второй половине эпизода появляется Неболетта, предвосхищая треугольник отношений из кн2 гл1-2. В следующем эпизоде профессор продолжит лекцию рассказом про Бутербрута с Козьим.


{Лекция профессора Лёвы-Брюха}

Профессор Лёва-Брюх. Леви-Брюль [3], Люсьен (1857-1939) – французский антрополог, автор книги «Первобытное мышление» (1922).

Синаххериб отдалился от Шалманасэра. Салманасар [1] V (-8в) – царь Ассирии и Вавилонии, предпринимал поход против восставшего Израиля (4Цар 18:9). Синаххериб [1] (-8-7в) – царь Ассирии, вторгался в Иудею (4Цар 18:13), осаждал Иерусалим.

г-на Шекеля и д-ра Хайда. Мотив: Джекилл и Хайд (Jekyll and Hyde) [5]. Шекель – основная денежная единица Израиля.

Джекилл и Хайд – имена главного героя в повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). В повести уважаемый доктор Джекилл периодически превращается в жестокого мистера Хайда.

куда телят не яремгоняют. Мотив: Еремей [и Кевин] (Jerry and Kevin) [15] *CV*.

в Кавантри. Мотивы: [Еремей и] Кевин *CV*; Каван (Cavan) [3]. Ковентри [2] – город в Англии; синоним изоляции из-за местной тюрьмы, где заключались роялисты во время революции 17в.

Каван – графство Ирландии в провинции Ольстер.

косоминутной камнемонетной ошибкой. Мотивы: нашла коса на камень; минуты и монеты.

львинодольное волнение. В английском языке «львиным» (leonine) договором называют кабальный договор.

благородный гойсподин. Гой – название нееврея. Мотив (Письмо): благородный господин (born gentleman) [10].

передавабильный о своих собственных перевариваемостях. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое (unspeakable in full pursuit of the uneatable) [10].

«Непередаваемое, преследующее неперевариваемое» – выражение, которым Оскар Уайльд характеризовал охоту на лис, ср.: «Английский помещик, во весь опор скачущий за лисицей, – бесшабашный в погоне за несъедобной» (Уайльд. Женщина не стоящая внимания[лит]).

Смоковницкий {Feigenbaumblatt} и Отец, Юдапешт, 5688 от С.М.. Перевод от евр. ф. Резницкий. Юдаизм – то же, что иудаизм. Мотив: Будапешт. 5688 год от Сотворения Мира (в иудаизме) – 1927г (или 1928), дата публикации книги «Время и Западный человек» Уиндема Льюиса (Lewis. Time and WM[лит]), автора, на чью биографию отмечается много отсылок в этом и следующем эпизоде ПФ.

дожидовский кафтан. Ср.: «Плевали на жидовский мой кафтан» (Шекспир. Венецианский купец, 1.3[лит]).

По доброте Мирлучшей и начало, и проискобдение, и ссорная худость Человека. Мотив: худой мир лучше доброй ссоры (all's well that ends well) [4]. «Происхождение человека» [3] (1871) – книга Дарвина.

«Всё хорошо, что хорошо кончается» – поговорка и название пьесы Шекспира.

чтобы кавардак его гипотезы сторонил дороги. В прямоугольном треугольнике квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов (других сторон) (теорема Пифагора). [«Сторонить что, кого – сторанивать, посторонять, удалять в сторону» (Даль: сторона[лит])].

раз я вижу так недорезко. Намёк на свинью, в оригинале от заметки Джойса (Crawford. Thinking Black, 54[лит]): «Чикагские заготовщики хвастаются, что в их консервах есть всё от свиньи, кроме её визга».

я заочно с готовностью верю. Мотив: ГЗВ.

куб моих томбьёмов. Дальнейшая «формула» пародирует 3-й закон Кеплера: квадраты периодов обращения планет округ Солнца относятся как кубы больших полуосей орбит планет. Буквально же значение подразумевает, что объём книжек во столько же раз больше их сути, во сколько планеты больше пустоты.

вакуума Улканелли. Фаринелли [1] – знаменитый итальянский певец-кастрат 18в. Фулканелли [1] – псевдоним неизвестного алхимика начала 20в.

былепарижскую школьню маслителей и шпонглёров. Мотив: Париж. [«Школьня (вор.) – училище» (Даль: школа[лит])]. Шпенглер [1] – немецкий публицист начала 20в; его критиковал Уиндем Льюис.

недовольскства римантиками. Вольски [1] – противники древних римлян. Мотив: римский. Льюис был противником романтизма.

Профессор Левий-Брен Защ. Вер. из Сексен-Эйженаг-Вейшмара. Леви-Брюль [3] – см. выше. «Защитник веры» [3] – титул, который носят британские монархи с Генриха VIII (16в). Саксен-Веймар-Эйзенах – германское княжество 1809-1918г.

держа своё нюрнбергское яйцо в одной рукоятке и ведьмовский стрелкоход в противеньположной. Намёк на анекдот, в котором профессор держал яйцо в руке, а в котелок бросил часы. Нюрнбергское яйцо – прозвище ранней модели переносных часов. Льюис называл Время «ведьмовский котелок» (Lewis. Childermass, 150[лит]).

когда заварили Кет-делов, чтобы митрополить трёхъярусную сажу. Английская поговорка: «горшок котёл сажей корил», т.е. «оба хороши». Восстание Роберта Кета (1549) было направлено против местного феодала из-за дележа монастырских земель. [Трёхъярусная митра Папы римского – тиара].

низвуалированием моего сабожнецкого пара. Данная «формула» не ясна.

барабанометры {tomtompions}, которых гонят до замирания мёртвого хода времени. В оригинале: томпион [1] – часы и барометры старинного образца по фамилии мастера Т. Томпиона (17в); также Томпион изобрёл часовой механизм «регулятор мёртвого хода» (deadbeat escapement). Мотив: ГЗВ. Из книги «Самодержец утреннего застолья» (Holmes, 178[лит]): «Одна лишь смерть может заставить умолкнуть тиканье ужасного регулятора хода, который мы так долго носили в наших морщинистых головах».

по последней кармаволе таррадиционной смертьурны. Мотивы: Корнуолл; Артур; Тарра. «Смерть Артура» [3] – роман Мэлори 15в.

бесплодная западня. Мотив: Западина (Waste Land).

далиесинь. Талиесин [2] – валлийский поэт 6в.

прошедшие ботинки. Т.С. Элиот однажды отнёс посылку от Эзры Паунда к Джойсу, в которой находились старые ботинки, о чём рассказывается в биографии Джойса (Ellmann, 493[лит]).

свитеркупца. Мотивы: Светоносец; Уиндем Льюис (Wyndham Lewis) [8].

Льюис, Уиндем Перси (1882-1957) – английский художник, писатель и теоретик искусства. Критиковал Джойса.

Тыр-в-тир. Льюис редактировал журнал «The Tyro» [3], чьё название созвучно греческому «tyros», «сыр».

Ломахия тащил в кошель и мелочь с холодцой. Мотив: Малахия (Malachi) [8]. Ср.: «как храбрый Мэйлахи носил на шее обруч золотой [строка из стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин дни былые». Имеется в виду легенда о том, что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами, снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч]» (Джойс. Улисс, эп3[лит]).

В ПФ имя Малахия может ссылаться на нескольких человек: Малахия – ветхозаветный пророк; Святой Малахия (12в) – архиепископ Армы (Северная Ирландия), первый ирландский святой, канонизированный Папой римским; Малахия II – верховный король Ирландии после Бриана Бору; Мэйлахи Маллиган – персонаж «Улисса».

красной глоткой {royal gorge}. Оригинал от названия корабля Ройял Джордж [1] и каньона Ройял Гордж [1]. Перевод от распространённого топонима и названия возвышенностей Красная Горка.

Мреть ли не встыть! {Myrrdin aloer!}. Мотив: Мерлин (Merlin) [5].

Мерлин – провидец в кельтской мифологической традиции и повествованиях артуровского цикла. Согласно легенде, мифический Мерлин спит под холмом вечным сном; по другой версии – его заточили в могучий дуб; согласно третьей версии – он заключён в волшебную колонну из воздуха.

Маршель Камбрианнец. Мотив: Камбронн. Камбрийский [3] – уэльский, валлийский.

Льевиса ап-Буринделя. Мотив: Льюис [Уиндем]. Леви-Брюль [3] – см. выше. Приставка «ап-» в валлийских именах указывает на отчество.

для массштаба мелодионтов. Мелодион – музыкальный инструмент.

когда накойему когтешло, тут неким кождратий. Мотив: когда человек не человек. [Ср.: «Вы не заметили, что когда русский говорит «четыре часа», это все равно что кто-нибудь из нас говорит «один»? Разве небрежность этих людей в отношении времени не связана с безмерностью пространства, которое занимает их страна? Там, где много пространства, много и времени – недаром про них говорят, что это народ, у которого есть время и который может ждать. Мы, европейцы, не можем. У нас слишком мало времени» (Манн. Волшебная гора, 1.5.5[лит])].

танкешоль? {Mine, dank you?}. Как и в оригинале, от немецкого: danke schцn (нем.) – спасибо.

в любви как на войне, где вечно хочешь жить. Поговорка: в любви и на войне все средства хороши.

на том брегу-де все маи задоры, но над главой тишком громогремит. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Но дни бегут, и время сединою / Мою главу тишком посеребрит, / И важный брак с любезною женою / Пред алтарем меня соединит» (Пушкин. Гавриилиада[лит]).

Незловрентий. Иннокентий [4] – имя нескольких Пап римских.

сотолиз средь пущ. Мотив: остролист и плющ.


{Юные слушатели}

малые мои пытанцы. Как сообщают комментаторы, лекционный стиль повествования пародирует Льюиса в его книге «Tarr» (1918). Мотив: Малая Британия (Little Britain) [6]. Ср.: «дорогие мои братья во Христе» [3] (Джойс. Портрет, 3[лит]).

Малая Британия – средневековое название Арморики, региона на северо-западе Франции (ныне провинция Бретань). Птолемей называл «Малой Британией» Ирландию. Также может иметься в виду и дублинская Улица Малой Британии (Little Britain Street).

Кадван, Кадваллон и Кадваланр. Кадван, Кадваллон, Кадваладр [все 1] – короли 6-10в, правившие в Гвинеде, кельтском королевстве в северо-западном Уэльсе. Мотив: Гад *Y*.

среднекластерическим. Льюис называл Джойса представителем среднего класса.

без лишних цыцеронов {etsitaraw etcicero}. Цицерон [3] (-106 – -43) – древнеримский оратор. [Ср.: «Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел» (Гоголь. Ревизор[лит])].

Бруно Нолован. Мотив: Брун и Нолан.

яванский. Яванский – язык острова Ява [3]. Мотив: японский (Japan) [12].

Внемлите, Джоу Питерс! Услышьте. Ср. Литания всем святым: «Христе, внемли нам. Христе, услышь нас» [3]. Мотивы: Джо (Joe) *S*; Юпитер (Jove) [29].


{Басня «Слизица и Винегрет»}

Г-н Слизица и г-н Винегрет {The Mookse and The Gripes}. Мотив: Слизица и Винегрет *VC*. Имена имеют несколько возможных значений, вероятно, также подразумеваются персонажи «Алисы в Стране Чудес» Свидучерепаха [5] и Грифон [4].

такточные и стачкозапятнанные. Подразумевается: точка, точка с запятой, дефис (далее). Мотив: и точка (full stop) [10].

Тела далёко лёгших мест. В дольний добрый местейнш. Мотивы: дела давно минувших дней; в старое доброе время (once upon a time); Эйнштейн.

пошёл в прогул как попрыгун {he would a walking go}. В оригинале строчка из стишка про лягушонка «A frog he would a-wooing go».

Антоний Римео. Энтони Роули (Anthony Rowley) [5] – герой стишка про лягушонка (см. пред. прим.). Мотивы: Антоний (Antony) [12]; Ромео (Romeo and Juliet).

шумирая от вечерней жары. Шумер [3] – древняя цивилизация в Месопотамии. Далее пародируется начало романа «Дон Кихот», ср.: «И вот, чуть свет, в один из июльских дней, обещавший быть весьма жарким, никому ни слова не сказав о своем намерении и оставшись незамеченным, облачился он во все свои доспехи, сел на Росинанта, кое как приладил нескладный свой шлем, взял щит, прихватил копье и, безмерно счастливый и довольный тем, что никто не помешал ему приступить к исполнению благих его желаний, через ворота скотного двора выехал в поле. Но как скоро он очутился за воротами, в голову ему пришла страшная мысль» (Сервантес. Дон Кихот, 1.2, т1 с58[лит]).

папахолил свои глаза. В оригинале: флабеллум – папское опахало.

ватки пхал себе в уши и полейчистил свои горла. Мотив: Ватикан. Паллий – плащ католического архиепископа.

схватил свою неопровержимость. Как видно далее, речь о мече или копье.

венец намостив {harped on his crown}. В оригинале название дублинского паба Harp and Crown [1], букв. «арфа и венец». Перевод от названия села Ве
·нев Монастырь в Тульской области.

в Белликой Топальбе {De Rure Albo}. Альба [4] («белый», лат.) – название областей в Италии и Британии. В пророчествах Малахии выражение «из белой деревни» (De rure albo) относится к Адриану IV, единственному англичанину на папском престоле (12в). Перевод от названия села Великая Топаль в Брянской области.

мелоизвестна своими риформастерами. Название Британии «Альбион» иногда объясняют цветом характерных прибрежных меловых скал. Мотив: Верхомастер (Bygmester).

бургджуозно. Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких римских пап. Боргезе [1] – вилла в Риме. [Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].

каскападами, спинакошатницами. Каскад – небольшой водопад. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь). Пинакотека [2] – картинная галерея (в частности, ватиканская).

портодоками с хатакормами. Мотив: ортодоксы (orthodox) [14]. Рим известен древними акведуками и катакомбами.

Люддограда {Ludstown}. Ср.: «Судьба смеялась, и Кассибелан / Меч Цезаря готов был захватить; / Потешными огнями осветил / Он город Люду*, мужество вселяя / В британские сердца. *[Люд, или Люда – древнее название Лондона]» (Шекспир. Цимбелин, 3.1 (пер. В. Шершеневича)[лит]).

дело аса провалиться в этой смуте из всемнужных делов. Мотив: дело мастера боится (business is business) [8]. Ср.: «в этом лучшем из возможных миров» (Вольтер. Кандид[лит]).

Выходит ратник молодой. Меч отчий на бедре сияет, копье десницу воружает. В оригинале строчки из песни «The Minstrel Boy». Перевод от стиха: «Выходит ратник молодой. – / Меч острый на бедре сияет, / Копье десницу воружает» (Пушкин. Кольна (подражание Оссиану)[лит]).

копье раздробленно, и промежду ног прикрыл грунторезы коварны. В оригинале строчки из песни «The Minstrel Boy». Перевод от стиха: «Вонзилися шпоры в увлаженный мох, / Копье раздробленно, и месяца рог / Покрыл их сияньем кровавым» (Пушкин. Сражённый рыцарь[лит]). Мотив: Тургейс.

наш единствторимый Древкшпиль. Брейкспир [1], Николай – единственный англичанин на папском престоле под именем Адриан IV (12в). Мотив: Шекспир.

от веточек до тиарной кроны. Вето – папское запрещение. Тиара – тройная корона папы римского.

от головы до ног бессмертник. Ср.: «Король! Король от головы до ног!» (Шекспир. Король Лир, 4.6 (пер. А. Дружинина)[лит]).

пары пентиад парсеков от своего шательпритона. Пентада – группа из пяти. Парсек – единица измерения космических расстояний, около 30 квдрлн км. Шательперон, шательперонская культура (35-29 тыс. лет до н.э.) – археологическая культура палеолита. В оригинале – азильская культура (ок. 10 тыс. лет до н.э.).

на повороте у Лампотрассы им. Солнсвета {.. Shinshone Lanteran}. Латеранская [2] – название римской церкви и дворца. Мотив: Шон, Шем (Shem and Shaun) [52] *VC*.

Святой Барнаулий-без-Пределлы {Saint Bowery's-without-his-Walls}. Искусственное название церкви в переводе от названия г. Барнаул (Алтайский край); пределла – возвышение для алтаря. В оригинале каламбур: за стенами / без стен (without walls); церкви «за-Стенами» есть в Риме и Дублине.

сто десять первым приурочеством «Прочна линия абыреки». Книга пророчеств Св. Малахии содержит 111 (или 112) латинских фраз, характеризующих Римских пап. Мотивы: 111 [33]; АЛП.

Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

Нинон. Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в. Нинон [2] – уменьшительное от Анна.

переужено. [Переужено – от гл. переудить или переузить; переузина – узкое место реки].

оно шурчало аки любая простопорожняя. [«Шурчать (тамб.) – шуршить, производить шорох, шелест» (Даль: шурчать[лит])]. Мотив: АЛП.

Ай-я-я! Я да я!. Ритм песни «Little brown jug» [4], в которой есть обыгрываемая здесь строчка «ха-ха-ха, хи-хи-хи».


{Слизица на камне}

бейлифатские отмашки. Льюис (Lewis. Childermass[лит]) выводил Джойса под именем Бейлифа (пристава) в 1928г, хотя этот отрывок ПФ был опубликован в 1927г. Также намёк на сочинение Льюиса «Задумки халифа» (The Caliph's Design, 1919).

хвостец телу виньец. Виньетка – украшение текста в виде небольшого рисунка или орнамента, в т.ч. в конце главы.

Оптима Максима. Оптим Максим («Лучший, Величайший», лат.) – эпитеты Юпитера.

дубградского низменобрыдца. Мотивы: дублинский; названый братец (in-law).

так темно, хоть щас в пикули. Льюис писал (Lewis. Time and WM, 93[лит]), что Джойс хранил прошлое как в бутылке, пока оно не «созревало».

Адриан. Адриан [2] – имя нескольких Пап римских. Адриан IV – единственный англичанин на папском престоле (12в).

отдувальством. В оригинале: Ориньяк [1], Ориньякская кульура (32-26 тыс. лет назад) – одна из культур верхнего палеолита. В переводе: Олдувайская культура (2,6-1,8 млн. лет назад) – одна из культур нижнего палеолита.

Всеслизичность. Мотив: Слизица [и Винегрет].

Вседорожье .. введёт в Трюм. Мотив: все дороги ведут в Рим (Roman).

Иный упёрся, вестимо, в камень. [Ины
·й (ц.-сл.) – иной, другой]. Мотив: ты Пётр еси (thou art Peter) [17].

«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16:18) – слова, которые Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.

ликом лежалый {singularly illud}. В оригинале: Singulare Illud [1] – папский документ 1926г, объявивший Алоизия Гонзагу (16в) покровителем молодёжи. Перевод намекает на тот факт, что Алоизий Гонзага был причислен к лику блаженных.

его камнетёзка. В греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны, ср: «ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою» (Мф 16:18[лит]).

субчистории. Мотив: тори [и виги]. В переводе: субцинкторий – старый элемент католического литургического облачения. В оригинале название папских торжественных носилок (gestatorial chair).

с неперегрешимой прицикликописью для евомого неперепомазания. Энциклика – окружное послание Папы римского. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.

дипетриарх всея опада. Мотивы: ты Пётр еси; Патрик.

с упрысканным амефистами переростром. [Упрыскивать – убрызгать (Даль); ростр – корабельный таран]. Имеется в виду скипетр (например, пастырский посох) с драгоценными камнями или, как будет видно далее, горящая сигарета.

Богодателем {Deusdedit}. В оригинале: Деусдедит [1] – имя Папы 7в.

рыбувальной снастью. Кольцо рыбака – атрибут Папы римского.

Звероторжественницей {Bellua Triumphanes}. «Изгнание торжествующего зверя» [2] – сочинение Джордано Бруно. В пророчествах Малахии «зверь ненасытный» относится к Иннокентию XI. Также в оригинале: Фанет [1] – демиург в орфической мифологии.

высокуоллассным коллекциумом. Коллекция Уолласа [1] – лондонский музей произведений искусства, фарфора, мебели и т.д.

вот им я купца, сумму и златого брутто. Мотив: во имя Отца и Сына и Святого Духа (Holy Ghost) [24].

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (Мф 28:19) – слова обряда крещения, также завершающая часть молитв.

михейликом. Михей [1] – ветхозаветный пророк. Мотив: Малахия.

Кварту Пятому, Квинту Шестому и Сиксту Седьмому. Сикст – имя нескольких Пап римских.

Шлейфь Пороквсякий. Лев – имя нескольких Пап римских.


{Винегрет на дереве}

Желаю вам доброго для чего? {How do you do it?}. Мотив: желаю вам доброго дня.

визгоушным магдаливневым гулопсом. Мотивы: Вертоухов; [тори и] виги; Магдалина.

ослократы. Мотив: ослократ (Jack / jackass) *V*.

Лестригеевна. В оригинале диалектное прозвище лисы (tod lowrie), как и в переводе (Патрикеевна). [Лестригоны – великаны (Гомер)].

мустьер. Мустьерская [2] культура ассоциируется с поздними неандертальцами (ок. 300-30 тыс. лет назад).

Всё про анчары и литосферу. Мотив: Анна Ливви *A*. Ср.: «О, расскажите же мне всё про Анну Ливви! Я хочу услышать всё про Анну Ливви» [1_8.196.01].

всеобще всецело про нужо и плиззи. Мотивы: Шон *V*; Иззи *I*. Ср.: «Рассказскажите мне о меже вяза или ноше камня» [1_8.216.03].

О прокаявнейший искусбитель. «Покаяннейший Искупитель» (Miserentissimus Redemptor, 1928) – энциклика Пия XI.

Радклятье! {Rats!} – пробуллчал г-н Слизица весьма телесфорически. Ратти [2] – фамилия Пия XI. Булла – распоряжение папы римского. Телесфор [1] – папа 2в.

проповещатель {concionator}. Слово «проповедник» (Concionator) дважды встречается в пророчествах Малахии.

сосунишки и сезамышки. Мотив: Зосима (Zosimus) [6]. Сизинний [1] – папа 8в.

Зо
·сима – имя нескольких исторических лиц 5-6в. Также дублинский попрошайка, прозываемый «последний из бродячих певцов».

по своим домкерамичностям. В переводе: «докерамический» – период неолита. В оригинале: Робенгаузен [1] – остатки неолитического поселения у современного Цюриха.

из свиных кошёлок шёлкового чуда не сошьёшь. Английская поговорка: «из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь», т.е. такого человека не перевоспитаешь.

Нуc и пожаруста. «Мировой пожар» (Blast) – журнал Льюиса; название также означает проклятие (blast).

зверь сельский. В пророчествах Малахии «зверь сельский» относится к Бенедикту XIV.

Склонитесь, расплешивицы. Ср.: «Когда он [Елисей] шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка» (4Цар 2:23-24[лит]). В «Улиссе» Стивен вспоминает пророчество «спустись, плешивец» из апокрифа 16в «Прорицания пап», ср.: «Отче аббат, неистовый настоятель, что за обида так разожгла им головы? <> Слезай, лысая башка!» (Джойс. Улисс, 3[лит]).

Обойдись без меня, сатрапьё. Ср.: «Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн!» (Мф 16:23[лит]).

Родклятье. Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви.

Павы Мимозова. В переводе Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3], литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.

который час, метр. [«Часомеры (ц.-сл.) – снаряды для определения времени, или просто часы» (Дьяченко, 809[лит])].

ахиллокоть. Акилле [1] Ратти – имя Пия XI. Ахиллово [3] сухожилие – пяточное сухожилие.

подчищайте мою носорезь. Т.е. «почитайте назарея». Назарей [1] – житель Назарета; также может указывать на Христа или христианина.

клементором, чарпаном, евгением и целейсыном в своём формастерски хорошем грогорианском гуморе. Подразумеваются имена римских пап: Клемент, Урбан, Евгений, Целестин, Грегорий. Мотив: Грегори (Gregory) [19]. Гумор – юмор; настроение (Даль).

достойнослабить. Мотив: достойнословлю (Laudabiliter) [6].

«Достойно похвалы» – первые слова одноимённой буллы Адриана IV, изданной в 1155г. В миру Адриана звали Николас Брейкспир (1115-1159), и он был единственный англичанин на папском престоле (в 1154-1159). В вышеназванной булле Адриан давал Генриху II право установить контроль над Ирландией для проведения церковных реформ, что обернулось вторжением в Ирландию.

Варваросса. Барбаросса [4] – германский король 12в.

Счас будет светорроктаврение. Мотивы: да будет свет (let it be / let there be light) [28]; Торр. Орлог – в скандинавской мифологии персонификация судьбы. [«Счастье – счасть, счастки (сев., вост., зап.) и счаски (пск.), счас» (Даль: счастье[лит]); таврение – выжигание клейма].

Паулина будет Ирладной. Паулин (7в) – первый архиепископ Йорка. Мотив: зам. на «Ирландия» Эрин.

Хаты-Скрайнийским {Beeton}. Перевод от названия г. Ханты-Мансийск.

Слиц-Ангельским. Лос-Анджелес [2] – город на юго-западном побережье США. Перевод от названия г. Архангельск.

растянитесь во весь рост. Здесь и далее упоминаются различные измерения двух- и трёхмерного пространства, а также времени.

Зеленграф. «Зелен виноград» [4] – выражение из басни Эзопа, означающее притворное равнодушие.

Святая Пациенция. Пациенция [1] – святая мученица, считающаяся матерью Святого Лаврентия.

свежсэр. Мотив: швейцар (Switzerland).

накладки складки. Мотив: ни складу, ни ладу (without rhyme or reason) [7].

канонсенс. Каносса [1] – регион Италии, место знаменитого средневекового эпизода, называемого «Каносское унижение»: в 1077г император Генрих IV вынужден был добиваться от папы римского Григория VII отмены своего отлучения.

оглухословец. Мотив: достойнословлю.

И в моих в пространных в свитках. Мотив: в вышних (in excelsis) [8].

«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория» католической мессы.

с самых азов яиц. Затем ять умолкает. «От яиц до яблок» [4] – римское выражение «от начала до конца» (от аз до ять).

у меня яблокажется вылеттела с головы. Вильгельм Телль [1] – легендарный народный герой Швейцарии и герой одноимённой пьесы Шиллера, принуждённый сбить стрелой яблоко с головы сына. Мотив: Вильгельм.

Ваше Гонорсвященство. Преосвященство – титул епископа. Гонорий [1] – имя нескольких пап.

коркдонный отец. Мотив: Корк.

Невероятно! В смысле, услышьте неотвратимое. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.

сам хряк веялку сломит. В пророчествах Малахии «свинья в веялке» относится к Урбану III.

Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим. Мотивы: Туретчина (Turkey); Европа; Азия (Asia) [25]; Рим. Новый Рим – Константинополь.

в лионинском граде. Леонинская стена – стена, окружающая большую часть Ватикана, построенная в 9в по указанию папы Льва IV. Мотив: Лион.

констатировательно. Мотив: Константинополь (Constantinople) [6].

мы встретились порешённо не так бранно. Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано (I met you either too late or too soon) [5].

Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: «Но я повстречал тебя либо слишком поздно, либо слишком рано, – сам не знаю, что вернее» (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]).

краховеянный. См. выше: «хряк веялку [сломит]».

безопаснотче нашим, чем за вдовушек стеной. Мотив: Отче наш. «Дома вдовца» [2] (1885-92) – пьеса Бернарда Шоу.

В иго-гоготе жохам юндетсад. Юнион Джек [2] – британский флаг. Мотив: жох *V*.

Утешительный парез .. парижалеет. Парез – полупаралич. Мотив: Париж.

вот крест-в-крест. В пророчествах Малахии «крест от креста» относится к Пию IX.

друже мой неприятель, или константвествование не наша звезда. Уиндем Льюис говорил, что на эпизод «Цирцея» из «Улисса» повлияла его пьеса «Враг звёзд» (Enemy of the Stars) [2]. Также Льюис редактировал журнал «Враг» (The Enemy) в 1926-7г. Мотив: Константинополь.

Лишнюю дюжину пари на. Мотив: воды в (waters of) [9].

«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!» [1_8.216.04].

Первачначально. Мотив: [Кадет и] Первач (Caddy and Primas) [7].

Ср.: «1132 до Р.Х. Два сына родились в свой час от пан-человека и его клячи. Эти сыны прозывались Кадет и Первач. Первач был сторожилой и вёл подкоп под приличных людей. Кадет пошёл в Винокурень и начертал смехотворение» [1_1.014.11-14].

плоды из. Томищ. Мотивы: воды в. Ночи (waters of); томизм [Аквинат] (Aquinas) [7].

Фома Аквинский – выдающийся средневековый теолог 13в, основатель томизма.


{Католическая Слизица и православный Винегрет}

папиростр. См. выше: «переростр». Ср.: «Обеими руками высоко подняв трость, [Стивен] обрушивает ее на люстру» (Джойс. Улисс, эп15[лит]).

мундшуточным делом {luckystruck}. В оригинале марка сигарет «Лаки страйк» [3].

светличиками. Святая Луция (Лючия, Лукия) – покровительница слепых.

Кленадполя {Maples}. Ср.: «Стивен пошел вперед один и, очутившись в тишине Килдер стрит против гостиницы «Под кленом», остановился и снова стал терпеливо ждать» (Джойс. Портрет[лит]). Мотив: Неаполь (Naples) [5].

вдоль улицы Терезы и стоп-знака за ведением Софи Барратт. Тереза [2] – имя нескольких католических святых. Софи Бара [1] – основательница Общества Священного Сердца. Мотив: Софи (Sophy) [11].

на гречистом, лопотинском и русскорезком. Мотивы: греческий (Greece) [34]; латинский (latin) [14]; русский (Russia) [26]; розенкрейцер (Rosicrucian) [7].

Розенкрейцеры – религиозно-мистическое общество, существовавшее в Германии и Голландии в 17-18в, эмблемой которого были роза и крест.

пред вступленками на своё ложе суждения. Согласно предисловию Баджа к «Книге мёртвых», египтяне клали копии этой книги между колен покойника (Budge, 1[лит]).

как наизнайка ундинпастыря. Ср.: «и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь» (Ин 10:16[лит]).

вывел этот стон рытьсядь утрись разом. Т.е. «вывел (доказал) это 133 раза».

Алолисий. Алоизий [3] – имя святого и часть имени Джойса.

через Евклидра и Сикосьнагора. Мотив: Евклид (Euclid) [5]. Анаксагор [1] – др.-греч. философ.

Евклид (-3в) – древнегреческий математик, работавший в Александрии; в книге «Начала» заложил основы античной математики и геометрии.

Мимвсема и Тонвсема. Моммзен [1] – немецкий историк 19в. Мотив: Ибсен (Ibsen) [8].

Генрик Ибсен (1828-1906) – норвежский драматург.

Эразмира и Аминия. Эразм [3] Роттердамский – гуманист эпохи Возрождения 15-16в. Арминий [3] – голландский протестантский теолог 16в. Евмений [1] – др.-рим. оратор. Мотивы: [долу] с миром [склоняшись] (oremus) [11]; аминь.

Oremus – помолимся (лат.). В переводе: долу с миром склоняшися (ц.-сл.) – вниз со всеми склонись.

Анаклетия Еврея и Малахию Гадателя. Анаклет [2] – имя нескольких пап римских. Антипапа Анаклет II рождён в семье еврейского происхождения. Мотив: Малахия.

через коллекцию Каплони. Каплун – кастрированный петух. Каппони [1], Джино – итальянский историк 18в, собравший богатую коллекцию материалов по истории Церкви; его работа затруднялась ухудшением зрения (EncBrit, V.289b[лит]).

формулина Алкобренди. Формалин – дезинфицирующее и консервирующее средство. Альдобрандини [1], Гильдебранд [1] – фамилии итальянцев, ставших Папами.

поволее. В оригинале латынь, в переводе устаревшая форма, ср.: «валей – сравнительная степень (или волей, волее? от глагола волить, хотеть?) (калуж.) – лучше. Валей бы я не ходил к нему» (Даль: валей[лит]).

через диораму бинома. Т.е. «через теорему бинома [Ньютона]».

чад чернильческих строек. Пунические [5] войны – войны Карфагена против Рима (-3 – -2в). [Ср.: «Вокруг них [«вечных проблем»] эрудиты устраивают чернильные бури» (Кроче. Антология, 1.9.1 с64[лит])].

через шилострофические письма и сваляновинство. В оригинале от названия сочинения Бархэма «Легенды Инголдсби» [1]. В переводе: «Философические письма» Чаадаева и славянофильство.

через судишко за судилищем Пентюха Палаты. Мотив: Петрушка и Душка. Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г, приговоривший к распятию Иисуса Христа.

главы о выгоде в главах о выхвасте в свет лисят. «Главы о выходе к свету дня» [3] – оригинальное название др.-егип. «Книги мёртвых».

Слизликий. Мотив: Слизица [и Винегрет].

через преисхождение и через испрохождение. Теологический спор об исхождении Святого Духа разделяет западную и восточную церкви: согласно католикам, Дух исходит от Отца или Сына; согласно православным, только от Отца.

силофакты и седконтры. Схоластические выражения: «в силу факта» (ipso facto), «но против» (sed contra). Возможно, подразумевается Садко [1], герой русских былин.

росгульный {raskolly} г-н Веригнет. Подразумеваются раскол и Раскольников [1] (герой «Преступления и наказания» Достоевского). Мотив: [Слизица и] Винегрет.

монобольфизирование. Монофизиты [1] отрицали человеческую природу Христа.

над единоначатиями его непорушностей и архепорысхождениями его свитого дыха. Православная церковь не признаёт догмат о непорочном зачатии, в отличие от католиков; об исхождении Духа см. выше. Мотив: Святой Дух (Holy Ghost).

всмятого дукха {sweeatovular ducose}. Мотив: Святой Дух. Также в переводе: дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме). В оригинале русский.

аналоговидно травмослабие. Логофет [1] – гражданская и церковная должность в Византии (Восточная церковь). Также в переводе: православие.

синоделами его сонгулиона. Синод – высший коллегиальный орган русской православной церкви. Синедрион; симбулион («совет», Мф 12:14) – древние совещательные органы.

бабвскую непогрязимость {babskissed nepogreasymost}. В оригинале русский. Православная церковь не признаёт догмат о непогрешимости Папы римского. [Вскую (ц.-сл.) – попусту, напрасно].

гипочадофилии. Намёк на теологическое разнагласие об исхождении Духа от Сына, т.н. спор о филиокве («и от сына», лат.). [Гипо... – характеризующийся уменьшением или снижением]. Мотив: Филли.


{Обзывания}

пленюсь моими овчинками. В этой и следующей репликах противопоставляются: овца и козёл (рог), подслеповатый и глуховатый, место и время.

Пиетист. Пий – имя нескольких Пап римских.

Агрегёр. Грегорий – имя нескольких Пап римских. Мотив: Грегори.

кляну рогом МакХомута. Мотив: Мухаммед (Muhammad) [11].

Муха
·ммед (571-632) – пророк ислама.

Ны будем выбраны {Us shall be chosen}. Неправильная грамматика; ны (ц.-сл.) – нас.

первыми из последних. Мотив: последние будут первыми (last of the first / last shall be first) [12].

«Последние будут первыми» – из Нового завета: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Мф 19:30).

электрессой Войн Залов. Электресса – курфюрстина, жена курфюрста или электора. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [20].

Вальхалла («дворец павших», прагерм.) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.

согласно Акту Унийи Илиязаветов. Акт об унии (1800) присоединил Ирландию к Британии; тогда же был создан британский флаг Юнион Джек [2], объединивший символы стран королевства; акт расторгнут в 1921г. Первый акт Елизаветы I, Акт о супрематии (1559), установил королеву верховной правительницей церкви. Илия [3] – ветхозаветный пророк. Мотивы: аллилуйя (alleluia) [6]; Елизавета (Elizabeth) [9].

ны еси {Us am} в Нашем Госквартнадзоре. Неправильная грамматика; еси (ст.-слав.) – есть (второго лица быть). Мотив: Госполнадзор (constable / Royal Irish Constabulary) [12].

«Королевские констебли Ирландии» – полицейская организация Ирландии, Ольстера и др.

Фальд да Рубин. Как и в оригинале, намёк на одежду и кольцо Папы римского; в переводе: фальда – длинный подол Папы. Мотив: граду да в мир (Urbi et Orbi) [8].

Urbi et orbi («к городу [Риму] и к миру», лат.) – фраза, которой открывается папский документ, адресованный католическому миру.

от Ярдли. Ярдли (Yardley's) [1] – марка британских лосьонов.

сам-круши {Army Man Cut}. В оригинале марка сигарет «Army Cut» [1]. В переводе: «Самкроше – курительный табак самоделок, своей крошки» (Даль: самкроше[лит]).

Бонтон-Стрит. Бонд-Стрит [1] – одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными и ювелирными магазинами.

когда моствороченный путешественник из Воной Земляндии. Из книги об истории папства (Macaulay[лит]): «Она [Римская католическая церковь], возможно, останется в той же силе, когда какой-нибудь путешественник из Новой Зеландии, встанет, посреди безбрежной пустынности, на сломанной арке Лондонского моста, чтобы зарисовать руины собора Св. Павла». Мотив: Новая Зеландия.

последними из первых. Мотив: последние будут первыми.

Вой-Холлы. Мотив: Вальхалла.

шуя {mee}. Т.е. «я»; шуя (стар.) – шуйца, левая рука.

Сводакт Четий Элизоваты. 43й акт Елизаветы – закон о бедных (Poor Relief Act, 1601). [Четий (стар.) – от гл. честь, читать (четьи минеи)]. Мотив: Елизавета.

ветербросались словами. Вите
·рбо [1] – папская резиденция в Италии.

аки пёс да змий. В пророчествах Малахии «пёс и змей» относится к Льву XII.

Рога вживую. Мотив: живая вода (usquebaugh) [10].

«Usquebaugh» («живая вода», ирл.) – раньше так называли виски, а теперь это название ирландского напитка из коньяка с пряностями.


{Неболетта}

Неболетта. Мотив: Неболетта (Nuvoletta) [5] *I*.

Nuvoletta – название итальянского перевода рассказа «Облачко» (A Little Cloud) из сборника рассказов «Дублинцы» Джойса. В ПФ Неболетта – героиня басни про Слизицу и Винегрет из гл6 и одно из имён Иззи *I*.

сикстнадцати. Сикстинская [2] капелла – в Ватикане.

Вверхплечин {Shouldrups}. Подразумевается Слизица *V*. В оригинале от прозвища Уиндема Льюиса Schjelderup [1]. Перевод от рус. фамилии Свечин.

Шишколенко {Kneesknobs}. Подразумевается Винегрет *C*. Перевод от фамилии Яковленко.

Все подружки флёров радужных у ней. В оригинале строчка из песни. Перевод от стиха: «Выпьем, добрая подружка / Бедной юности моей, / Выпьем с горя; где же кружка? / Сердцу будет веселей» (Пушкин. Зимний вечер[лит]).

спали сном сусликов. Суслики впадают в спячку в холодный период года.

Лунбледняжка {Moonan}. Миссис Муни [4] – домовладелица в рассказе Джойса «Пансион».

тот Сканд, он был наверху в нордвьюжном спетельном заведении. Мотивы: скандинав (Scandinavia) [9]; норвежский. Норвуд [2] – район Лондона.

холодных пудингов времён войкингов. Мотивы: [Изольда] Холёные рученьки; викинг.

самонаблюдалась. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25].

галактобожием и звездождением встали. Мотив: ГЗВ.

схистематично. В пророчествах Малахии «схизматический ворон» относится к Николаю V.

водны жимы из решета. «Много шума из ничего» (в переводе) и «Бесплодные усилия любви» [2] (в оригинале) – комедии Шекспира.

видонаблюдение Неболеттучии. Мотивы: самонаблюдение; Неболетта *I*. Лючия [3] – имя дочери Джойса.

судьбравой верой {intrepifide fate}. В пророчествах Малахии «неустрашимая вера» относится к Пию XI.

куриёзностью были конклавированы. Курия – верховная правящая организация папской власти. Конклав – собрание кардинальской коллегии, избирающее папу римского.

с Гелиобогачом, Закоммодом и Вернобарбосом. Гелиогабал [1] – развратный римский император 3в. Коммод [1] – развратный римский император 2в. Энобарб [1] – одно из имён Нерона, жестокого римского императора 1в. Мотив: ГЗВ.

какого кокардинального дьяквола. Кардиналы-дьяконы – должностные лица папской курии.

загнивеяния паперкусков и корешков буков. Согласно предисловию Баджа к «Книге мёртвых» (Budge, 1[лит]), «молитвы и церемонии были традиционными и были, без сомнения, в первую очередь предназначены для того, чтобы защитить мёртвого от нападения диких зверей, гниения и разложения».

[Как будто они горели дышанием. Ср.: «– Гниение, разложение, – сказал Ганс Касторп, – насколько мне известно, это ведь сгорание, соединение с кислородом. / – Совершенно верно. Окисление. / – Ну, а жизнь? / – Тоже. То же самое, юноша. Она тоже окисление. Ведь жизнь в основном это всего-навсего кислородное сгорание клеточного белка. Отсюда и то приятнейшее животное тепло, которого иногда у нас бывает слишком много. Н-да, жизнь – это умирание, обманывать себя нечего» (Манн. Волшебная гора, 1.5.6[лит])].

марь-королевну {queendim}. Перевод от названия народной сказки о Марье Моревне, прекрасной королевне.

толковать-салковать. Мотив: такой и сякой (so and so).

звездымночёрными. Чёрный дым, выходящий из трубы Ватикана во время выборов Папы, называют сфумата (см. ниже). Мотив: Звёздочка (Stella) [24].

принчипесса Малой Бретани. В переводе: principessa (ит.) – принцесса; в оригинале французский. Мотив: Малая Британия.

г-жа Корнуоллис-Вест. Корнуоллис-Вест [1] – фамилия нескольких известных британок, среди которых некая актриса, некая светская львица, а также мать У. Черчилля. Мотив: Корнуолл.

из Ярландии. Мотив: Ирландия.

с Печаль-Распечаль-Роспечальником. Мотив: Печальник (Тристан).

ромашнюю заботу во Флориду. Американский штат Флорида [1] так же известен цветами, как Тула – самоварами, Ньюкасл – углём, Афины – совами, а Мон-Сен-Мишель – моллюсками.

иппоакониту. Иподиакон – православный церковный служитель, выполняющий некоторые вспомогательные действия при богослужении. Аколит – католический церковный прислужник, зажигающий свечи. Аконит – ядовитое травянистое растение; согласно др.-греч. мифологии, произошло из слюны Цербера.

дульбарский коттолик. Мотивы: дублинский; католик (Catholic).


{Темнота}

сестранней сфумари. Мотив: волшебный фонарь (will-o'-the-wisp) [7].

в зеленях с весны стосникших. В оригинале название песни, перевод от стиха: «Край любимый! Сердцу снятся / Скирды солнца в водах лонных. / Я хотел бы затеряться / В зеленях твоих стозвонных» (Есенин. «Край любимый! Сердцу снятся»[лит]).

мидастайнее тростников {in midias reeds}. Когда Аполлон состязался с Паном в игре на свирели, Мидас [4] присудил победу Пану, за что Аполлон сделал его уши ослиными; раб Мидаса прошептал об этом в ямку, и из неё вырос тростник.

внеиграючи, тьмрак к тьмраку. Мотивы: Винегрет; прах к праху.

в этом лишнем из всех нужных миров. Ср.: «в этом лучшем из возможных миров» (Вольтер. Кандид[лит]).

бурана. Мотив: Брун [и Нолан].

ближняя исполиния – на разве водландию, посилковую и безднолесую. Мотивы: Ближняя Испания (Spain); Ирландия. Возможно, также подразумевается Голландия [4]. В пророчествах Малахии «лесной ангел» относится к Пию V.

г-ну Слизи .. г-ну Вреду. Мотив: Слизица и Винегрет.

в хмаре его дней, де прошумканья. Мотивы: Хмуравей [и Коснетчик]; де профундис (de profundis) [8].

Гимн «Де профу
·ндис» («из глубины», лат.) поётся у католиков при погребении: «Из глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129:1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.

егда заря выльется. Мотив: Слизица [и Винегрет].

костегретчику. Мотивы: [Хмуравей и] Коснетчик; [Слизица и] Винегрет; греки (Greece).

хоть серёжкой повезёт. Ср.: «Нема беда начало! Бросьте это и вернитесь с моей вольной серёжкой, прошу» [1_1.022.10].

От эхородного древа здрав уйдя до травянистой равнины, где сон спокоен. Мотив: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою (Hail Mary) [19].

«Hail Mary» или «Аве Мария» – католическая молитва Богородице. Иногда встречается полная форма молитвы: «Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою» (Hail Mary, full of grace. Holy Mary, mother of God).

Омой дощь! {Ah dew!}. В оригинале игра слов: прощай (adieu, фр.), о боже (o Dieu, фр.), роса (a dew). [«Дождь, дождя (дощь, дожьжя)» (Ушаков: дождь[лит])].

втридевятером. Мотив: как в тридевятом царстве (at sixes and sevens) [6].

Английское выражение «быть в шестёрках и семёрках» произошло из игры в кости, где ставки на петь и шесть, т.е. на самые большие номера, очень рискованны, и соответственное (немного изменённое) выражение стало синонимом беспечности. [В ПФ выражение используется для различных «числовых» подтекстов, поэтому для перевода также подобрано «числовое» выражение].


{Слизица и Винегрет превращаются в передник и платочек}

женщина, не строящая видения. «Женщина, не стоящая внимания» [2] – пьеса Оскара Уайльда.

она была черна. Ср.: «Черна есмь аз и добра» (Песн 1:4, ц.-сл.[лит]).

орёл ненасытим. «Хищным орлом» Малахия называл Пия VII.

боголидерный передник. «Передник епископа» (The Bishop's Apron, 1906) – роман Сомерсета Моэма. Мотив: быколивер (bachelor / butcher) [33]. Ср.: «А я привяжу свой быколиверный передник вот тут. Он ещё жиртучный» [1_8.213.26].

держала в холоде свои мозглишки. Ср.: «Не моху двинуть нохой. Оя олова пускается» [1_8.215.34-36].

сизоклювым платочком. Мотив: носовой платочек (kerchief) [15].

панивскуюсшитого. [Вскую (ц.-сл.) – напрасно].

от росы небесныя. Ср.: «и да даст тебе Бог от росы небесныя» (Быт 27:28, ц.-сл.[лит]). Этой фразой Малахия называет Урбана VII.

Повилика упёрта, но велик и завал. Мотив: Павел и Пётр. Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство.


{Неболетта превращается в слезу}

самонаблюдение. Мотив: самонаблюдение.

несметное количество своих лиц. Несметноликим [4] Кольридж называл Шекспира.

Небы! {Nuйe!}. В оригинале от слова «туча» (nuee, фр.)

Миссислиффи. Мотив: Лиффи. Миссисипи [3].

кобеля до крылсловутых {crylove} басен, что души на кает. Мотив: Авель и Каин (Cain and Abel) [45]. Крылов [1] – русский баснописец.

Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому, что Каин убил Авеля (Быт 4).

универсамо собой {hopeharrods}. В оригинале лондонские универмаги Harrods [3] и Hope Bros [2].


{Конец лекции}

Баст. Баст, Бастет [1] – др.-егип. богиня любви и плодородия.

Чрезримный налоговик {romescot}. Мотив: Рим. В оригинале: romescot [1] – ежегодная дань папской казне.

Лоботряс Старший {Allaboy, Major}. Имя, возможно, от сокращения Л.Б. (Лёва-Брюх), см. начало эпизода.

Нолан Брун. Мотив: Брун и Нолан.


Часть 4. Бутербрут с Козьим

Получив донос о том, что Антоний и Долабелла замышляют мятеж, он [Цезарь] сказал: «Я не особенно боюсь этих длинноволосых толстяков, а скорее – бледных и тощих», – намекая на Кассия и Брута.

Плутарх. Цезарь, 62[лит]


Синопсис переводчика. Эпизод продолжает лекцию, читаемую в двух предыдущих эпизодах. В данной части сравниваются две противоположности в лице Бутербрута и Козьего, однако эпизод посвящён не столько убийству Цезаря Брутом и Кассием, сколько различным деталям биографии и творчества Уиндема Льюиса, автора, критиковавшего «Улисса» и «Финнеганов». В последних строчках эпизода озвучен последний вопрос викторины из начала главы. На вопрос, кто такой Шем, подробно ответит следующая глава.


{Шон хочет, чтобы Шем уехал}

мой карстный мозг. [Карст – образование пещер в горных породах под действием воды].

достоен своего гения в подобном казусе. Подразумеваются Юний (Брут) и Кассий. Мотив: Кассий (Cassius) [11].

Гай Кассий Лонгин – участник заговора против Цезаря (-44г), вместе с Брутом.

Я Армирный. Десять строчек восстановлены по черновикам (BMs). Мотив: Арморика (Armorica).

Ионасы были жуанственны в Лайонессе. Мотивы: Иона (Jonah) [13]; Жуан (Shaun); Лайонесс (Lyons / Lyonesse).

Иона – библейский пророк, автор Книги пророка Ионы. Популярен эпизод, где Иону бросили в море, но он спасся, пробыв три дня в чреве кита.

Лайонесс (Lyonesse) – легендарная земля на юго-западе Великобритании, впоследствии ушедшая под воду, родина Тристана и место последней битвы Артура и Мордреда.

Начастник энтихих инсультаций. Мотивы: Печальник (Тристан); Изольда; Энн.

Слизицей .. Винегрет. Мотив: Слизица и Винегрет.

коварников Леонидасов. [«Коварник – коварный человек» (Даль: коварный[лит])]. Леонид (Leonidas) [2] – спартанский царь -5в. Добавление переводчика: возможно, также подразумевается Полк, Леонидас (1806-1864) – религиозный и военный деятель Юга, участник Гражданской войны в США, погибший в бою при Пайн-Маунтин (букв. «Сосновая гора»).

Я жен мок вспортить эх моим кукшином. Т.е. «я же мог взбодрить их моим кувшином»; кукшин – кувшин (Даль).

Симсена, Хамсена и Йана Йамесена. Мотивы: Сим, Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet); Джон Джемесон (John Jameson).

к моему вечно преданному и полумытому спереди другу. «Вечно преданный друг» (ever devoted friend) – подпись Уиндема Льюиса в письмах к Джойсу. «Пару миль впереди» [4] – условный перевод строчки «Half a league onward» из поэмы «Атака легкой бригады» (см. ниже).

Хаю Храпковичу. Гай Гракх [2] (-2в) – др.-рим. политический деятель; вместе с братом Тиберием пытались провести демократические реформы, но погибли в борьбе с сенатской знатью.

джимчуг. Мотив: Джим (Shem / Jim) *C*.

Вершокейная выступка {Horoseshoew}. В оригинале русский. Мотив: верхоконная выставка (Dublin Horse Show) [6].

преистово благоглав. Мотивы: Приставство; Бродоград; Балаклава.

бескирилличник, а мой крестславский удел в мефодичности. [«Околичник – охотник до околичностей, до долгих сборов» (Даль: около[лит])]. Кирилл и Мефодий [2] (9в) – реформаторы славянской азбуки. [Ср.: «Бедность рождает презрение: в старину называли у нас земледельцев смердами, в XVI веке крестьянами, то есть христианами, но в худом, варварском смысле: ибо долговременные наши тираны, Батыевы Моголы, поносили Россиян сим именем» (Карамзин. История государства Российского, 7.4, с593[лит])].

важатым нелёгкой бригады. «Атака легкой бригады» [4] – поэма А. Теннисона, посвящённая Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.

на обманском островке у Тристранников-на-Куличках. Тристан-да-Кунья [1] – архипелаг в южной части Атлантического океана, одно из самых удалённых мест Земли. Согласно комментаторам, Льюис часто советовал Джойсу отправиться в Южную Америку. Мотивы: Манкский Остров (Isle of Man) [21]; Печальник (Тристан).

Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.

займёт Номер 106. Комментаторы ссылаются на атлас, в котором сообщается, что на Тристан-да-Кунья 105 жителей. 106 – сумма номеров букв имени Джеймса Джойса в английском.

Недосягаемому {Inaccessible}. Название небольшого островка возле Тристан-да-Кунья.

Наслоение крон. Мотив: на слиянии вод (Meeting of the Waters) [7].

«Встреча вод» – песня из каталога «Ирландские мелодии» Томаса Мура и название области в графстве Уиклоу.

к волнам скользать, напамятывает мне. [«Скользиться, или скользать, сколзать» (Даль: скользить[лит]); «Напамятывать (длит.), напамятовать (окончат.) – напоминать что, кому; приводить на память» (Даль: напамятывать[лит])].

согрушается из-за своей беззонтичности. В абзаце используется около 40 названий растений, взятых Джойсом из книги «Деревья Ирландии» (Fitzpatrick[лит]). В переводе часто используются другие названия; из редких стоит отметить: грушанка зонтичная, потруха, плакучая берёза, ильм, ликвидамбра, манник, дуля (грушевое дерево), сал, шорея, белоус.

потруху. [«Потруха (зап.) – сенная труха» (Даль: потрушивать[лит])].

Ивльям Клюкетный. В крикете бита делается из древесины ивы. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий. Мотив: Вильям (William).

сами расплутались. Мотив: самонаблюдение. [«расплутать (южн., зап.) – противоп. спутать» (Даль: распутывать[лит])].

взгоречавки на Коневращатнике. Мотивы: Взгорье (Хоут); Верещатник (Curragh) [7].

Керраг – равнина недалеко от посёлка Килдэр. «Керраг Килдэра» (Curragh of Kildare) – название ипподрома.

если нас пересадить. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 597[лит]): «Старейшее дерево, привезённое в Ирландию, это английский вяз, который до сих пор стоит у замка Хоут».

терракотеке Вербе Рубетса. Пинакотека [2] – картинная галерея. Верне [1], Рубенс [1] – художники.

добродуля. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

Восточная Горочка Згорисырце {East Conna Hillock}. Мотив: ГЗВ. В оригинале название ирландского холма Old Conna Hill. Перевод от названия горы Згирасырце (2592м).

лажными акакианцами и сальными шореями. Акакиниане – последователи Акакия Кесарийского. Мотив: Салли (Sully).

Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта деревянной куклы.

алтай-болтаем. В оригинале стишок «Hickery Dickery Dock» [1].

Ионсом. Мотивы: Иона; Джонс (Shaun / Jones) *V*.

под пристрастьем звезджжения. Ср.: «бесстрастье звезд» (Джойс. Улисс, эп17[лит]). Льюис говорил, что на эпизод «Цирцея» из «Улисса» повлияла его пьеса «Враг звёзд» (Enemy of the Stars) [2]. [Gvo
·
·e (босн.) – железо; «Возжигание (длит.), возжение (окончат.), возжог (об.) – действие по гл» (Даль: возжигать[лит])].


{Четверо слушают}

поженственно помурлыкаем. Мотивы: Мур и Бёрджесс (Moore / Moore and Burgess) [19]; Маргуша.

Мур и Бёрджесс [3] – имена представителей Менестрелей Кристи, организовавших собственное шоу.

билльфауст. Здесь и далее намёк на четыре провинции Ирландии. Белфаст – столица Северной Ирландии (Ольстер); символ Ольстера – красная рука (см. ниже: «пясть»). Мотивы: Белфаст; Фауст (Faust) [9].

Фауст – герой немецких народных легенд, прототипом которого был бродячий астролог Иоганнес Фауст 15в.

Корки, куда ни кроши. Корк – южная провинция Ирландии. Мотив: Корк. В оригинале перевёрнуто выражение «в Корке много Уолшей», Уолш – распространённая фамилия в Корке.

Вугольное ядро филиполняют деблиниты. Ср.: «В снопе света за угольным ведром – оллав, святоокий и бородатый Мананаун Мак Лир, погруженный в раздумье, уткнувший подбородок в колени» (Джойс. Улисс, эп15[лит]). Дублин – столица Ленстера, восточной провинции Ирландии. Мотивы: Филип (Philly); Дублин.

Г-н Закрас. Т.е «закат», «запад»; западная провинция Ирландии – Коннахт.

как быль ф пясти деблинита. Мотив: Фауст. [Ср.: «Я покажу тебе нечто иное, / Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою; / Я покажу тебе страх в горсти праха» (Элиот. Бесплодная земля (пер. С. Степанова), 1[лит])].

находит себя за прельмаленьким стеньковром. В оригинале 4 фразы на эсперанто.

Сего дня кака фи пожёвываете, моя негра господина. Мотив: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин (how are you today, my dark/fair sir) [14].


{Возвращаясь к минутно-монетной проблеме}

микелангелочков сокрушал всех божий страх. Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) – выдающийся итальянский художник эпохи Ренессанса. Ср.: «Всегда туда кидается дурак, / Где ангел не решится сделать шаг» (Поуп. Опыт о критике[лит]).

сотисфикции. Сотис [3] – в египетской мифологии богиня нового года и разливов Нила; персонификация звезды Сириус.

его лепоработа в целокупности. Под «работой» подразумеваются теории профессора Лёва-Брюха, обсуждавшиеся в предыдущем эпизоде.

Дольчевитовта {Ciondolone's}. Перевод от исторической литовской фамилии Витовт.

Надочеловека. Сверхчеловек – идеал человека в философии Ницше.

сиюмонетные выгоды. Мотив: минуты и монеты.

энтелехтуалов каждая монета дорога. [Энтелехия – движущая сила, превращающая возможность в действительность (у Аристотеля и схоластов)]. Мотив: минуты и монеты.

вскрыто маркопёсьим домысхождением оригенальных выводов. «Происхождение видов» [4] (1859) – книга Дарвина. Ориген [1] – христианский теолог 2-3в; заложил основы христианкой догматики; у Оригена впервые встречается термин «богочеловек».

я не могу иметь или не иметь. Ср.: «невозможно, чтобы одно и то же в одно и то же время было и не было присуще одному и тому же в одном и том же отношении – это, конечно, самое достоверное из всех начал» (Аристотель. Метафизика, 4.3, с94[лит]).

Бутербрут с Козьим. Мотивы: Брут (Brutus) [18]; Кассий.

Брут Марк Юний (-85 – -42) – сторонник Помпея в борьбе против Юлия Цезаря; после поражения Помпея стал соратником Цезаря; вместе с Гаем Кассием убил Цезаря (-44г); бежал в Грецию, где покончил жизнь самоубийством. Брут Троянский (Британский) – мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. «Брут» (12в) – стихотворение Лайамона, первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.


{За столом Бутербрут с Козьим}

первач. Мотив: [Кадет и] Первач.

к более козуальной стороне этого амбивоенного козуса. Казуальный – случайный; каузальный – причинный. Мотив: Кассий.

сталадавняя дымская извтория. Мотив: Рим. [Дым (др.-рус.) – дом].

что служит вирой нормайной. Мотив: майна и вира.

не тук ли, Шкотт. Мотив: Шкотт.

разостлалась скатерть штор. Мотив: вскипятите котелок.

мамуша {Mutti}. [Мамуша – мама (Даль: мать)].

ах кто! эк хто!. Мотив: ах, хо.

старые судари. Мотив: Старый Судак (Old Parr) [9].

Томас Парр (?1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин, который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ.) – молодой лосось.

Пфатер Саламох. Мотив: Соломон.

дюжина Кротморфелесеевых. Мотив: Морфели *O*. Перевод от рус. фамилии Елисеев. [«У Елисеева» – известный трактир 19в на Невском (см. Салтыков-Щедрин)].

двадцатка с гаком горячих юных Кобылинок. Мотив: 29 *Q*.

в своих зелёных рукавах. «Зелёные рукава» (Greensleeves) [1] – популярная старинная песня, упоминаемая и у Шекспира.

совместно квасить человекам, где веколечь яствам. Поговорка: «не место красит человека, а человек место».

яйцпир на беконе. Мотив: Шекспир. Существует гипотеза, что пьесы Шекспира написал англ. философ Фр. Бэкон [3].

не раскатать губ, бокал не верит вспрыскам. Поговорка: «не говори гоп, пока не перепрыгнешь». В оригинале также намёк на сочинение Льюиса «The Split Man» [1] (1927), в котором Джойс сравнивается с Т.С. Элиотом.

хватит буравить пробкорку. Мотив: Корк.

Цезарь мною скромничтожен. Девиз Чезаре Борджа: «или Цезарь, или ничто», слова Светония, ср.: ««нужно жить или скромником, или цезарем!» – говорил он [Калигула]» (Светоний. Гай Калигула, 37[лит]). Мотив: Цезарь.


{Убийство Цезаря}

Старшие лицезаристы. Мотив: Цезарь.

сутьпоносного забытия. Сила судьбы [2] – опера Верди.

лишённые девятиножизни. Цезарь был убит кинжалами (двадцать три раны). Девять жизней – у кошки. [Девятины – поминки].

пузырь вьючных коней. «Пузырь Южных морей» [1] – кризис фондового рынка Великобритании 1720г.

сухопутёвую {Sandhurst}. В оригинале: Сандхерст [2] – британское военное училище сухопутных войск.

скорыстное прочтение погостевований Персо-Угрурала. Мотивы: Крыса; Гостевой (Hosty) [23]; Прося Сухокрыл; Персия (Persia). Уральские языки включают финно-угорскую и самодийскую ветви; финно-угорские языки включают финский, венгерский, эстонский и т.д. Здесь и далее встречается немало отсылок к финно-уграм: угры, Урал, финны, пермский, Тобольск, самоеды, остяцкий, вогуличи, мордва, локатив (местный падеж); а также несколько слов на языках соответствующей группы: kдsi (фин., эст.) – рука; abikaasa (эст.) – муж; flaks (норв.) – удача; fugl (норв.) – птица; шre, шye (норв.) – ухо, глаз; snakke (норв.) – говорить.

Гостевой (Hosty) – прозвище, производное от «хозяин» (host) или «гостия» (host).

Фонмадьярушка. Мотивы: Финн МакКулушка; финн (Finland) [18]. Мадьяры [5] – самоназвание венгров.

из спорника краткой формы. Ср.: «Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу как бы вскользь, – нередко поминают сборщика крайней плоти» (Джойс. Улисс, эп1[лит]).

сказкоканнское. Кавказ [4] – горы на юге РФ. Канны [3] – битва -216г, в который Ганнибал решительно разбил римлян.

варёхи-парня. Мотив: рубаха-парень (son of a bitch / son of a gun).

как самоверы пишут в Торбольске. Тобольск [1] – город в РФ, в 16-18в центр колонизации Сибири. Также в переводе подразумеваются самоеды и зауральские старообрядцы.

Пречистяцкие девогуличи. Остяки, вогуличи – сибирские народы.

легче лёгкостьми. Мотив: Козий (Cassius / Caseous).

кособлазнителен. [«Блазнить – соблазнять, искушать, смущать, совращать, наводить на грех» (Даль: блазн[лит])].

окружная голова. «Круглоголовые» [3] – прозвище пуритан, сторонников Кромвеля, за их короткую стрижку.

тафтасердечному защитному веровоззрению. Мотив: Тхофт. «Защитник веры» [3] – титул, который носят британские монархи с Генриха VIII (16в).

малёк мудрости. Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира.

Смеясь над фиглиминами и горюя над бедолигами. Т.е. смеясь над лимоном и плача над луком. [Фигли-мигли – озорство; обман. Fugl (норв.) – птица].

Он ни понимает ора, ни опускает ойя. Шre, шye (норв.) – ухо, глаз.

сникк-снакк и конец {poohoo}. Мотив: тыр-пыр. Snakke (норв.) – говорить. В переводе использована датская присказка, ср.: «очень скоро наступает мгновение, когда пора воскликнуть: снип, снап, молодец, вот тут сказке и конец»» (Кьеркегор. Или-или, с592[лит]).

пихайловство спя и видя. Мотив: Михайлов день (Michaelmas) [9].

Михайлов день – католический праздник 29 сентября; православный Михайлов день празднуется 21 ноября (8 ноября по старому стилю).

шиногулировать. Мотив: Шем (Shem) *C*. [Бинокулярность – способность воспринимать окружающее двумя глазами].

некоему из тигра когтей. Черновик (FDV) поясняет фразу: «мне излишне говорить, кем».

ветерпургские. Мотив: петербургский (Petersburg) [7].

не сморгнув острозрениусом. [«Моргнуть усом – подать тайно знак» (Даль: ус[лит])].

зелёный лужок в Ирландском Глазу. Ср.: «Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» (Мф 7:5[лит]). Мотив: Ирландский Глаз.

всеправдость. Судебная формула: «правда, вся правда и ничего кроме правды».

вьюножить. [«Вьюнош или вьюнок (вор., тамб.) – молодой человек, юноша» (Даль: вьять[лит])].

за тридевять годков. Мотив: как в тридевятом царстве.

Царь на вынос, молва на век! {A king off duty and a jaw for ever!}. Перевод сохраняет смысл фразы, хотя в оригинале она построена на искажении первой строчки поэмы Китса, ср.: «Прекрасное пленяет навсегда. / К нему не остываешь. Никогда / Не впасть ему в ничтожество. Все снова / Нас будет влечь к испытанному крову» (Китс. Эндимион[лит]).

вишеньем белым. «Вишенье белое» [4] – условный перевод названия песни «Cherry Ripe». Перевод от стиха: «Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. / Я вишеньем белым / Качнусь над тобой» (Блок. «Мой милый, будь смелым»[лит]).

с левым сэриманом. Мотив: злейший сэр / Ариман (Ahriman) [7].

Ахриман (Ангро-Майнью, «всеуничтожающий дух», зенд.) – олицетворение зла в зороастризме, противник Ормазда [2] (Ахура Мазды, «Господа Мудрого»).

ормуздавшимся. Братья Ариман и Ормузд [2] (Ахура Мазда) – древнеперсидские боги зла и добра.

«Тешьтесь, ешьте-с, дальше больше-с!», – говорит соло псаломона. Ср.: «Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!» (Песн 5:1[лит]). Мотив: Псалмы Соломона (Solomon).

Масло и медъ снесть, прежде неже разумети ему изволити злая, или избрати благое. Церковно-славянский вариант (Ис 7:15, ц.-сл.[лит]) библейского стиха: «Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе» (Ис 7:15[лит]).

Дер Гензель съесть айн Бутерброт {Der Haensli ist ein Butterbrot}. Гензель и Коби – имена, аналогичные именам Иоанн и Яков (Джон и Джеймс) *VC*.

едимоутробный брус или обезжалостный тыр. Мотив: Брут. Льюис редактировал журнал «The Tyro» [3], чьё название созвучно греческому «tyros», «сыр».

Бриивсусле. Мотив: Иисус (Jesus).


{Появление Маргарины}

изгнанники. «Изгнанники» [4] (1914-15) – пьеса Джойса.

разори-пьяницы на соседкартах {beggar and neighbour}. «Разори соседа» (beggar my neighbour) – карточная игра, похожая на «пьяницу».

Не всё катав в маслице, получим великий сыр. В оригинале маслено-сырный подтекст получает древняя поговорка «не из каждого дерева можно вырезать Меркурия», которую приписывают Пифагору, неохотно принимавшему новичков в свою школу.

соглашаюсь с учёными незнайками Кузанского философизма. «Об учёном незнании» [2] (1440) – сочинение Николая Кузанского. Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей.

чем острее кружение вершины, тем прочнее брожение основания. Комментаторы не указывают, как приведённый «закон» перекликается с теориями Кузанского.

перводвигостелы. Под «стелой» (в оригинале «обелиск»), вероятно, подразумевается вершина. Перводвигатель – источник бытия в философии Аристотеля.

героизированных оттузиспазмов Ноланской теории. «О героическом энтузиазме» [1] – сочинение Джордано Бруно «Ноланца». Мотив: [Брун и] Нолан.

его истойрии. [Той (болг.), тоj (мак.) – он].

Теофил клонится головою {своего отца. Феофил [1] или Теофилус – герой некоторых произведений Бруно. [Ср.: «ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным» (Мф 5:36[лит])]. Дальнейшие три строчки восстановлены по черновикам (BMs).

анимузой в его душе. Анимус – мужское начало в женской личности (термин К. Юнга); анима – женская составляющая мужской личности.

идиозности своей неспорной невкусицы. «Невкусно не спорят» – каламбур из комедии Шекспира «Много шума из ничего»: «comparisons are odorous» [2].

бутербри. Мотив: Бутербрут (Brutus / Burrus).

динамо-мышину Силькебурга на сыротопливе. Силькеборг [1] – город в Дании, как сообщается, известный своими маслобойнями.

спиралектролиза этих амбиадипинатов. Электролиз – химическое разложение вещества под действием тока. Адипинаты – соли адипиновой кислоты; пищевая добавка.

д-р Бутсерскок. Мотив: Бутербрут.

тщательно переваривал тот очень благотворный критицизм. Льюис писал, что он надеется, что на Джойса повлияет его критика.

несамчитаемость любого заблуждания противоречит фиксации своего рискусства. В переводе подразумевается, что психические симптомы («заблуждания») противодействуют вытесненным («несамчитаемым») желаниям («фиксациям рискусства»), ср.: «Самые важные из многочисленных сочетаний симптомов, в которых проявляется невроз навязчивых состояний, оказывается, возникают под давлением очень сильных садистских, т.е. извращенных по своей цели, сексуальных побуждений, и в соответствии со структурой невроза навязчивых состояний симптомы служат преимущественно противодействию этим желаниям или выражают борьбу между удовлетворением и противодействием ему» (Фрейд. Лекции, 20[лит]). Это ли имеется в виду в оригинале, сказать сложно, ср.: «are mutuearly polarised the incompatabilily of any delusional acting as ambivalent to the fixation of his pivotism».

один как пиктографик другого, а врагой как Скотия против первого. Мотив: пикты и скотты (Picts and Scots) [7]. Скотия [4] – римское название Ирландии и Шотландии.

Скотты и пикты – племена, образовавшие королевство Альба (9-13в) на территории современной Шотландии.

нераспределённой середины. Нераспределённый средний член силлогизма – понятие логики, иллюстрируемое примером: если у все студенты носят рюкзаки и мой дедушка несёт рюкзак, значит, мой дедушка студент.

дояркая кауровница М.. Каури – раковины, использовавшиеся в качестве денег. Мотив: Маргуша.

точкой бурления платинизма. Подразумевается платоническая любовь. Платиновая блондинка – очень светлая.

ловчий сын кислицы. Ср.: «И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц» (1Цар 9:3[лит]). Мотивы: вражий сын; лов (kish) [18].

Маргарину. Мотив: Маргуша.


{Её пение}

шельменной музыки. Мотив: Шем *C*. «Камерная музыка» [3] (1902-06) – сборник стихов Джойса.

уфритюриться секцией с одними коньколбасами. Увертюра – оркестровое вступление.

проблемными сообщениями. Мотив: сочинение в процессе (work in progress) [9].

«Сочинение в процессе» было названием ПФ до окончательной публикации романа.

О Маргарина! О Маргарина! Кус золотеет в пиалке! Рад я тому!. Ария из «Фауста» Гуно: «О Маргарита! О Маргарита! Лист всё ещё золотеет на ветке!». Перевод от стиха: «Рад я дождю... От него тучнеет мягкое поле, / Лист зеленеет на ветке и воздух становится чище» (Фет. «Рад я дождю...»[лит]).

какой правильный гарнир подавать к субпродуктам. Пижмы с гумна. Каплю. Субпродукты – внутренние органы и менее ценные части туш убойных животных. В оригинале: drisheen [2] – вид кровяной колбасы. Как сообщается, горькую пижму добавляют к подобным блюдам на Пасху.

полоска жёлтого серебра впервые появилась на (не в) том сосуде. См. выше: «О Маргарина! Кус золотеет в пиалке!».

белёнопудинговой. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки *J*.

уховёрткой на тыльном парике. Мотив: уховёртка.

синьорине Кожемякоть. В оригинале: Кутикура [4] («забота о коже», лат.) – марка британских мазей и мыла.

властного г-на Аромашкина. В оригинале: Harlene [2] – марка дублинского средства от облысения. Перевод от рус. фамилии Каравашкин.

гортанным смычком. Гортанная смычка – глухой гортанный взрывной согласный звук, получаемый смыканием голосовых связок, которые затем резко размыкаются под напором воздуха.

Маастера. Мотив: Маас (Maas) [9].

Маас, Джозеф – английский тенор. Исполнял роль Почтового Шона в пьесе Дайона Бусико «Предавшись поцелуям».

потеряв счёт времени зря {O! on the third dead beat, O!}. В оригинале фраза сопровождается восклицаниями, что обычно в ПФ подразумевает использование названия песни; не имея уточняющего комментария, не передано в переводе.

Чтобы иверняка защитить своего тембрмажора {.. true Bdur}. Мотивы: зам. на «Иверния» Эйре (Eire) [33]; Трубадур (troubadour) [10].

Эйре – ирландское название Ирландии.

«Трубадур» (1853) – опера Верди.


{Её портрет}

владение тонцентром зала {.. tonehall}. Тонхол (Tonhalle) [1] – концертный зал Цюриха.

астмерть лёгочней в плену. Мотив: АЛП. В оригинале также намёк на название картины «Планировщики» (Planners: Happy Day, 1913) Льюиса, выполненную гуашью, ручкой и карандашом.

Марго. Мотив: Маргуша.

не вспомяните ль их. «Понимаете» (don't you know) – постоянное выражение мистера Супера в «Улиссе».

я назвал «Олицетворением Белошейки». «Портрет англичанки» (1914) и «Девушка за шитьём» (1921) – картины Льюиса. Конец абзаца высмеивает «англичанку» (см. рис. 1) и абстрактные картины вообще.



Рис. 1. Уиндем Льюис. Портрет англичанки (1914)

национальную солонку. Национальная галерея [2] – музей живописи в Лондоне; среди портретов есть изображения Джеймса Джойса; прозывалась «перечницей» (cruet-stand) из-за формы купола.

должен пробуждать самые лесные потёмки в душах женщин. Душа зарослей (bush soul) – согласно поверьям некоторых африканских племён, вторая душа человека, обитающая в диком животном зарослей.

скачок воли бить. Валлаби – вид небольших кенгуру.

зулугическим гуру. Зулу – народ в Южной Африке.

конгорифовую прытчайку. Конгари [1] – река в Северной Америке и название племени индейцев.

Картонки для шляп, написанные румбовидными госпожой Трапецунд. Имеется в виду кубизм. «Принцесса Трапезунда» [1] (1869) – оперетта Оффенбаха.

Марго в своих вышних. Мотив: в вышних.

Bdur и Cis {B and C}. В оригинале буквы B и C или ноты Си (B) и До (C). В переводе: B-dur, Cis – Си мажор, До-диез. Мотивы: Бутербрут; Козий.

намякинивать на статность жеребца. Перевод сохраняет намёк, хотя в оригинале он построен на искажении названия рассказа Льюиса «Cantleman's Spring-mate» [3], в котором героев зовут A, B, C и D.

формаций эоцена и полейстосцена. Эоцен (55,8 – 33,9 млн. лет назад) и плейстоцен (2,6 млн. – 11,7 тыс. лет назад) – геологические эпохи.

профессор Изумлясман-Удивляхов {.. Ebahi-Ahuri}. Говорящая фамилия в оригинале от фр. слов; в переводе от фамилий Ласман и Ляхов.

из Филейдефилии (Ил). Мотив: Филадельфия (Philadelphia) [9]. Ил. – сокращение штата Иллинойс [1]; несмотря на существовании нескольких Филадельфий в США (самая известная в Пенсильвании), в Иллинойсе подобное название не отмечается.

Ширмака Хламса, который всеми силами приподнимает крыши с наших криминальных классиков. Шерлок Холмс [4] – сыщик в произведениях Конана Дойля. Ср.: «Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной» (Дойл. Установление личности[лит]).

дедвидения по мансардам. Имеется в виду дедукция; доведение до абсурда – способ доказательства.

следскользить. Льюис учился в Школе искусств Слейда (Slade School of Art) [1]. Генри Слейд (19в) – медиум.

полубить за частицу их жидотаврящего хруста. Части животворящего креста [3] – популярные христианские реликвии.


{Её предпочтения}

из «ангельской кожи» только до Страстной. «Ангельская кожа» (angelskin) – название ткани.

апологически. [«Апологичный, апологический – защитный, заступный, отстойный» (Даль: аполог[лит])].

очеовидно посвящая поиски «ему». Овидий [2] – др.-рим. поэт, автор «Метаморфоз» и «Искусства любви». «Ему» (him) – аббревиатура, расшифрованная ниже в ПФ.

в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем над «последним» «Чада» Чапеллана. Намёк на сцену из фильма «Лавка ростовщика» (1916) Чарли Чаплина. Мотив: Чарли (Charley). [«Киченье – надменность и высокомерие, гордость» (Даль: кичить[лит])].

у Рубиживичей {the Smythe-Smythes}. Перевод фамилии от названия городка Рубежевичи в Беларуси.

слугогонщик и сектарь. Мотив: служитель *S*. Т.е. «секретарь»; сектарь – сектант (Ушаков).

Его Младёшенькому Умишку {His Infant Majesty}. Аббревиатура: Е.М.У. (H.I.M.). Мотив: Могущество (Maggy / majesty). Ср.: «Разумеется, эти формальности туалета вызвали досаду и недовольство его младенческого величества» (Джойс. Улисс, эп13[лит]).

Павеличкой {Pules}. Льюис выводил Джойса в своих сочинениях под именем Pullman (Lewis. The Childermass[лит]) или Pulley [3]. Созвучно словам «Павел» (Paul), «малый» (paulus, лат.), «курица» (poule, фр.).

Инфантельцина {Infantulus}. Перевод от рус. фамилии Данильцин.


{Антоний}

Клеопатрицианка. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония.

Антониусом. Мотив: Антоний.

кривит антомины по всем правилам паскудства, словно унтербрут. Мотивы: Антоний; Бутербрут. Также в оригинале: «Искусство подчиняться» (Art of Being Ruled, 1926) [1] – сочинение Льюиса.

Эта групптриадка – Антоний, Бутербрут и Вкуссий. В -43г Марк Антоний вместе с Октавианом и Лепидом образовали 2-й триумвират и разбили войска Брута и Кассия. Мотивы: АБВ; Антоний; Бутербрут; Козий.

уравнивает какой-то {qualis} эквивалент со старыми так называемыми таким да таким-то {talis on talis}. «Talis Qualis» [2] (букв. «Такой какой», лат.) – сочинение Джеральда Гриффина.

как в гиперзоохимическом выгодоборчестве. Мотив: ГЗВ.

Тайнославие {tantum ergons}. «Тайну славим» (Tantum ergo, букв. «Такой, итак», лат.) [2] – католический гимн, написанный Фомой Аквинским.

выкос к выгребу как игрец к жнецу. Т.е. «икс к игреку как игрек к зету».

впавшего в азбукадетство. Мотивы: аз буки веди (ABC); Кадет [и Первач].

филадольф. Мотив: Филадельфия.

нитонисёнианец. Мотив: ньютонианец (Newton).

страшно зелёным с одной стороны и утрясающе голубым с другой. «Зелёные» и «Синие» – партии в Константинополе 6в.

на моих вещепытливых очах. Льюис оспаривал оригинальность фразы «Улисса» «grey searching eyes», «большими пытливыми глазами» (Джойс. Улисс, эп1[лит]).

сквозь твердыры моего акролобного места. Акрополь [2] – укреплённая центральная часть др.-греч. города (твердыня).

пожарный, пожурный. «Мировой пожар» (Blast) – журнал Льюиса; название также означает проклятие (blast).

айнанасабельки. Мотив: Каин и Авель.

пёспевать свои псомоломы. Мотив: Псалмы Соломона.


{Конец викторины}

Палачевника на вашу Тарпею. Мотивы: Печальник (Тристан); Тарпей (Tarpey) [11]. Тарпейская скала [3] – возвышенность на римском Капитолии, согласно легенде, получившая название от сброшенной с неё весталки Тарпеи, открывшей ворота сабинянам во время Сабинской войны.

откладывая в сторону щелкотню разного кислосорта. В абзаце различные химические ассоциации: кислород, кислый, щёлочь, соль, азотная кислота, уксусная кислота, горький, селитра, поташ.

зазорных вкуснуст, что уже прогоркли в святлитре для вас, чтобы ими распоташить прихлёбку. Из азотной кислоты и поташа получают селитру. Мотив: похлёбка (pottage of lentils).

Молниеносный легион. «Молниеносный» – название 12-го легиона Цезаря.

Уже двенадцать табличных раз я это предиктовывал. Закон 12-ти таблиц – древнейший свод римского обычного права (-5в). Эдикт – в Древнем Риме распоряжение магистрата.

Карм Гений к Гною Козьему. Марк Юний – имя Брута. Гай Лонгин – имя Кассия. Мотив: Кассий.

Идущему на смерть, тебе приветствия. «Идущие на смерть вас приветствуют» – приветствие др.-рим. гладиаторов.

Мой фемидомерный темзоименитый путь пройден. Фемида [3] – др.-греч. богиня правосудия. Темза [5] – лондонская река и название скачек.

Авраам Тряпник {Abraham Tripier}. Мотив: Авраам (Abraham) [24]. В оригинала имя первого дублинского шелкопрядильщика (17в).

Авраам – первый библейский патриарх, родоначальник еврейского народа.

не солоно прощаюсь. Мотив: Солон (Solon) [7].

Солон (-7-6в) – афинский законодатель, один из Семи мудрецов Древней Греции.

раздерживать и подводиться. «Иметь и владеть» [4] – из обряда бракосочетания.

Пока мысль не облетит нас! Ай, мисс. Мотивы: пока смерть не разлучит нас (till death do us part) [6]; аминь.

Слова из церемонии бракосочетания.

Берегитесь что-то менять в моих веках. Солон издал закон, чтобы слова Гомера не подвергали изменениям.

дружные слова в кружном подрядке. Слова Колриджа: «Поэзия это лучшие слова в лучшем порядке».

Где речь произносится, быть правде. Ср.: «Если кто заключает сделку самозаклада или отчуждения вещи [в присутствии 5 свидетелей и весовщика], то пусть слова, которые произносятся при этом, почитаются ненарушимыми» (Законы XII таблиц, VI.1[лит]).

Против изменника вечно быть клятьбе. Ср.: «Пусть сохраняет [свою] силу навеки иск против изменника» (Законы XII таблиц, III.7[лит]). [«Клятва, клятьба – божба, рота, ротьба; присяга; заклинанье; проклятие; обет, зарок» (Даль: клясть[лит])].

Ему агон не музосев внушил, его не тронь, несбитое фраззвучье. Ср.: «Тот, у кого нет музыки в душе, / Кого не тронут сладкие созвучья, / Способен на грабеж, измену, хитрость; / Темны, как ночь, души его движенья» (Шекспир. Венецианский купец, 5.1[лит]). Мотив: Моисей.

из голодарности с собой, скрепясь в сердцах, пошёл он прочь. В оригинале искажена строчка из стиха Скота «The Patriot's Song» («песнь патриота»): «Who never to himself has said, / This is my own, my native land!» [1], букв. «Который никогда не говорил себе, это моя родная земля!». Перевод от стиха: «Так рассуждая сам с собой, / Кряхтя, старик пошел домой» (Лермонтов. Боярин Орша, гл1[лит]).

престатен, богат совсем как пусторанец. В оригинале искажена строчка из песни «The Exile of Erin», «Изгнанник из Ирландии» Т. Кэмпбелла: «Sad is my fate, said the heartbroken stranger» [1], букв. «Печальная моя судьба, сказал подавленный странник». Перевод от стиха: «И статен; мужественный вид; / Одет совсем как иностранец, / Изысканно; в руке блестит / Высокого цилиндра глянец» (Блок. Возмездие, гл1[лит]).

валит грузводой с неба всё сгубить цокот-хляск. В оригинале искажена строчка оратории Генделя «Сотворение мира»: «The heavens are telling the glory of God» [1], букв. «Небеса возвещают Божью славу». Перевод от стиха: «Слава Господу в небе – / Богу сил, Богу царств – / За гранит и за щебень, / И за шпат и за кварц» (Цветаева. Ода пешему ходу, ч2[лит]). [Цокот – короткие, отрывистые звуки при частых ударах; короткие, звонкие, прищелкивающие звуки. Хляск – звук всплеска, чавкания (о воде, жиже, грязи)].

в трюм ковчега, на Струг Озерной {.. Noisdanger}. Мотив: Ноев ковчег (Noah / Noah's ark) [43]. Фраза искажает поговорку; в переводе: куй железо, пока горячо. Перевод предполагает, что название образовано от топонима, например, Хардангер (район Норвегии); перевод от названия н.п. Шугозеро в Ленинградской области.

МакДжеффет. Мотив: Иафет (Shem, Ham and Japhet).

лекарила нас одна соль. «О сигнатуре соли» (De signatura salium) [2] – сочинение немецкого химика 17в И.Р. Глаубера, известного открытием глауберовой соли. Сигнатура – рецепт и употребление лекарства.

покусала одна блоха. Ср.: «Взгляни и рассуди: вот блошка / Куснула, крови выпила немножко, / Сперва – моей, потом – твоей, / И наша кровь перемешалась в ней» (Донн. Блоха[лит]).


{12. Шем *C*}

Быть кляту? {Sacer esto?}. Ср.: «Пусть будет предан богам подземным, [т.е. проклятию], тот патрон, который причиняет вред [своему] клиенту» (Законы XII таблиц, VIII.21[лит]). [«Быть кляту, проклинаему» (Даль: клясть[лит])].

Мы ж не бесшемны! {Semus sumus!}. Мотив: Шем *C*.


Литература

Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead / Penguin Books; London; 2008.
Chiniquy. The Priest, the Woman and the Confessional / Adam Craig; Chicago; 1887.
Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs / Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.
Crawford D.C. Thinking Black / Morgan & Scott; London; 1913.
Crawford D.C. Back to the Long Grass / Hodder & Stoughton; London; c. 1922.
Ellmann, Richard. James Joyce / Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911.
Fay W.G. A Short Glossary of Theatrical Terms / S. French; London; 1930.
Fitzpatrick, Harry M. Trees of Ireland / Royal Dublin Society; Dublin; 1933.
Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.
Harris, Walter. History and Antiquities of the city of Dublin / Davidson Books; Dublin; 1766.
Holland, Edith. The story of Mohammed / Harrap and Co; London; 1914.
Holmes O.W. The Autocrat of the Breakfast-Table / Dent; London; 1906.
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
Lane-Poole, Stanley. The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad / Macmillian and Co; London; 1882.
Levey, R.M. and O'Rorke, J. Annals of the Theatre Royal, Dublin / Joseph Bollard; Dublin; 1880.
Lewis, Wyndham. The Childermass / Chatto and Windus; London; 1928.
Lewis, Wyndham. Time and Western Man / Chatto and Windus; London; 1927.
Macaulay Th. B. Review of Ranke's History of the Popes / Longman; London; 1851.
Molloy J.F. The Romance of the Irish Stage / Downey&Co; London; 1897.
Paget, Richard. Babel or The past, present and future of human speech / Kegan Paul & Co; London; 1930.
Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.
Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre / Dollard Printing House; Dublin; 1896.
Verrimst V.F. Rondes et chansons populaires / Th. de Lamotte Saint-Martin; Paris; 1886.
Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М.Е. Сергеенко) / Эксмо; Москва; 2006.
Анненский. Песни с декорацией Анненский, Иннокентий. Стихотворения и трагедии / Сов. писатель; Лен.; 1990.
Аристотель. Метафизика (пер. А.В. Кубицкого) / Эксмо; Москва; 2015.
Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (пер. В. Левика) Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2 / Правда; Москва; 1981.
Бальзак. З. Маркас (пер. М.П. Столярова) Бальзак, Оноре де. Собрание сочинений в 10т, т8 / Худ. лит.; Москва; 1985.
Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского) / Азбука-Классика; СПб.; 2005.
Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.
Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
Блок. Возмездие Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.
Блок. «Мой милый, будь смелым» Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.
Блок. «Поднимались из тьмы погребов» Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.
Вольтер. Кандид (пер. Ф. Сологуба) Вольтер. Философские повести / Азбука-классика; СПб.; 2006.
Вольтер. Простодушный (пер. Г. Блока) Вольтер. Философские повести / Азбука-классика; СПб.; 2006.
Вордсворт. Жёлтые нарциссы (пер. И. Лихачёва) Вордсворт, Уильям. Избранная лирика / Радуга; Москва; 2001.
Вяземский. Графу М.А. Корфу Вяземский П.А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.
Вяземский. Дом Ивана Ивановича Дмитриева Вяземский П.А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.
Вяземский. Негодование Вяземский П.А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.
Герцен А.И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.
Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гоголь. Ревизор Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т4 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Лен.; 1937-52.
Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) / Цитадель; Москва; 1998.
Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.
Джойс, Джеймс. Улисс (пер. В. Хинкиса, С. Хоружего) / Иностранка, Азбука-Аттикус; Москва; 2014.
Дойл. Установление личности (пер. Н. Войтинской) Дойл, Артур Конан. Собрание сочинений в 8т, т1 / Правда; Москва; 1966.
Донн, Джон. Блоха (пер. Г.М. Кружкова) Английская лирика первой половины XVII века / Изд. МГУ; Москва; 1989.
Древнеегипетская Книга Мёртвых (пер. А.К. Шапошникова) / Эксмо; Москва; 2011.
Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
Есенин. «Край любимый! Сердцу снятся» Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва; 1970.
Есенин. «Матушка в Купальницу» Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва; 1970.
Есенин. Свет вечерний шафранного края Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва; 1970.
Жуковский. Лалла Рук Жуковский В.А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939.
Жуковский. Мечта Жуковский В.А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939.
Законы XII таблиц (пер. И.И. Яковкина) Хрестоматия по истории Древнего мира. Т. III. Рим (под ред. В.В. Струве), с. 21-33 / Учпедгиз; Москва; 1953.
Ибсен. Пер Гюнт (пер. П. Карпа) Ибсен, Генрик. Драмы. Стихотворения / Худ. лит.; Москва; 1972.
Ибсен. Четверостишие (пер. В. Адмони) Ибсен, Генрик. Драмы. Стихотворения / Худ. лит.; Москва; 1972.
Карамзин Н.М. История государства Российского / Эксмо; Москва; 2006.
Китс. Эндимион (пер. Б. Пастернак) Китс, Джон. Стихотворения / Наука; Лен.; 1986 .
Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик) Колридж С.Т. Избранная лирика, Поэмы / Лит. Фонд AXULZ; Кишинев; 1997.
Кроче, Бенедетто. Антология сочинений по философии (пер. С.А. Мальцевой) / Пневма; СПб; 2005.
Крылов. Овцы и Собаки Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.
Кьеркегор, Сёрен. Или – или (пер. Н.В. Исаевой, С.А. Исаева) / РХГИ, Амфора; СПб; 2011.
Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.
Лермонтов. Боярин Орша Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.
Манн. Волшебная гора (пер. В. Станевич) Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т3-4 / Худ. лит.; Москва; 1959.
Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский) / Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.
Некрасов. Говорун Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1 / Сов. писатель; Лен.; 1967.
Некрасов. «Литература с трескучими фразами» Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2 / Сов. писатель; Лен.; 1967.
Ницше. По ту сторону добра и зла (пер. Н. Полилова) Ницше, Фридрих. Полное собрание сочинений, т5 / Культурная революция; Москва; 2012.
Оссиан Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова) / Наука; Москва; 1994.
По, Эдгар Аллан. Ворон (пер. К.Д. Бальмонт) Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии / Слово; Берлин; 1921.
Поуп. Опыт о критике Поуп, Александр. Поэмы (пер. А. Субботина) / Худ. лит.; Москва; 1988.
Пушкин. Гавриилиада Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Зимний вечер Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Измены Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Кольна Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Подражание Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Сражённый рыцарь 1814-22 Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Светоний. Гай Калигула Светоний. Жизнь двенадцати Цезарей (пер. М.Л. Гаспарова) / Наука; Москва; 1993.
Сервантес, Мигель де. Дон Кихот (пер. Н. Любимова) / Эксмо; Москва; 2008.
Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б.Г. Реизова) Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10 / Правда; Москва; 1978.
Тютчев. «Как птичка, раннею зарей» Тютчев Ф.И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.
Уайльд. Тюремная исповедь (пер. Р. Райт-Ковалева, М. Ковалева) – Оскар Уайльд. Избранное / Изд. Уральского ун-та; Свердловск; 1990.
Уайльд. Женщина не стоящая внимания (пер. H. Дарузес) Оскар Уайльд. Пьесы / Искусство; Москва; 1960.
Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка / Гос. инст. «Сов. энц.»; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
Фет. «За кормою струйки вьются» Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1 / Худ. лит.; Москва; 1982.
Фет. «Рад я дождю...» Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1 / Худ. лит.; Москва; 1982.
Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г.В. Барышниковой) / Наука; Москва; 1989.
Цветаева. Наша зала Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.
Цветаева. Ода пешему ходу Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.
Цветаева. Четверостишия Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.
Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы (пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой) / Эксмо; Москва; 2007.
Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.
Шекспир. Венецианский купец (пер. Щепкина-Куперник) Шекспир, Вильям. Полное собрание сочинений в 8т / Academia; Москва, Лен.; 1937.
Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов / Совпадение; Москва; 2006.
Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах / Гослитиздат; Москва; 1935-60.
Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах / Гослитиздат; Москва; 1935-60.
Шекспир, Уильям. Как вам это понравится (пер. П. Вейнберг) / Изд. Дом «Кристалл»; СПб.; 2002.
Шекспир, Уильям. Король Генрих IV (пер. В. Морица, М. Кузмина) / Азбука-классика; СПб.; 2005.
Шекспир, Уильям. Король Лир (пер. А.В. Дружинина) / Изд. Дом «Кристалл»; СПб.; 2001.
Шекспир, Уильям. Троил и Крессида (пер. Т. Гнедич) Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т5 / Искусство; Москва; 1959.
Шекспир. Цимбелин (пер. В. Шершеневича) / ГИХЛ; Москва; 1958.
Элиот Т.С. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева) Элиот, Томас Стернз. Полые люди / Кристалл; СПб; 2000.
Элиот Т.С. Бесплодная земля (пер. С. Степанова) Элиот, Томас Стернз. Полые люди / Кристалл; СПб; 2000.


____
В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил Владислав Дорош.









13PAGE 15



13PAGE 14215




Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 315

Приложенные файлы

  • doc 9602365
    Размер файла: 1 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий