Лунфардо-Русский словарь (формат DOC).DOC

















DICCIONARIO BБSICO
DE LUNFARDO ЛУНФАРДО. ОСНОВНОЙ СЛОВАРЬ







Tamburini D.: Основной словать Лунфардо Портеньо Предисловие. Lunfardo – язык иммигрантов.

Вследствие массовой иммиграции, которая характеризует период, продолжавшийся с середины прошлого века до середины этого, современная культура Аргентины подверглась влиянию европейских обычаев и нравов, особенно итальянских. Важность роли, которую сыграли в этом процессе культурные черты итальянцев, объясняется двумя причинами.

Во-первых, причиной количественного свойства, достаточно взглянуть на статистические данные процесса иммиграции. Представление о том как изменялся состав населения Буэнос-Айреса дают демографические сведения: доля иммигрантов к 1914 году достигла 49%. Примерно 12 миллионов уроженцев Италии эммигрировали в то время, когда Европа не могла прокормить свое население, они привезли с собой ценности и и традиции - все, что осталось у них, и на этой основе строились и изменялись те специфические обычаи, которые стали основой их существования в Новом Свете.

Вторая причина носит характер качественный, и связана со сходством культурных элементов, вступивших в контакт. Наличие общих корней, в данном случае происхождение языков от латинского, стало катализатором смешения ценностей, который способствовал преодолению культурных барьеров и предубеждений. Считается, что по этой причине процесс ассимилиляции в Буэнос-Айресе произошел не по традиционному пути: то есть когда в принимающем обществе образуется стойкое социо-демографическое восприятие внешних иммигрантов как некой более или менее единообразной культурной системы. В таких традиционных случаях иммигранты вынуждены во многих отношениях переживать процесс приспособления к уже существующей ситуации, и в результате образуют этническое меньшинство. С другой стороны, существуют определенные области интеграции (кварталы на окраинах городов, национальное школьное образование, обязательное и бесплатное, некоторые формы художественного проявления и т.д.), где происходит постепенное стирание культурных различий, что подтверждается такими специалистами как Фрэнсис Корн (Francis Korn) и Джеймс Скобье (James Scobie). Так вот, при столь сильной ассимиляции, которая имела место в Буэнос-Айресе, произошло истинное смешение. Занятия и образы жизни, к которым приобщались иммигранты, не вносили революционных изменений в устоявшиеся ценности и старые модели существования, но служили как бы мостом к новому.

Следуя исторической перспективе нужно сказать о феномене иммиграции, имевшем место

период, когда Аргентина складывалась как единое организованное государство. Страна вступила в фазу экономического роста, основанного на экспорте продукции сельского хозяйства, и правящий класс решил, что пора выходить на европейский рынок, особенно в этом нуждались производители таких товаров как шерсть, мясо, зерно и т.д. (поэтому-то прибрежная зона, изначально более отсталая, чем внутренние области, благодаря наличию торговых портов, стала мотором аргентинской экономики).

Для решения этой задачи было необходимо изменить экономическую структуру страны, ни много, ни мало по примеру Соединенных Штатах. Наступление нового времени кроме новых ценностей также принесло и проблемы, в частности рождение новых социальных слоев: класса рабочих, класса промышленной буржуазии и средних слоев; к чему нужно добавить еще и появление огромного количества иммигрантов из Европы. Что касается условий приема в Латинской Америке, после запретительного колониального периода, либералы XX века поощрали приезд иностранцев и иммиграцию, особенно европейскую, носительницу опыта и технологии (идеал иммигранта по теории Факундо ди Сармиенто -
Facundo di Sarmiento). Иммигрант стал частью политики заселения аграрных республик Латинской Америки, связанной с представлением о том, что обилие граждан символизирует величие страны.

Вплоть до наступления независимости внутренние области были наиболее населенной и богатой частью континента. Побережье, более отсталое и бедное, едва начало расширятся.

югу от Буэнос-Айреса: Кордоба (Cуrdoba), Сан-Луис (SanLuiz) и Мендоза (Mendoza), Пампа (Pampa) вся полностью и Парагонаи (Paragonai) были незаселены; также обстояло дело и на севере, в большом Како (gran Caco) и в Миссии (Missione). Только аборигены, чья доля в общем населении не превышала одной двадцатой (1/20), проживали в этих краях.

Эта особенность - пустынность и неисследованность территории Аргентины, послужила отправной точкой для всевозможных планов национального преобразования. Политики той эпохи призывали сильных людей населять эти земли, покинутые коренным населением. Хуан Баутиста Алберди (Juan Bautista Alberdi) при подготовке основ национального законодательства вновь утвердил принцип “народного управления”. Освоение пустыни привело к обработке земель, что было шагом, необходимым для достижения и сохранения независимости страны. Таким же образом рассуждали участники Учредительного собрания (los Costituyentes) в Санта-Фе в 1853, когда утвердили права за всеми жителями, без каких-либо национальных различий.

Приезд иммигрантов входил в план-проект национального самоопределения, составляя фактор, теоретически игравший активную роль еще до того, как его присутствие стало реальностью. В некоторых странах Латинской Америки, таких как Мексика и Перу, колониальное прошлое оставило глубокие следы в культуре, в других, таких как Аргентина и Уругвай – второстепенных по отношению к историческим центрам испанской империи – культурное наследие имеет не столь глубокие корни. Что является отличительной особенностью Аргентины, так это, в первую очередь, единение аргентинцев и итальянцев.

социально-культурной перспективе этот процесс являет собой пример амальгамы, культурных взаимоотношений на уровне этнического слияния, за которым последовало проникновением языка иммигрантов в литературу. В конце минувшего (19-ого) века Буэнос-Айрес сравнивали с Вавилонской башней: “смешение видов и смешение наречий. Где суровые звуки, которые изрыгают немцы, смешаны немилосердно со сладкими нотами итальянского языка; где мужественному английскому произношению вторит искристая креольская ругань; с другой стороны слышен манерный и мягкий французский, а ему в ответ присвистывая* шелестит прогорклый испанский выговор".




ceceo – от cecear – произносить, зачастую не к месту (т.е. когда на письме стоит s), межзубный /c/, в подражание испанскому произношению. В латиноамериканских диалектах этот звук в общем-то, по свидетельству очевидцев, отсутствует.




Аргентинская литература за годы между с 1870 по 1930 полностью завершила процесс освоения темы языка и культурных контрастов, вызванных феноменом иммиграции. В 50-ые годы в литературе, народной музыке (танго), средствах массовой коммуникации
(радиопостановки), общении (анекдоты), а также в кино образ иммигранта продолжает играть важную роль.

Итальянский язык, который как и испанский (галисийский, каталанский и т.д.) имеет региональные диалекты, стал основой комических представлений Саинете (Sainete) (народного театра, получившего широкое распространение в 30-ые годы). Серьезные диалоги иммигрантов приобретали комический характер из-за самого их языка, который будучи несовершенным по форме не мог передать серьезное содержание. Однако, высмеивая своего собеседника-иммигранта, аргентинец заимствовал из другого языка. Итальянизмы проникли сперва в самые низшие слои общества, обогатив тем самым словарь “Лумфардо” ("Lunfardo").

районе Рио де ла Плата (Rнo de la Plata) имела место тенденция называть словом лумфардо язык, на котором говорили окраины, или даже жаргон преступников. В кварталах Буэнос-Айреса разворачивался сценарий, в котором “гаучо”, прибывавшие из внутренних областей страны, встречались с иммигрантами из Европы, и как те, так и другие искали себе занятия на первое время. В этих пограничных для обеих культур местах устанавливались первые контакты и вырабатывалась изначально та форма общения, главная задача которой была скрыть намерения тех, кто практикует их*.


Эти самые занятия, которые, надо понимать, были как минимум не вполне законными.


Структура лумфардо основана на замещении непосредственно в испанском языке испанских существительных, глаголов и прилагательных словами, изменившими свое значение, происшедшими из итальянского языка, из его диалектов, из местных наречий, адаптированными к испанскому языку Дополнительным элементом лумфардо является "vesre"*, то есть произнесение слова с перестановкой слогов: tango – gotta (танго- подагра (ит.яз.), n в середине слова звучит как носовой призвук к гласному), bacбn (человек богатый и к тому же привлекательный, элегантный. В расширительном смысле, любящий мужчина, поддерживающий свою возлюбленную финансово. Также, предмет роскоши, нечто высокого качества.)– camba (звучит как глагол – меняет), viejo – jovie (старый – веселье) cabeza (голова)- zabeca и так далее.




*“Vesre” - это vesre от revиs – изнанка.




Понятно, что в подобном наречии не может быть четких правил и оно развивается весьма динамично; уголовники и обитатели тюрем постоянно пробуют новые варианты, которые будучи законченными и принятыми, распространяются с головокружительной скоростью. Во многом, лумфардо понимаемый как форма общения преступников представляет собой лишь этап в развитии этого жаргона, который с течением времени превратился в народный язык, на котором говорят различные слои населения. Итальянская иммиграция привела к тому, что в песни, под которые исполнялось танго, вошли многочисленные выражения из диалектов Итальянского полуострова. Итал(ьян)измы, сохранившие лишь часть значения, или напротив расширившие его, или изменившие свое написание, которое адаптировалось, ориентируясь на кастильское произношение итальянских слов, можно
увидеть в нижеследующем списке. Обращает на себя внимание простая, почти грубая форма, в которую тем не менее весьма эффективно кастеланизируется итальянское слово: полное сокращение двойных, "yi" вместо "gi", "ch" вместо "cc", добавление гласного например к начальному "s" ("es"), гласные в конце слов почти всегда опускаются, как это принято в северных диалектах Италии.

глаголы "secar" (- надоедать, утомлять.), "estufar" (вызывать скуку, утомлять),

"escochar" (надоедать, придираться, докучать – происходят от итальянских глаголов с тем же значением seccare - 1).сушить; 2) надоедать, stufare – надоедать, наскучивать и scocciare –

надоедать (кому-либо); которые являются более употребимыми.

Cafishio: кастильское произношение итальянского выражения "stoccafisso" (букв.треска ); это слово, как существительное, означает – хулиган, сорвиголова, сутенер (il ruffiano), а как прилагательное может означать - элегантный.

Fiaca: от итальянского fiacca – диалектное
“лень” (fiacco – слабый, бессильный); лень, в
испанском - "pereza".

Mufa: от итальянского muffa (букв. Плеснь, в испанском - moho). В Буэнос-Айресе используется для определения состояния души, когда душа “покрылась плесенью” - упадок духа, дурное настроение в связи с этим.

Crepar: от итальянского crepare (издохнуть) выражения более грубого чем morire - умереть.

Laburo: работа, от "laburar" (работать, в испанском – laborar, trabajar), представляющего собой адаптацию северным диалектом формы "lavurer, lavurar" производной от итальянского lavorare (работать).

Pelandrъn: от диалектного pelandrone (лентяй, в литературном итальянском – poltrone, sfaticato, в испанском - haragбn).

Pasticho: от итальянского pasticcio (паштет), по расширению значения путаница, беспорядок, переполох.

Esquifoso: от итальянского schifoso (мерзкий, отвратительный), в испанском - "asqueroso".
Atenti!: Возглас, соответствующий испанским
"cuidado" (осторожно, берегись!), "Atenciуn"

(Внимание). Однако больше похож на итальянский attenti!

Fachatosta: (букв.поджаренное лицо; из
итал.яз.faccia– лицо, по-испански
транскрибируется как facha. Aver faccia tosta –
быть наглым (букв.иметь поджаренное лицо,
или как говорят про таких по-русски –
прожжёный тип)). Facciatosta в испанском
соответствует "caradura" (букв.суровое лицо
(если в хорошем смысле) или наглая морда(если
плохом). Смелый, дерзкий, наглый.).

Afilar: от итальянского диалектного "filare" (букв.прясть) (ухаживать (за женщиной) т.е.,

"cortejar" по-испански).

Chau: итальянское "ciao" (привет, пока, до свидания; испанские аналоги - "hola", "adios", "hasta pronto", "hasta luego") однако используется только как прощальная фраз при обращении в одному лицу, а не как приветствие; аргентинцы при встрече приветствуют друг друга по-испански, а прощаются по-итальянски.

Chuca: от итальянского "ciucca" (попойка, в
испанском - borrachera).

Прозвище Coco или Coca, от "cocco"
(любимчик или "cocco" della mamma –
маменькин сынок), производного в свою
очередь от глагола coccolare – баловать,
относится с любовью особенно к ребенку.

Pibe: (мальчик, юноша) на генуэзском диалекте это слово означает –подмастерье, т.е. мальчик/юноша, который работает под руководством ремесленника или торговца. В остальной Италии, за пределами Лигурии, было неизвестным до тех пор, пока не сумело добраться туда из Аргентины посредством жаргона футбольных болельщиков ("pibe de oro"
– золотой мальчик – так говорили о Марадоне).

Mangiar: от итальянского mangiare (есть, питаться), по-испански "comer".

Yiro: (проститутка) от итальянских giro, girare (в итальянском "g" в слове giro произносится также как "y" в "ya" аргентинском испанском*);
отглагольное выражение, означающее бродить,
двигаться по дороге. Как существительное
(имеет только мужской род) используется как
определение проституток, особенно после того
как "mina" утратило свое изначальное значение
и стало обозначать женщин вообще.

Итальянское g в сочетании с передними гласными (e,i) близко к русскому [дж], аргентинское y произносится как мягкое и не очень акцентированное (т.е. не жужжащее,а скорее присвистывающее) [жь], таким же образом в Аргентине произносят и испанское двойное L (ll).

Bachica: существительное и прилагательное обозначающее очень прожорливого человека, происходит от итальянского "ciccia", что буквально означает - мясо.

Bochar: от итальянского bocciare (не выдержать, провалить экзамен) – его испанский эквиваленти "bochar" также имеет школьный оттенок.

Capo: (в переводе с итальянского – 1). Голова,
2). Ум, 3). Глава, начальник, шеф) “шеф”, т.е.
главарь, по-испански "jefe"

Contamuse: от итальянского омонима – существительного, определения лжецов, врунов.

Enyetar - приносить несчастье. Из неаполитанского диалекта "jettatura", "jettatore" - человек, обладающий магической силой, способный с её помощью насылать беду, несчастье (на самом деле, фигура, порождённая суеверием

Festichola: слово, которым описывают застолье с обилием еды и питья. От итальянского "festicciola" - вечеринка,

устраивать вечеринку - fare una festicciola.

Массовая иммигация совпала с периодом развития народной музыки и роста музыкальной активности в целом. Танго, одно из наивысших проявлений этой культуры, культуры "porteсa" (букв. портовая), изобретенное иммигрантами, имело разные формы, с помощью которых выражались различные чувства, и разные языки (народный язык - lunfardo и язык культурный); от запрещенного танго окраин до приличного танго залов (Salas) и фамильных салонов , такой же путь проделали социальные показатели иммиграции.
Вот парочка примеров итальянской лексики в лирике танго:

Yira,Yira...(tango di E. Discepolo):"Cuando manyйs (da mangiare) que a tu lado/ se prueban la ropa que vas a dejar.../"

La cumparsita: самое знаменитое в мире танго: название происходит от уменьшительной формы итальянского comparsa, что означает – актер/актриса второго плана, как правило облаченный в маскарадный костюм соответствующей эпохи и местности; в широком смысле так (comparsa) называют на карнавале участников группы танцующих в маскарадных костюмах или актеров, представляющих на повозке аллегорические сценки (carro allegorico).

Танго имело дурную славу, которая воплотилась в черную легенду: танго - музыка преступников - компадритос (“compadritos” (1)), которые улаживали свои разногласия в ходе «креольской дуэли» на пустынном перекрестке; танго музыка господства более сильного и любви, которая продается тому, кто больше заплатит. Писатель Луис Борхес также усматривал происхождение хореографии танго от движений дуэлянтов, метающих ножи и уклоняющихся от них.




Однако, это все лишь упрощения данного явления, и потому они представляют опасность. Действительно, танго зарождается среди бедных людей, но в том числе и живущих честно: среди сельских крестьян, изгнанных с полей новой, коммерчески более выгодной организацией производства у землевладельцев, поскольку экстенсивное животноводство требует меньшего количества рабочей силы; а также среди тысяч итальянцев и испанцев, которые приехали в Буэнос-Айрес и Монтевидео.

своем произведении “Книга танго” Орасио Феррер проводит четкое различие между двумя синонимами – suburbio и arrabal – ”пригород, предместье”. Существует, пишет этот видный исследователь темы, точное слово для названия ”нижних” районов города, предместий, которые находятся вне центральной зоны, хорошо проветриваемой, обжитой, имеющей хорошую репутацию и хорошо застроенной. Оно имеет мягкий, нежный, даже, если хотите, сострадательный оттенок. Да, оно обозначает бедную часть города, но в том случае, когда его заселяют “униженные” добрых нравов. Это слово – “suburbio”. Феррер противопоставляет его слову “arrabal”; этот термин, объясняет он, происходит от еврейского “rabah”, что означает ”размножаться, выходить за пределы города”, или от арабского “arraba” – ”вне города, за городскими стенами”. В противоположность слову “suburbio”, оно, как утверждает автор, обладает таинственной фонетической силой. Это что-то вроде темного акустического порохового заряда, на “rr” происходит взвод, на “a” он издает три глухих выстрела и , на завершающей “l” вспыхивает, как бы убивая; “arrabal”, безусловно, обозначает ”нижний” район города, где живут бедно. Таким образом, “suburbios” – это были жилые постройки, пансионы, бедные дома, в которых теснилось множество семей, места, где матери стирали и готовили, а отцы находили тесный угол, чтобы прилечь после работы или проводили многие часы в поисках сдельной работы, и где дети собирались, чтобы играть на улицах. Именно в “suburbios” проживал иммигрант, недавно приехавший, но намеренный искать счастья, и там же находил
пристанище креол, переехавший в столицу. Это были районы Боэдо, Бока, Консепсьон и Монтсеррат в Буэнос-Айресе и Гоэс, Палермо, Агуада и Ла-Унион в Монтевидео. И, разумеется, в целом портовые зоны обоих городов.




Вместе с этим, следует учитывать и различие, которое установил Видарт: есть “lunfardo” и есть “lunfardesco”. В действительности о текстах, написанных авторами, которые очень хорошо знают язык и обстановку, но при этом не принадлежат к этой среде, правильно говорить “lunfardesco” (* а ля-Lunfardo). В Буэнос-Айресе стиль “lunfardesco” имел важных почитателей в периодике, прозе, театре и поэзии. В этой области, благодаря переложению своих произведений для танго, первоначально выделились Карлос де ла Пуа, Селедонио Флорес, Бартоломе Априле, Йакаре, Хоакин Гомес Бас и Хулиан Сентейа. Эта форма сочинения стихов для танго существовала в течение нескольких десятилетий, во второй же половине века следует выделить записи Эдмундо Риверо – влюбленного в тему, с “лунфардескскими” народными песнями и танцами (“milongas”) и танго, а также с произведениями на “vesre”, прозой и ?публичными выступлениями? (* монологами или беседами - charla - букв. болтовня) Ниды Куниберти, Роке Росиуто Ломарди, Луиса Альпоста и Даниеля Хирибальди.

Все перечисленные авторы свидетельствуют, что “lunfardo”, смешиваясь с зарождающейся культурой танго, изменяет и подменяет оригинальные слова и выражения испанского языка, приближая его к народной жизни, делая его более приспособленным к тому, чтобы говорить о превратностях жизни людей в пригородах Буэнос-Айреса. Среди них стоит выделить Ниду Куниберти - она возражает против дискриминации, которой подвергаются порой женщины в текстах некоторых городских песен или текстах, написанных самими поэтами, пишущими на “lunfardo”; ее беседы и выступления крайне высоко ценятся в Академии Lunfardo Буэнос-Айреса. Селедонио Флорес, чьи стихи были своего рода “нравственными рентгенограммами“ образа жизни и манер человека из “arrabal”, описал сценарии танго посредством богатого и многоцветного языка, очищенного и обработанного, улучшенного благодаря прекрасному использованию “lunfardo”.

Джакомо Тамбурини


букв. – куманек, дружок (*почти браток) - типаж характерный для старинных предместий, отличается особой манерой в одежде и поведении, презирает опасность и горд до высокомерия.

Жаргон, сложившийся в смутной обстановке стрёмных кабаков, борделей и дешёвых танцевальных залов Буэнос- Айреса. Язык тамошних проходимцев и мерзавцев всех мастей. Но именно в этой среде возник танец и музыкальный стиль танго, благодаря которому Лумфардо прославился на весь мир и обрёл историческое значение.

Слабое знание испанского не позволяет мне гарантировать 100%-ную точность перевода, поэтому сохранил испанское толкование слов.
DICCIONARIO BБSICO

DE LUNFARDO

A

ABACANADO/DA – тот, кто выглядит как богатый и шикарный мужчина(“bacan”), не являясь таковым на самом деле. – el que parece “bacan”, sin ser lo.

ABACANAR. V. – обогатить, озолотить кого-либо. – Dar lujos a quien no tiene.

ABANICARSE. V. – убегать через дверь или окно - Escaparse por una puerta o ventana.

ABANICO. S. – букв.веер. Дверь. Окно. Полиция. - Puerta, ventana, policia.

ABARAJAR. V. Atrapar al vuelo, en el aire.

ABATATARSE. V. – смущаться, стыдиться. Пугаться. См.ниже batata. - Confundirse.
Avergonzarse. Asustarse.

ABOMBADO/A S. y Adj. – неуклюжий. Тупой. - Torpe, atolondrado.

ABRIRSE. V. – букв.открываться. отказыватьсяот своих намерений, пари, обещания; прекратить отношения с одним человеком или с целой группой. - Desistir de una empresa, apuesto o compromiso, separarse de una persona o de un grupo.

ACABAR. V. – букв.кончать, заканчивать. достигать оргазма. - Llegar al orgasmo.

ACAMALAR. V. – охранять. Беречь. Заботиться. - Guardar, ahorrar, cuidar.

ACEITAR. V. – букв.смазывать маслом. Подмазывать, подкупать. Давать взятку. - Sobornar.

ACOGOTAR. V. – душить. Преследовать. Оказывать давление на кого-либо. - Estrangular, acosar, presionar a alguien.

ACOMODADO/A S. – привилегии для влиятельных персон. - Favorecido por personas influyentes.

ACOMODO. S. – привилегированное положение - Situaciуn de privilegio.

ACOMPAСAR. V. – составлять компанию. Так. к примеру, говорят о футболисте, который в общем-то работает, бегает, но взять инициативу на себя, создать момент, или решить исход матча, не в силах. - En fъtbol, se dice que un jugador acompaсa, cuando es incapaz de crear o resolver una jugada, por propia iniciativa.

ACHACADO/A S. y Adj. – грабитель. Больной. (возможно, из созвучия

achacoso(болезненный, слабый) – achicar(убавлять. Перен.запугивать)). - Robado, enfermo.

ACHACAR. V. – воровать, грабить. - Robar.
ACHURAR. V. – убить ножом. Зарезать. Просто, убить. - Matar a cuchillo. Destripar. En general, se usa como "matar".

ADOQUНN S. – грубый. Упрямый. Невежественный. - Bruto, terco, ignorante.

ADORNAR. V. – букв.украшать, наряжать. подкупать, вознаграждать с чрезмерной щедростью. - Sobornar, recompensar demasiado generosamente.

AFANANCIO. S. – вор, разбойник. - Ladron.

AFANAR. V. – воровать, грабить. Выигрывать с крупным счётом или с большим преимуществом.(afan – горячее желание, усердие) - Robar. Ganar por gran ventaja o diferencia.

AFANO S. – кража, воровство. - Robo.

AGACHADA S. – трусливый поступок.(agacharse – наклоняться, gachas – каша. Выбери вариант этимологии самостоятельно) - Claudicaciуn, acciуn cobarde.

AGUANTADERO S. – убежище преступников(малина). (aguantar – выдерживать, терпеть, сдерживать)- Refugio de delincuentes.

БGUILA S. y Adj. – букв.орёл. способный, в смысле и умный, и умелый. Заслуживающий уважения.(короче, действительно орёл) - Capaz. Rбpido de pensamiento. Merecedor de respeto.

AGUILERO S. y Adj. – очень бедный. - Muy pobre.

ALCAUCIL S. y Adj. – сплетник. Доносчик. ( может от cauce – русло, канал по которому утекает информация) - Chismoso. Delator.

ALIVIAR. V. – воровать, грабить и переносить награбленное в надёжное

место.букв.облегчать, успокаивать.( облегчил чей-то кошелек. Отнёс в надёжное место и успокоился ) - Robar, y trasladar lo robado a lugar seguro.

ALPISTE. S. – алкогольный напиток. - Bebida alcohуlica; ( no dar.......): - не обращать внимания. - no prestar atenciуn.

ALTILLO S. – голова.(alto – высокий, верхний) - Cabeza.

AMARRETE/A. - скряга,скупой(ая) - Avaro/a.

AMARRO S. y Adj. - скряга,скупой - Avaro.

AMARROCAR V. – охранять с особым рвением, страстью(жадностью). - Guardar con avaricia.

AMASIJADO/A. Adj. – очень серьёзно раненый(ая). Убитый по приговору сообщества(преступного). - Muy mal herido. Muerto por castigo corporal.

AMASIJAR. V. – проучить, наказать кого-либо очень строго. -Castigar muy duramente a alguien. - - Endilgar a alguien un trabajo muy duro.
AMASIJO S. – физическое наказание, избиение палками, разрушение. - Castigo violento, paliza, destrucciуn.

AMURAR V. – сажать в тюрьму. Покидать, бросать кого-либо. Не выпускать кого-либо.
(От muro – стена.)Aprisionar, abandonar. No dejar salida.

ANA-ANA. S. – деление добычи поровну. - Distribuciуn, por partes iguales de una ganancia.

ANCЪ Excl. – внимание! Осторожно! - Cuidado! Atenciуn!

ANGELITO. S. – букв.ангелочек. наивняк, тот, кого легко обмануть. - Ingenuo, fбcil de engaсar.

ANGURRIA. S. – прожорливость. Жадность. Вместительность(ёмкость). - Voracidad, rapacidad, codicia.

ANGURRIENTO/A S. y Adj. – жадный. - Persona con gula. Codicioso.

APAСAR. V. – нападать, нажимать(оказывать давление), скрывать, утаивать. Возможно, от PAСO – сукно, т.е. APAСAR – класть под сукно в переносном смысле, а в случае нападения сукно или просто тряпку можно использовать для "тёмной".- Atacar, apresar, encubrir.

APILAR. V. – поставить на кон всё ради завоевания женщины. - Poner todo en juego para conquistar una mujer. - - En fъtbol, dejar atrбs al contrincante.

APIOLADO/A Adj. – Осведомленный, проницательный, осмотрительный. - Avisado, sagaz, advertido.

APLICAR. V. – (букв.накладывать, прикладывать, применять.) Cobrar en exceso.

APOLIYAR. V. – спать. - Dormir.

APOLIYO. S. – желание спать, сон. - Ganas de dormir, sueсo.

APRONTES. S. – проверять дорожку для скаковой лошади. Планирование, подготовительная часть операции(преступления).- Ensayos en pista de un caballo de carrera. Preliminares y planificaciуn de alguna acciуn; (irse en....): - топтаться на одном

месте(подготовительная фаза операции), теряя нервы и силы - perder tiempo y energнa en preparativos.

APUNTAR. V. – букв.целиться. стараться завоевать, добиться кого-чего-либо- Tratar de conquistar, de conseguir a alguien o a algo.

APUNTE. S. (Llevar el........): - (букв.?делать заметки?)обращать, уделять внимание. - prestar atenciуn.

ARACA! Excl. – осторожно! Внимание!(шухер! В общем).восклицание. - Cuidado!
Atenciуn!
ARACA. S. (Quedarse de......): - остаться ни с чем, вместо ожидавшейся прибыли,

добычи(видимо, из-за незапланированного шухера(см.предыдущее слово)). - Quedar abandonado, sin el beneficio esperado.

ARBOLITO. S. – (букв.небольшое деревце.) организатор нелегальной азартной игры, тотализатора. Так же, в эпоху, когда был запрещен обмен валют, человек у которого можно было(нелегально, конечно) обменять иностранные деньги. - Levantador de juego clandestino. Cambista de moneda extranjera, en йpocas de prohibiciуn.

ARMADO. Adj. (Ser.....) – букв.вооруженный. человек, сексуально одаренный (потенция,
размеры, техника). - Estar bien dotado sexualmente.

ARRANYAR. V. – приводить в порядок. Оплачивать счета. Мстить. От итальянского arrangiare - устраивать, организовывать, приводить в порядок. - Arreglar, saldar cuentas, castigar.

ARRASTRE. S. (Tener......) – иметь обаяние(личное), иметь влияние(на других людей).

Возможно от arrastrar – тащить,волочить.(как бы тот, от кого тащатся) - Tener atracciуn personal. Tener influencias.

ARRIBA. - букв.вверх, наверху - (Ir bien.....) – букв.идти хорошо, легко. В футболе,

играть на чужом поле легко и непринужденно, или решить исход матча без особых усилий. - En fъtbol, jugar con comodidad en el бrea contraria, o resolver una jugada por cabezazo con toda facilidad; (de.......): - даром, бесплатно. - gratis.

ARRIMADO/A S. y Adj. –от ARRIMARse– прислонять, опираться. Сожитель(-ница), любовни-к(-ца). - Concubino.

ARRIMAR. V. (.....la chata, el carro) – букв.прислониться к курносой, к

проститутке(см.ниже carro), соединение двух тел, внебрачное.Acercar el cuerpo, unirse en concubinato - - Hacer sentir la propia presencia.

ARRUGAR. V. – испытывать страх. Проявлять трусость. (arrugarse – морщиться, мяться) - Tener miedo. Cobardнa.

ARZOBISPO. V. – инструмент режущий железо. Букв.архиепископ, видимо, потому что в иерархии инструментов профессионального взломщика занимает то же место, что и архиепископ в церковной. - Herramienta corta-hierro.

ASNAF. Adv. – нет. Ничего. - Nada, no.

ATENTI! Excl. – осторожно! Внимание! Из итальянского attenti! – Смирно!(букв.Внимай!
Внимание!)- Cuidado! Atenciуn!

ATORRA. S. – сокращение от atorrante. См.ниже. - Apуcope de atorrante.

ATORRADERO S. – место сборищ atorrantes(см.ниже). спальня. кровать. - Lugar de reuniуn de atorrantes, dormitorio, cama.

ATORRANTA. S. y Adj. – проститутка. - Puta.
ATORRANTE. S. – бездельник, безработный. Грязный, в состоянии беспорядка. Вещь невысокого качества. Бесчестный, непорядочный человек. Может звучать и как оскорбление, и, если произнести нежно, как ласковое обращение. - Vago, sin ocupaciуn; sucio, desarreglado; objeto de poca calidad, persona sin escrъpulos, deshonesto. Se usa como insulto, y tambien como voz cariсosa.

ATORRAR. V. –бездельничать, спать. - Dedicarse a la vagancia, dormir.

ATRACAR. V. – приближаться к целью соблазнения.(atractivo – привлекательный, atraer – притягивать) - Acercarse con fines de seducciуn.

AVIVADO/A. S. – осторожный и быстрый. Ловкач(слывущий ловкачом). - Advertido, rбpido. Que se pasa de listo.

AVIVAR. V. – (букв.оживлять, воодушевлятью) - Poner a alguien al tanto de lo que ignora.

AZOTEA. S. – голова. - Cabeza

A la gurda: - убежище, укрытие, логово(преступников). - Refugio, guarida.
Abanicar: - агент полиции - Agente Policial
Abanico: - доносчик - Soplуn / Agente policial - агент полиции.

Abaragar: - парировать ножом удары противника - Parar con el cuchillo los golpes del adversario

Abatatado: - запуганный - Asustado.
Ablandado: запуганный - Asustado / Sobornado - подкупленный.
Ablandar: букв.смягчать, размягчать. подкупать - Sobornar.
Ablandarse: букв.смягчаться. пугаться. - Asustarse.
Abocado: - необдуманный - Irreflexivo.
Abocarse: - торопиться - Precipitarse.

Abotonado: - букв.застёгнутый на все пуговицы. женатый. - Casado (abrochado, acoyarado, casoriado).

Abotonarse: - букв.застёгиваться. жениться, выходить замуж. - Casarse.
Abrancar: Atrapar.
Abricola: - рассеянный. - Distraнdo
Abriles: - букв.апрели. синоним слова - годы. - sinуnimo de aсos.
Abrir cancha: Despejar el sitio de una contienda

Abrirse: - букв.открываться. Отдаляться, уклониться, уйти в сторону. - Apartarse, desviarse, hacerse a un lado

Abrochado: - букв.застёгнутый. женатый. - Casado.

Academia: - заведения(салоны) где танцуют, где можно без труда найти себе и женщин и вина. - Salones de baile, mujeres, tragos

Acamala: охранять, сторожить, беречь - Guardar, cargar - грузить; обременять чем-либо, возлагать обязанности.

Acamalador: - скупец. - Tacaсo.

Acamalar: монополизировать, всецело овладеть - Acaparar / Proteger - покровительствовать, защищать/ Atrapar, asir - хватать, схватить/ Ahorrar mezquinando - копить, экономить из жадности.

Acamalarse: сожительствовать вне брака -Amancebarse.
Acanalar: - нанести рану с помощью холодного оружия. - Herir con arma blanca
Aceitado: - подкупленный. букв. смазанный маслом. - Sobornado.
Aceitar los patines: букв.смазывать маслом коньки(ролики). Работать сутенёром,
сводником. - Prostituir, cafishiar.
Aceitar: - подкупать. букв.смазывать маслом(не подмажешь, не поедешь). - Sobornar.
Aceite, dar el: - уволить. букв.(вы)дать масло. - Despido.
Aceite, tomarse el: - спешно(быстро) удаляться. - Irse rбpidamente.
Aceite: - взятка. букв.масло(растительное, минеральное и т.п.) - Soborno.
Aceitosa: - голова. букв.маслянистая(может, потому что немытая). - Cabeza.
Aceitunas, cambiar el agua de las: - мочиться. букв.менять воду в маслинах. - Orinar.
Aceitunas, le dieron las: - увольнение. - Despido.
Aceitunas, tomarse las:- спешно(быстро) удаляться. - Irse rбpidamente.
Achacado: болезненный, слабый - Achacoso.
Achacador: преступник, злодей - Malhechor.
Achaco: воровство, кража - Robo.

Achicar: букв.уменьшать, убавлять. запугивать, наводить страх. - Acobardar Achuchado: (за-на-)пуганный. букв.причастие от глагола achuchar - сдавливать, стискивать. - Asustado.

Achumado: пьяный - Ebrio.
Achumarse: пьянеть - Embriagarse.
Achurar: убивать - Asesinar.
Acomodado: рекомендованный(возможно, имеющий блат). - Recomendado.
Acomodar: букв.устраивать, приспасабливать. давать рекомендацию, оказывать влияние -
Recomendar, influenciar / Zurrar - колотить, избивать.
Acomodo: - благоприятное влияние - Influencia favorable.

Acoyarado: женатый. (возможно, от итальянского произношения испанского acoger - принимать кого-либо у себя, в свою кампанию) - Casado. Acoyarse: жениться, выходить замуж - Casarse.

Acuсado: пользующийся поддержкой(сверху), имеющий рекомендацию - Recomendado.

Acuсar: букв.чеканить монету, выбивать медали. давать рекомендацию, поддерживать(своим влиянием) - Recomendar, favorecer.

Adiciуn: - букв.сложение(математическое действие). счёт(плата по счёту) в ресторане. -
Factura de gastos del restaurante.
Adobado:- пьяный. - Ebrio.
Adobarse: - пьянеть. - Embriagarse.
Adornado: - букв.украшенный. подкупленный(посредством взятки). - Sobornado.
Adorno: - букв.украшение. взятка. - Soborno.
Afanancio: - вор. - Ladrуn.
Afano: - кража, ворорвство. - Robo.
Afiambrar: - убивать. - Matar.
Afiambrado: - убитый. - Asesinado.
Afilador: Cortejante.
Afilar: - букв.точить. праздновать - Festejar

Aflojar: - букв.ослаблять. доносить, выдавать - Delatar.

Afrecho: сексуальный аппетит. (?возможно от итальянского freccia - стрела; a freccia - как стрела). - Apetito sexual.

Afrechudo: ?возбуждённый сексуально? - Rijoso.

Africar: предаваться чему-либо со страстью(прямо-таки африканской) - Entregar con fuerza

Agachada: (?от agacharse - наклоняться). неверность - Deslealtad, vileza - низость, подлость.

Agarrada: - букв.схватка(от agarrar - схватиться, сцепиться). спор - Disputa.
Agayas, de: отважный, смелый - Valiente.
Agayudo: отважный, смелый - Valiente.
Agrampar: поймать - Atrapar, asir - схватывать, хватать.
Agrandado: букв.(пре)увеличивающий. хвастливый - Ostentoso.
Aguantiсar: (близко к aguantar - выдерживать, сдерживать, терпеть, выносить) встречать лицом к лицу(опасность и т.п.) - Afrontar, soportar - терпеть, выдерживать, выносить. Бguila / Aguilero: бедный/бедняк - Indigente.

Ainenti: каме(у)шки(детская игра) - Piedritas (Juego de niсos).

Al bardo: выходить на дело(ограбление) не имея определённого плана действий - Salir a robar sin un plan determinado:

Al pucho: по близости, в непосредственой близости - De inmediato.
Alacrбn: - букв.скорпион. сплетник - Chismoso.
Alacranear: сплетничать - Chismosear.
Alacransar: плохо говорить - Hablar mal
Alambrada: - букв.проволочное заграждение(из-за струн, наверное). гитара - Guitarra.
Alca: ябедник - Alcahuete.
Alcachofa: ябедник - Alcahuete.
Alcagueteria: донос - Delaciуn.
Alcancнa: тюрьма. Cбrcel.

Alcaucil: ябедник - Alcahuete.
Alce: - букв.лось. случай, случайность(как встреча с лосём?); повод причина - Ocasiуn.
Alfajнa: Alto.
Alfiler: - букв.булавка. холодное оружие - Arma blanca.
Aliviar: - букв.облегчать(-ить). украсть, ограбить - Robar.
Almanaques: - букв.календари. возраст, годы - Edad, aсos
Alpedologнa: говорить на незнакомую темуHablar sobre un tema sin conocimiento.
Alpiste: алкогольный напиток - Bebida alcohуlica.
Alpisterнa: бар; заведение, где продают спиртное - Bar, licorerнa.
Alpistero: пьяный - Ebrio.
Altiyero: превосходный - Excelente.
Altiyo: голова - Cabeza.

Alumbrante: ум(потому что снабжает его обладателя деньгами(см.строчкой ниже) - Fуsforo(см.дальше на F).

Alumbrar: снабжать, обеспечивать деньгами - Proveer dinero

Alzado: - букв.(при-)поднятый. ?возбуждённый сексуально?(см.Afrechudo, Afrecho выше) - Rijoso.

Alzarse: - букв.встать, подняться. уходить - Irse.
Amachimbrado: сожитель(вне брака) - Amancebado.
Amargo: - трусливый. букв.горький. - Cobarde.
Amarrete: - букв.с горчинкой. скупой - Tacaсo.
Amarretear: - жадничать. - Mezquinar.
Amarretismo: - жадность. - Mezquindad.
Amarro: - скупой. от итальянского amaro - горький. - Tacaсo.
Amarrocador: - скупец. - Tacaсo.

Amarrocar: копить - Atesorar.
Amarroto: см.выше Amarrete /Tacaсo - скупой, жадный.
Amasijado: - убитый - Asesinado / Zurrado - избитый.
Amasijar: - колотить, избивать - Zurrar / Matar - убивать.
Amasijo: - наказание, месть, побои. - Castigo, zurra.
Ambidextro: - педераст, как активный, так и пассивный. - Pederasta, activo y pasivo.
Ambiguo: - букв.двусмысленый. женоподобный. - Afeminado.
Amueblada: - букв.меблированная. временное пристанище, жилище. - Albergue transitorio.
Amurado: - букв.?замурованный, от muro - стена. Abandonado.
Amuro: - тюрьма. от muro - стена. - Cбrcel.
Ana-Ana: - пополам, поровну. - Por mitades.
Analfa: - неграмотный, невежественный. - Ignorante.
Analfabestia: - неграмотный, невежественный.(букв.analfabeto - неграмотный, bestia - животное, alfa - сокращение от alfabeto - алфавит) - Ignorante.

Anapar: Atrapar.

Ancu: - возглас типа Шухер! - сигнал тревоги, подаваемый вокально. - Como araca, voz de alarma.

Andante: - букв.шагающий. пешеход. - Peatуn.
Anduma: - пойдём. неправильно образованная форма от andar - идти, а правильно - Vamos
Angelito: - букв.ангелочек. наивняк, простофиля. - Cбndido.

Angelito: - букв.ангелочек. инструмент для взлома внешних(висячих?) замков - Herramienta para abrir cerraduras desde afuera.

Antenas: - букв.антены. уши. - Orejas.
Antropуfago: - букв.людоед(греческий язык). гомосексуалист - Invertido.

Apampada: - букв.заплутавший в пампасах. запутавшийся, потерявший ориентиры. - Desorientado.

Apaсado: - заключенный(в тюрьму). - Encarcelado.

Apaparse: терять ориентиры, заблудиться - Desorientarse.
Apedado: - пьяный. - Ebrio.
Apedarse: - пьянеть. - Embriagarse.
Apestiyado: - избитый. - Zurrado.
Apiolado: бойкий, шустрый, сметливый - Despabilado.
Apiolar: (перен.) быстро исполнить работу; быстро покончить (с делом); - Despabilar.
Apiolarse: встряхнуться, проснуться - Despabilarse.
Aplicar: Encarecer.
Apoliyar: - спать - Dormir, holgar - лениться.
Apoliyo, de: - спящий, сонный. - Durmiendo.
Apoliyo: - спать. - Dormir
Aprontar: Hacer correr los caballos de carrera

Apronte: - предварительные действия, подготовка, тренировка - Movimiento preliminar, entrenamiento, preparativos

Apuntador: - стукач, доносчик. - Batidor, delator.

Apuntamento: победа на любовном фронте. букв.appuntamento - свидание(итал.яз.) - Conquista amorosa.

Apuntar: букв.делать заметки, записывать; целиться. доносить, выдавать - Delatar / Conquistar amor - завоев(ыв)ать любовь.

Apunte, llevar el: уделять внимание, ухаживать. - Atender.
Apunte: донос. букв.заметка, запись. - Delaciуn.
Araca: – осторожно! Внимание!(шухер! В общем).восклицание. - Atenciуn! Cuidado

Araсa: - возглас типа Шухер! - сигнал тревоги, подаваемый вокально. аналог вышеописанного Araca. - Voz de alarma, lo mismo que araca.

Arbolito: – (букв.небольшое деревце.) организатор нелегальной азартной игры, тотализатора - Levanta juego clandestino.

Archivado: заключённый(в тюрьму). букв.сдан в архив. - Encarcelado.
Argoya: женские половые органы - Crica.
Armarse: - букв.вооружаться. прогрессировать, богатеть - Progresar, enriquecer.

Arrabal: - букв.предместье, пригород. barrio de extramuros donde alguien canta o baila un tango.

Arranyar: - От итальянского arrangiare - устраивать, организовывать, приводить в порядок. наказывать(мстить) - Castigar.

Arrastre: - букв.от arrastrar - тащить, втягивать(во что-то), arrastrarse - пресмыкаться перед кем-то. авторитет, престиж - Prestigio / проповедь - Predicamento / влияние - Influencia. Arrayar: - От итальянского arrangiare - устраивать, организовывать, приводить в порядок. приводить в порядок - Arreglar
Arrebezarse: сердиться, раздражаться - enojarse, insolentarse - становиться наглым, вызывающим.

Arreglo: - букв.урегулирование; сделка, соглашение. взятка. - Soborno.
Arriba, de: - бесплатно, даром. на халяву. - Gratuitamente.
Arribeсo, de: - бесплатно, даром. на халяву. - Gratuitamente.
Arrimado: сожитель(вне брака) - Amancebado.
Arroyarse: пугаться - Asustarse.
Arrugado: вид баяна - Bandoneуn / Asustado - напуганный, пугливый
Arrugarse: пугаться - Asustarse.
Arrugue: страх - Temor.
Artнculo, dar: - (букв.?вдаваться в подробности?). уделять внимание, внимат-(тел)ь-(но)
слушать, ухаживать(за кем-либо) - Atender.
Asfalto: - букв.асфальт. опыт(ность). - Experiencia.
Asnaf: - пополам, поровну. - Por mitades.
Asoleado: - тупица, придурок - Chambуn.

Aspamento: - показуха, хвастовство - Ostentaciуn.
Astiya: - (букв.?= astilla - щепка, заноза?) ?участник ограбления? - Parte de robo.
Astiyado: доля добычи, причитающаяся участнику ограбления - Reparto de robo.
Asunto: - букв.вопрос, предмет, тема, дело. женщина - Mujer.
Atenti: - букв.Из итальянского attento - внимательный, осторожный; attenti! -

смирно!(внимание!). слово используется, чтобы призвать ко вниманию или предупредить обо опасности - palabra que sirve para llamar la atenciуn o advertir de algъn peligro. Atorado: Atolondrado.

Atorniyar: копить, экономить из жадности - Ahorrar mezquinando.
Atorra: лентяй, бездельник - Vago, holgazбn.

Atorradero: скромное(если не сказать убогое) жилище бездельника или холостяка - Vivienda humilde del vago o soltero.

Atorrancia: безделье(как образ жизни) - Vagancia.
Atorranta: проститутка - Ramera
Atorrante: бессовестный, бесстыдный - Sinvergьenza
Atorrantear: слоняться без дела - Vaguear.
Atorrantismo: безделье(как образ жизни) - Vagancia.

Atorrar: Dormir - спать/ Vago - лентяй/ Mujer entregada al vicio - женщина, предающаяся пороку.

Atorro: жилище типа тех, что бывает у лентяев или холостяков - Vivienda del tipo vago o del soltero.

Atracar: - букв.грабить. Acercar - приближать, придвигать, arrimar - прислонять. Atrasado: - букв.отсталый, запоздалый. ... - despistado, рассеянный - distraнdo, глупый - tonto.

Ave Negra: - букв.чёрная птица. адвокат - Abogado

Averнa, de: - букв.повреждённый, т.е.испорченный. преступник, злодей - Malhechor.
Avivada: - букв.оживление. живость, пылкость - Viveza / Engaсifa
Avivado: бойкий, шустрый, сметливый - despabilado, desvergonzado - бесстыдный, наглый.

Avivar: - букв.оживлять, воодушевлять. Advertir - предупреждать, замечать, обращать внимание; despabilar.

Avivarse: - букв.оживляться, воодушевляться. Встряхнуться, проснуться - Despabilarse.

Avivato: бойкий, шустрый, сметливый - Despabilado, aprovechador - рвач. Azotarse: - букв.подстёгивать самого себя. решаться на что-то, проявлять решительность(бросаться вперёд) - Arrojarse, decidirse.

Azotea: Cabeza - голова; букв.иметь в (одной) голове (кучу) народ(у). ?шизофрения, одержимость бесами? - tener gente en la azotea ; facultades mentales alteradas -
ослабление(ухудшение) умственных способностей.
Azotetis: психическое расстройство - Somatizaciуn de origen psнquico.

В

BACALAO. S. – букв.треска. изящный, элегантный человек. - Persona muy delgada; (cortar el...): - букв.резать треску. Дело, которое не требует много ума или смелости.

acciуn propia del que dirige o resuelve realmente algo.

BACБN/NA S. y Adj. – человек богатый и к тому же привлекательный, элегантный. В расширительном смысле, любящий мужчина, поддерживающий свою возлюбленную финансово. Также, предмет роскоши, нечто высокого качества. - Persona adinerada y que se da muy buena vida, elegante; por extensiуn: amante que mantiene a su querida, objeto de calidad, lujoso.

BACHICHA. S. y Adj. – очень толстый(ая). Прозвище итальянцев. - Muy gordo/a; apodo que designa al italiano.

BAGAYERO. S. y Adj. – человек занимающийся нелегальной торговлей(связанной с контрабандой) в таможенной зоне. продавец товаров низких по цене и качеству. - Persona que saca mercaderнa ingresada de contrabando de zona aduanera. Vendedor de objetos de poca calidad, y bajo precio.

BAGAYO S. – букв.багаж(из итальянского bagaglio - багаж, вещи). Тюк, пакет, сверток.
Набор либо краденых, либо являющихся контрабандой предметов. Женщина некрасивая.

очень толстый человек. Ноша, бремя тяжелое и надоевшее. - Bulto, paquete, envoltorio. Conjunto de objetos robados o contrabandeados. Mujer fea. Persona muy gorda. Carga pesada y molesta.

BAGRE S. – желудок. - Estуmago. (picar el... – колоть, рубить):- страдать от голода.
Неприятная отталкивающая личность. - tener hambre. Persona fea y desagradable.

BAILONGO S. – танец; помещение для танцев; танец далёкий от вершин мастерства.(от baile – танец) - Baile. Local donde se baila. Baile de poca calidad.

BALCONEAR V. – наблюдать, следить за происходящим(как с балкона). От Balcon(или, скорее, от итальянского balcone – балкон.- Observar, mirar lo que ocurre.

BALDOSA S. – голова. - Cabeza (tener la .......floja): - букв.иметь слабую голову. Являть
симптомы сумасшедствия. - presentar sнntomas de locura.

BALERO S. – голова. - Cabeza.

BALURDO S. – сверток, тюк имитирующий- или выдаваемый за- нечто ценное, применяемый в мошеннических целях(чтобы “рассказать сказку дядюшке”). Сложная, запутанная ситуация, связанная с мошенничеством и обманом. - Envoltorio que simula contener cosas de valor, usado para "hacer el cuento del tнo". Situaciуn enredada y confusa, engaсo, fraude.

BANANA S. – букв.банан. личность хитрая, плутоватая. - Persona pнcara. (estar.....): -
быть хорошо сложённым(как банан). - estar bien hecho. (ser......): - человек
сообразительный, полезный в любом деле. - persona de entendimiento rбpido, y aprovechador de los demбs.

BANCA. S. – банк. Из итальянского, в испанском банк мужского рода - banco. - ( tener.....): - (букв.держать банк,) иметь влияние. - Tener influencias.

BANCAR V. – оплачивать, финансировать. - Pagar, financiar.

BANDA S. ( estar en.....): - остаться без средств, не иметь пары, быть

дезориентированным. - quedar sin recursos, no tener pareja, estar desorientado, (irse en......): - потерпеть полнейшую неудачу. - fracasar completamente.

BANDEAR. V. – изменять своей политической партии, дружбе,
узам(семейным?любовным?).Cambiar de partido politico, de amistades, o vнnculos.

Alejarse defraudando espectativas.

BANDERA S. – букв.знамя - (hacer.....): - преувеличивать, стараться привлечь к себе
внимание. - exagerar, tratar de llamar la atenciуn.

BARANDA .S. ( irse por......): - утратить вдруг свой статус социальный . - caerse
socialmente de repente.

BARATIERI. S. – нечто дешевое, некачественное. - Barato, de poca calidad.

BARBIJO S. – рана или уже шрам на лице полученная(ый) в результате драки на

ножах.(barba – борода, barbero – парикмахер(брадобрей)) - Herida o cicatriz que surca la cara, generalmente recibida en una pelea con cuchillo.

BARRA S. – шайка, группа друзей. Объединенных, обычно, по месту жительства и общим интересам. - Pandilla, grupo de amigos que se reъne habitualmente por afinidad, vecindad; (una .....de ): - большое количество. - gran cantidad. (......brava) – сборище спортивных

фанатов, агрессивно настроенных по отношению к сопернику. - conjunto de fanбticos violentos, a favor de un determinador competidor deportivo.

BARRO S. – ошибка, промах, совершённые по глупости или по незнанию.(возможно от barro – грязь) - Desacierto, equivocaciуn, cometido por torpeza o desconocimiento.

BASUREAR V. – унижать, презирать(выражать презрение). - Humillar, despreciar.

BATACAZO. S. – большой и неожиданный выигрыш, подарок судьбы, победа, триумф. - Ganancia grande e inesperada en el juego, golpe de suerte, triunfo.

BATACLANA. S. y Adj. – хористка в мошенническом“спектакле”. - Corista de espectбculos de teatro picaresco.

BATATA. S. – страх, робость. - Miedo, timidez, pene.

BATIDA S. – неожиданный приход полиции - Visita sorpresiva de la policia en busca de delincuentes, en base a infidencias.

BATIDOR S. y Adj. – доносчик.(batir – бить, разбить. Т.е.стукач) - Soplуn, delator.
BATIFONDO S. – неразбериха, шум, волнение(толпы). - Bochinche, barullo, tumulto ruidoso.

BATILANA S. – доносчик, (полицейский) информатор. - Soplуn, delator, informante de la policнa.

BATIMENTO S. – информация полученная от доносчика(soplon илиbatidor)
Informaciуn dada por el soplуn o batidor.

BATIR S. – говорить, болтать, доносить. Букв.бить(почти стучать)- Hablar, decir. Delatar.

BATUQUE S. – драка, ссора, беспорядок. - Gresca, pelea, confusiуn.

BEGUЙN S. – влюбленный, испытывающий любовный восторг. - Amante. Entusiasmo amoroso pasajero.

BELНN S. – пенис - Pene; (importar un......): - не представляющий ценности, не
приносящий пользы. - no dar ningъn valor.

BELINЪN/NA S. y Adj. – ротозей, разиня. - Papanatas.

BEPI S. – pibe – ребенок, мальчик "наизнанку"(vesre - перестановка слогов в reves - изнанка). - "Vesre" de pibe.

BERRETA Adj. – с виду вроде хорошая. Но плохого качества. - De buena apariencia, y mala calidad.

BERRETНN S. – склонность, пристрастие. Неумеренное желание чего-либо или (кого-либо). Стремление. Навязчивая мысль. - Aficiуn, gusto inmoderado hacia alguien o algo. Ambiciуn, idea fija.

BIABA S. – нападение, наказание палками. - Paliza, asalto. ( darse la ......): arreglarse cuidadosamente la cara. Tomar estupefacientes.

BIABISTA S. – нападение, целью которого является не только ограбление, но и месть, наказание жертвы. - Asaltante que; ademбs de robar, castiga a su vнctima.

BIABAZO S. – удар в ходе biabista, наносимый жертве сзади справа, в правый бок. Высшая форма biaba. - Golpe que el biabista, aplica a su vнctima desde atrбs, y por el lado derecho. Superlativo de biaba.

BIANDЪN S. – удары в ходе biabista(см.выше) палкой по уху и по ключице. Очень мощные удары. - Cachiporrazo que el biabista aplica entre la oreja y la clavнcula del atacado. Golpe muy fuerte.

BIARASA S. – гнев. Внезапная вспышка раздражения. - Cуlera, enojo repentino.

BICOCA S. – очень дешевый. Малоуважаемое, малоценимое дело, вещь. - Muy barato, cosa de poca estima o aprecio.
BICHOCO/CA S. y Adj. – конь более непригодный для скачек. Человек старый и(или) бесполезный. - Caballo ya inъtil para correr. Se aplica tambiйn a personas viejas, o inъtiles.

BIFE S. – пощечина. - Bofetada. (irse a los ......): apurar un trбmite. (poner la cara para el
.....): - букв.подставлять лицо под пощёчину. брать на себя- отвечать за- чужую вину-
recibir culpas ajenas. Говяжья вырезка. - Corte de carne vacuna.

BIУGRAFO S. – кинозал. - Sala de cine. (hacer......): - демонстрировать(разыгрывать)
крайнее удивление или испуг - hacer aspavientos.

BISAGRAS S. – суставы. - Articulaciones уseas

BIYUYA S. – деньги. - Dinero.

BIZCOCHO/CHA S. y Adj. – (букв.бисквит.) косоглазый(ая). По созвучию. - Bizco.

BOBERНA S. – часовая мастерская, часовой магазин. - Relojerнa.

BOBO S. – часы, сердце. (букв.глупый) - Reloj, corazуn.

BOCINA S. – букв.автомобильный гудок. Человек, разболтавший секрет. Сводня. - Persona que divulga un secreto, alcahuete.

BOCHAR V. – перенести, отсрочить экзамен. - Aplazar en un exбmen.

BOCHO S. – голова. Человек умный, способный. - Cabeza. Persona inteligente y capaz.

BODRIO S. y Adj. – наихудший. Беспорядок. Дезорганизация. - Pesimo. Lio y desarreglo.
Desorganizacion.

BOLA S. – букв.шар. яйца(анатомия), сообщение, ложь. - Testiculo, noticia, mentira; (dar.....): - обращать, уделять внимание. - prestar atencion.

BOLASERO/RA S. y Adj. – лживый. - Mentiroso.

BOLASO S. – явная ложь, в которую никто не верит. - Mentira evidente, que no cree nadie.

BOLEADO/A S. y Adj. – человек, которому не удалось выполнить договор. - Persona que no acierta a hacer lo que le conviene.

BOLEAR V. – смущаться, путаться. - Confundirse, turbarse.

BOLETERO S. y Adj. – лживый. - Mentiroso.

BOLETO S. – ложь. - Mentira.

BУLIDO Adj. – эвфемизм для boludo(см.ниже). - Eufemismo por boludo.
BOLUDO/DA S. y Adj. – тот, кто медленно соображает и также медлителен в своих действиях. - Lento de entendimiento, y de acciуn. - - Persona que molesta o hace dano por estupidez, y sin intenciуn.

BOLUDEAR V. – тратить время на глупости, валять дурака. - Pasar el tiempo haciendo tonteras, sin hacer nada importante.

BOLUDEZ S. – глупость, тупость, нерешительность. - Disparate, estupidez, despropуsito.

BOLLO S. – удар, удар кулаком, замешательство. - Golpe, punetazo, confusion.

BOMBO S. – живот (обычно, беременной женщины) - Vientre, generalmente de una embarazada. (irse al ......): - терпеть неудачу. - fracasar; (mandar al .....): hacer fracasar
algo o a alguien con intenciуn; (darse......): hacer propaganda de uno mismo.

BOMBERO Adj. – продажный арбитр. - Arbitro que da ventaja a uno de los contrincantes.
Вообще взяточник. - Generalmente sobornado.

BONCHA S. y Adj. – придурок - chabуn - "наизнанку"(перестановка слогов).
Неповоротливый, неуклюжий. Глупый. - "Vesre" de chabуn. Torpe.

BONDI S. – пассажирский общественный транспорт. - Transporte pъblico de pasajeros.
(tomarse el ......): - выйти из сложной ситуации. - salir de una situaciуn complicada. Irse.

BOTE S. – букв. Консервная банка, жестянка. Автомобиль последней модели и огромных размеров. - Automуvil ъltimo modelo y de gran tamaсo.

BOTУN S. y Adj. – букв.пуговица, бутон, кнопка. Агент полиции. - Agente de policнa.
Alcahuete.

BRAMAJE S. – женщины, собирательное. Похоже на vesre(изнанку) от Hembraje (+ ещё стоит упомянуть, что -bramar – мычать, реветь). - Hembraje, conjunto de mujeres.

BRECA. Adj. – перестановка и сокращение от cabrero, злобный. - "Vesre" y apуcope de cabrero, enojado.

BREMA S. – игральная карта. - Naipe.

BREVA S. – вовремя, в точку. В лучшем виде. - A punto, en muy buenas condiciones.

BRIYO S. – дорогое кольцо. Бриллиант. Briyo = brillo – сокращение от brillante. - Anillo de valor. Diamante. Brillante.

BRIQUE S. – спичка. - Fуsforo, cerillo.

BRODO S. – мошенник. - Timo, fraude.

BROLI S. – libro – книга "наизнанку"(перестановка слогов). - "Vesre" de libro.

BRONCA S. – драка. спор. Ссора. Сдержанная ярость. (возможно перестановка(verse) от cabron). - Pelea. Discusiуn. Enojo. Rabia contenida.
BRONCADOR/A S y Adj. – человек, который раздражается по пустякам. От bronca – перебранка, ссора. -Persona que se enoja a menudo.

BUDНN S. y Adj. – женщина молодая и привлекательная. - Mujer joven y bonita.

BUFA S. y Adj. – сокращение от bufarrуn(см.ниже). - Apуcope de bufarrуn.

BUFARRУN S. y Adj. – гомосексуалист активный. - Pederasta activo.

BUFOSA S. – пистолет, ручное огнестрельное оружие. - Arma de fuego de mano.

BUFONASO S. – выстрел из огнестрельного оружия. - Disparo de arma de fuego.

BUFOSO S. – револьвер. - Revуlver.

BULНN S. – жилище. - Habitaciуn en la que se vive. место свиданий тайных любовников. - Lugar de citas amorosas clandestinas.

BULLУN S. – суп(возм.от bullir – кипеть или от бульон), еда вообще. - Sopa, comida.

BURACO S. – отверстие, глубокая(серьёзная) рана. - Agujero, herida profunda.

BURRA S. – букв.бюро. коробка для хранения имущества. (?Регистраторша?). Ящичек в котором заключенные обычно хранят свои личные вещи. - Caja de caudales, registradora, cajoncito donde el encarcelado guarda sus pertenencias.

BURRERO S. y Adj. – фанат скачек. (См. BURRO) - Aficionado a las carreras de caballos, Вор, чья специальность – похищение коробок(см. BURRA) с прилавков и стоек. Схватил коробку и бежать(см.burro). - ladrуn especializado en saquear las cajas de los mostradores.

BURRO S. y Adj. – букв.осёл. скаковой жеребец, спортсмен независимо от вида спорта. - Caballo de carrera, Ящик, сундук для хранения денег. Невежественный человек, бурый. - cajуn donde se guarda el dinero. Спортсмен в плохой форме - Deportista sin condiciones. Невежественный, невежда - Ignorante.

BUSARDA S. – желудок, живот. - Estуmago, vientre.

BUSECA S. – живот. - Vientre.

BUTЙN. Adj. – отличного качества, превосходный. - De gran calidad.

BUZУN S. – букв.почтовый ящик. очень большой рот - Boca muy grande. Похититель корреспонденции.- Ladrуn de correspondencia, Тюрьма. Одиночная камера. - calabozo

Bacбn: сожительство вне брака - Concubinario; мужчина, содержащий(спонсирующий) женщину - hombre que mantiene una mujer; деньги, как чьё-то имущество, состояние - bien de plata

Bacanaje: - могущественный, олигархический - poderosos, oligarcas.
Bacanazo: - изысканный, утонченный. - Refinado.
Bachicha: толстый, с брюшком - gordo, panzуn. El que siempre piensa en comer. - тот, кто
всегда думает о еде(как бы поесть).
Bagaseta: проститутка - Ramera.
Bagayero: контрабандист - Contrabandista.
Bagayito: багаж - Equipaje

Bagayo: букв.багаж. женщина, лишённая изящества - Mujer desgarbada; свёрток в обёртке, упаковке - paquete envoltorio; горе-спотрсмен, неуклюжий, неповоротливый - deportista torpe

Bagre: желудок - Estуmago ("me estб picando el bagre" - у меня рези в желудке)
Baile: - букв.танец, бал. беспорядок - Desorden (Merengue).

Bailetнn: небольшая(скромная такая) танцевальная вечеринка - Fiesta bailable modesta. Bailongo: танец(названный пренебрежительно - танцульки, дискач) - baile nombrado despectivamente / desorden, pelea. - беспорядок, драка.

Balconear: наблюдать, смотреть - Observar, mirar.
Baldosa / balero: голова - Cabeza.
Balero: голова - Cabeza
Balurdo: обман, путаница, обманывать - Mentira, embrollo, enganar
Banana, muy de la: букв.(лучше чем)банан. превосходн-ый-о. - Excelente.

Banca: - букв.банк (по-итальянски). влияние - Influencia / Banquero - банкир.
Bancar: - платить. - pagar.
Banda, en: букв.(состоящий)в банде. бедный, бедняк - Indigente.
Bandeado: бедный - Indigente / Achacoso. - болезненный, слабый.
Bandearse: терпеть неудачу - Fracasar.

Bandera / banderola: преувеличенное или напускное выражение испуга, удивления - Aspaviento.

Banderudo: хвастливый - Ostentoso.
Bandola: вид баяна - Bandoneуn.
Baсo: - букв.ванна, купание. туалет - Retrete.
Baranda: неприятный запах - Olor desagradable
Baratieri: - букв.тот же корень, что и в barato - дешёвый. случай, случайность - Ocasiуn.
Barato, es un: обычный, обыкновенный, заурядный - Ordinario.
Barato, un: - букв.дешёвый. случай, случайность - Ocasiуn.

Barbijo: - букв.однокоренное с barbero - парикмахер. шрам на лице - последствие ранения холодным оружием - Cicatriz en el rostro causada por arma blanca. Bardo, al: бесполезно(-е) - Inъtilmente.

Barra Brava: - букв.?стая смелых(дерзких) голубей?. шайка, банда, весёлая компания - Pandilla.

Barra: - букв.железный брусок, штанга. - Palomilla

Bartolero: - букв.беззаботный человек(от a la bartola - беззаботно). неряшливый, неаккуратный - Desordenado / Negligente - небрежный.

Barullero: - букв.виновник(создатель) переполоха(от barullo - переполох, неразбериха). нарушитель спокойствия(тишины) - Alborotador

Basuriar: - букв.от basuro - сор, мусор;?смешать с грязью(мусором)? унижать - Humillar

Batacazo: неожиданный успех, удача - Йxito inesperado

Bataclana: женщина-артистка, в том смысле что танцует и поёт - Mujer, artista de teatro con el pretexto de cantar y bailar

Batata: - букв.батат - сладкий картофель. страх - Temor.
Bate: - букв.бьёт(стучит) - 3л.ед.ч.наст.вр.от batir. доносит - Delata.
Batida: донос - Delaciуn.
Batidor: ябедник - Alcahuete.
Batifondero: шумный, беспокойный, буйный человек - Alborotador.
Batifondo: беспорядок, суматоха - Desorden, lio.
Batilana: ябедник - Alcahuete, delator - доносчик.
Batilio: ябедник - Alcahuete.
Batimento: - букв.стучалово. донос - Delaciуn.
Batir: - букв.бить(стучать), побить. говорить, доносить, выдавать - Decir, delatar
Batista: - букв.звучит как батист(ткань такая), хотя корень тот же, что и в batir(см.выше).
доносчик - Delator.
Batistela: - букв.корень тот же, что и в batir(см.выше). доносчик - Delator.

Batistнn: - букв.корень тот же, что и в batir(см.выше). (нескромный), незаслуживающий доверия, неспособный хранить секреты - indiscreto, incapaz de guardar un secreto. Batitъ: - букв.корень тот же, что и в batir(см.выше). доносчик - Delator. Batuque: беспорядок, суматоха, путаница - Desorden, lнo, confusiуn.

Bebe: бордель - Prostнbulo, quibebe.
Beberaje: алкогольный напиток - Bebida alcohуlica.
Bebestible: алкогольный напиток - Bebida alcohуlica.

Beguen: каприз любви в тяжёлой форме(отличается особой страстностью желания) - Capricho amoroso con deseo vehemente; cariсo - любовь, нежность, ласка Bejarano: старый, старинный - Viejo.

Beligerancia: - букв.военные действия. давать, ухаживать за кем-либо - Dar, atender.

Belнn: нечто(незначительное) - Nada.
Belinъn: глупый, дурак - Tonto.

Berreta: нечто заурядное - Ordinario. Cualquier objeto falsificado - нечто поддельное, фальсифицированное.

Berretнn: прихоть, каприз - Capricho, ilusiуn - иллюзия, мечта
Bestia: - букв.животное. женщина(архаизм) - Mujer (arcaнsmo)
Betъn: - букв.гуталин(не подмажешь - не поедешь). взятка - Soborno.
Biaba: наказание(палками) - paliza

Biabado: избитый - Zurrado. Drogado - торкнутый(торчящий) - (человек) под воздействием наркоты

Biabazo: удар кулаком - Puсetazo.
Biandazo: удар кулаком - Puсetazo.
Biandъn: удар кулаком - Puсetazo.

Bichicome: Tipo que juta desperdicios, vagabundo - праздношатающийся, бродяга, бездельник.

Bichoco: болезненный, слабый - Achacoso. De mucha edad o con apariencia a viejo - преклонного возраста или выглядящий(внешне) как старик.

Bicicleatear: уклоняться, избегать - Eludir, trampa comercial - торговля с подвохом(для покупателя).

Bicicleta: - букв.велосипед. уклонение(от налогов) - Elusiуn, trampa comercial - торговля с подвохом(для покупателя).

Bicicletero: букв.велосипедист. нелегальная торговля - Informal comercial.

Bienudo: - букв.обладающий имуществом, от bien - состояние, имущество. при деньгах - Adinerado.

Bife: оплеуха открытой ладонью(т.е.обычная пощёчина) - Cachetada a mano abierta

Bigotear: наблюдать внимательнейшим образом - Observar fijamente.
Biуgrafo: преувеличенное или напускное выражение испуга, удивления - Aspaviento.
Biorse: ванна - baсo.
Biromista: Levanta juego clandestino.
Bisagra: доносчик - Alcahuete.
Biyuya: деньги - Dinero
Biyuyera: кошелёк, бумажник - Billetera, cartera.
Blanbeta: болтун, шарлатан - Charlatбn.
Blanca, la: - букв.белая. кровать, постель - Cama.
Blanco, la de: смерть - Muerte.
Blandengue: мягкий, нежный - Blando; alusiуn a una erenciуn a medida - ...
Bobo: - букв.глупый, дурак. сердце, часы - Reloj, corazуn
Boca de: Trampa que permite ver la boca del mazo sobre una esponja.
Bocado: взятка - Soborno.
Bochнn: голова - Cabeza.
Bochinche: тарабарщина, бормотание - Algarabнa
Bocho/a: голова - Cabeza.
Bocina: ябедник - Alcahuete.
Bocinazo: донос - Delaciуn.
Bocуn: доносчик - Soplуn.
Bodega: - букв.винный погреб, подвал, трюм. желудок - Estуmago.
Bodegуn (Esp.): таверна - Taberna

Boga: - адвокат. сокращение от Abogado. букв.гребля, плавание; estar en boga - быть в моде.

Bogуlico: глупый, дурак - Tonto.
Bola, dar: уделять внимание - Atender, prestar atenciуn.
Bola: - букв.шар(как в хорошем, ?так и в плохом смысле?), враньё. важность, значение,

значительность - Impotancia
Bolacear: лгать, обманывать - Mentir.
Bolacero: лживый - Mentiroso.
Bolada: случай, случайность - Ocasiуn.
Bolas tristes: - букв.печальные, грустные шары - Tonto.
Bolas, en: раздетый, голый - Desnudo
Bolazo: ложь, вымысел, обман - Mentira

Bolche: - сокращение от Bolchevique - большевик, seguir doctrina comunista - быть послевателем коммунистического учения

Boleado: глупый, тупой, неуклюжий - Chambуn, torpe. Desorientado - в конец запутавшийся.

Bolearse: запутаться, заблудиться - Desorientarse.
Boleta, hacer la: убивать - Matar.
Boleta: Hacer boleta(см.чуть выше), matar - убивать
Boleteado: убитый - Asesinado.
Boletear: уничтожать, убивать - Matar / Asesinar - убивать. Mentir - обманывать, лгать.
Boletero: лживый - Mentiroso.

Boleto: - букв.уменьшительное от bolo(см.ниже), звучит как - билет(театральный, железнодорожный в Латинской Америке). ложь, вымысел, обман - Mentira. Boliche: буфет, закусочная - Cantina

Bolido: - букв. отягощённый шарами. глупый, медлительный - Tonto, lento.
Bolilla: сведение, сообщение - Noticia, chisme - сплетня
Boliya, dar: уделять внимание - Atender.
Bolo: ложь, вымысел, обман - Mentira.

Bolsa, hacer: - букв.делать мешок(?из кого-то? или ?тёмную? кому-то). колотить, бить - Zurrar.

Bomba: - букв.бомба; (или помпа-насос?). красавица - Beldad.

Bombear: - букв.бомбить. прелюбодействовать - Fornicar. Estafar, defraudar - мошенничать, обманывать.

Bombero: - букв.1.бомбомёт(, 2.пожарный). футбольный арбитр, подсуживающий одной
из команд - arbitro que perjudica a un equipo.
Bombo, ir al: Componenda.
Bombo: Nalgas, asentaderas - ягодицы.
Bombуn: - букв.конфета(шоколадная). красавица - Beldad.

Bonafide: - букв.bona fide - по доброй вере, т.е.чистосердечно, искренне(латынь). простой, наивный - Cбndido.

Boncha: перестановка слогов(vesre) от Chabуn, tonto - глупый, дурак.
Bondi: омнибус - Уmnibus
Borbona: гитара - Guitarra.

Border: - букв.от border - граница(англ.яз.) пограничное состояние, пограничный - так говорят о пациенте, находящемся на грани невроза или психоза - Se dice del paciente fronterizo entre neurosis y psicosis.

Borracherнa: - букв.производное от borrachera - пьянство, попойка. бар - Bar, despacho de bebidas alcoholicas - заведение, где продают алкагольные напитки.

Borrado: букв.зачёркнутый, вычеркнутый. ушедший - Retirado. Muerto - умерший, покойник.

Borrarse: уходить - Irse.
Borregada: Muchachada.
Borrego: мальчик, юноша - Muchacho.
Botas, ponerse las: - букв.обуваться в ботинки. прогрессировать(в финансовом отношении

был босяком, а теперь вот! - в ботиночках!!) - Progresar. Botijas: мальчик, юноша - Niсo.

Botуn, al divino: бесполезно - Inъtilmente.

Botуn: - букв.пугавица, кнопка(электрического звонка). агент полиции, охранки - Agente policial, guardia

Botonazo: ябедник - Alcahuete.
Botoneo: донос - Delaciуn.

Boyo: - (букв.возможно от итальянского bollo - почтовый штемпель) удар кулаком - Puсetazo.

Bramaje: женщины - Mujeres.
Breca: злобный, раздражённый - Enojado.
Breto: пальто - Sobretodo / Ataъd - гроб.
Breva: красавица - Beldad / Ocasiуn - случай, случайность.
Brigido: глупый, дурак - Tonto.
Brilllos: - букв.брюлики - сокращение от brillante - бриллиант. драгоцености - Alhajas
Brique: ум - Fуsforo.
Brisco: гомосексуалист - Invertido.
Briyo: - букв.брюлик - сокращение от brillante - бриллиант - Brillante.

Brodo, al: - букв.(попасть) в бульон, от brodo - бульон(итал.яз.). разориться(потерпеть экономический крах) - Arruinarse economicamente.

Brodo: - букв.brodo - бульон(итал.яз.). мошенничество, обман - Estafa, fraude.
Bronca: бешенство, ярость, злость - Rabia
Broncar: злиться, раздражаться - Enojarse.
Buchуn: человек - предатель по натуре - persona delatora.
Budнn: красивая женщина - Mujer hermosa
Budinazo: красавица - Beldad.
Buenudo: глупый, дурак - Tonto.
Bufa: гомосексуалист(активный) - Bujarron, sadomita - содомит.
Bufonazo: выстрел - Balazo.
Bufoso: револьвер - Revolver
Bule: удар кулаком - Puсetazo.

Bulevar: - букв.бульвар. широкая улица с ?площадью? посредине - calle ancha con plazoleta en el medio.

Bulнn: жильё, квартира - Habitaciуn, комната - cuarto, aposento, холостяцкое жилище - vivienda de soltero.

Buque sin mancada: притворство - Disimulo
Buraco: отверстие, дыра - Agujero

Burrero: тюремный вор, специализирующийся на ящичках, где хранится личное имущество аргентинских зеков - Ladrуn de cajas registradoras.
Burro: - букв.осёл. невежда(неграмотный) - Ignorante.
Burros: - букв.ослы. кони - Caballos.

Busca: Pнcaro - хитрый, плутоватый, despabilado - шустрый, сметливый/ Ramera - проститутка.

Buscaglia: Buscavidas.
Buscapleitos: - букв.ищет(busca) (юр.)дела, процессы. адвокат - Abogado.
Bute: превосходство - Excelencia, gran calidad - высшее качество
Buyуn: - букв.бульон. пища, еда. - Alimento, comida

Buyonear: есть, кушать - Comer.
Buzarda: живот - barriga, брюхо - panza, желудок - Estуmago.

Buzуn: - букв.почтовый ящик. содомит - Sodomita / большой рот - Boca grande / тюрьма - Cбrcel.

С

CABALETE. S. – (?букв.возможно от корня cabal - точный, верный, т.е.верная добыча для
карманника?) Карман. Способ обчищать карманы, применяемый
карманниками(punguista) - Bolsillo, una forma de saquear el bolsillo usada por el
"punguista".

CABECITA. S. y Adj. – букв.головушка. первоначально"cabecita negra"– чёрная головушка, провинциал перебравшийся в Буэнос-Айэрес. - Originalmente, "cabecita negra", persona provinciana emigrada a Buenos Aires.

CABRA. S. – букв.коза. орудие грабителя(аналог фомки) для взлома дверей. - Herramienta usada por los ladrones para forzar una puerta.

CABRERO/RA. Adj. – раздражительный. человек легко впадающий в гнев, раздражение. - Persona que se enoja con facilidad.

CABRETILLA. Adj. – раздражительный. человек легко впадающий в гнев, раздражение. - Persona que se enoja con facilidad.

CABRУN/NA S – (букв.козёл).человек презренный, предатель. Ещё так называют человека, который легко выходит из себя. - Persona despreciable, traidor. Tambiйn se llama asн al que se enoja fбcilmente.

CACHADA S. – шутка - Broma, tomadura de pelo.

CACHADOR/A S. – человек, имеющий привычку неожиданно отпускать шуточки.
Persona que acostumbra hacer bromas inesperadas.

CACHAR V. – хватать, вцепиться, воровать(грабить),заставать кого-либо врасплох(за каким-нибудь секретным занятием). - Asir, agarrar, robar, sorprender al que hace algo en secreto, tomar el pelo.

CACHE. Adj. – простой, низкого качества, низкого уровня. - Vulgar, de baja calidad y jerarquнa.

CACHIRULO/A Adj. – дурак. наивный. - Tonto. Muy ingenuo.
CACHUZO/ZA. Adj. – поврежденный, разрушенный. - Deteriorado. Arruinado.

CADENERO S. – сутенер, сводник - Proxeneta. важный человек.( возможно, от cadena – цепь, оковы. Наверное, украшают себя золотыми цЕпочками или их порой украшают наручниками). - Hombre importante.

CAFE S. – замечание, выговор, взбучка, нагоняй - Amonestaciуn. Reprimenda.

CAFERATA S. – кафе, бар. - Cafe. Bar. Постоянный посетитель кафе. - Parroquiano de un cafй.

CAFETEAR V. – упрекать, делать выговор. - Reprender. Amonestar.

CAFETERA S. – букв.кофеварка. автомобиль – старая развалина. - Automovil viejo y arruinado.

CAFIOLO S.- сутенер, сводник. - Proxeneta.

мужчина в полном порядке(в смысле внешности,ухода за собой). - Hombre arreglado con esmero.

CAFISHIAR V. – жить за чужой счёт, добиваться желаемого, не платя(во всех смыслах) за это. - Vivir a expensas de otro, conseguir lo que se desea sin pagar por ello.

CAFISHIO o CAFISHO S. – сутенер, сводник. Из итальянского stoccafissio– букв.треска.
элегантный, изящный. - Proxeneta.

CAFTEN S. – эксплуататор женщин. Хозяин или администратор борделя. - Explotador de mujeres. Dueno o administrador de un prostнbulo.

CAFUA S. – тюрьма. - Prisiуn. Cбrcel.

CAGAZO S. – испуг. - Susto.

CAGUETA Adj. – трусливый. - Cobarde.

CAJETA S. – букв.коробочка. женский пол. Вульва. Вагина. - Sexo femenino. Vulva.
Vagina.

CAJETEAR V. – мошенничать, обманывать. - Defraudar. Estafar.

CAJETILLA S. y Adj. – букв.пачка сигарет(других табачных изд.) изящный, элегантный(

оттенком неуважения). - Elegante. Atildado. (Suele tener matiz despectivo) CALOTE S.- воровство, кража, ограбление. Мошенничество. - Robo. Estafa. CALOTEAR S. – воровать, совершать ограбление, мошенничество. - Robar. Estafar.

CALZADO S. (andar, estar......) – (букв.обутый). быть вооруженным(огнестрельно). -
Portar armas de fuego.
CAMBIAZO S. (hacer el .......) – мошенничество. Обменивать фуфло на нечто ценное без

насилия над жертвой. - Estafar. Cambiar algo de infimo valor, por algo valioso; sin que la vнctima se percate.

CAMBIO S. (Meter bien el .......) – букв.обмен, перемена, изменение. в футболе, резкая

смена ритма игры En fъtbol, modificar repentinamente el ritmo de juego, o cambiar rбpidamente de campo.

CAMAMBUSES S. – обувь. обутый. - Calzado.

CAMBA S. –"bacan""наизнанку"(перестановка слогов, замена n на m отражает произношение буквы N в середине слова как носовой звук, близкий к M). См.выше.
"Vesre" (revйs) de "bacбn".

CAMBUSA S.- уменьшительная форма от CAMBA(см.выше). - "Vesre" diminutivo de "bacana".

CAMINANTES S. – обувь. обутый. - Calzado.

CAMISULНN S. – жилет. - Chaleco.

CAMPANA S. – помощник грабителя, стоящий на стрёме.букв.колокол. - Ayudante del ladrуn, que monta guardia mientras aquйl roba.

CAMPANEAR V. – быть на страже. Наблюдать.(отCAMPANA см.выше) - Vigilar, mirar, observar.

CANA S. – агент или офицер полиции. - Agente u Oficial de Policнa. (dar la ......) – выдать
секрет. Тюрьма. - divulgar un secreto. Prisiуn. (batir la .....) – предупреждать о появлении
полиции. - avisar la proximidad de la policнa.

CANASTA S. – букв.корзина. тюрьма. - Prisiуn.

CANCHA S. - букв.стадион, ипподром. - (tener.......) – (букв.владеть полем(стадиона).)

иметь опыт, быть опытным. В футболе, иметь преимущество, преобладать на поле. - Tener experiencia. En fъtbol, dominar el juego o partido.

CANERO/A S. y Adj.- преступник, который часто сиживал в тюряге, рецидивист. - Delincuente que va preso con frecuencia; relativo a la prisiуn - тюремный.

CANFINFLA S. – сутенер, сводник. - Proxeneta.

CANFINFLERO S. y Adj. – эксплуатирующий женщин, см. CAFTEN(считается недостойным занятием). - Explotador de mujeres (suele ser despectivo).

CANGUELA S. y Adj. – слабый, робкий. - Apocado. Flojo. Timido.

CANILLA o CANILLITA S. – продавец газет и журналов. (Букв.шпулька(деталь челнока швейной машинки), ведь он не в киоске сидит, а по улицам чешет туда-сюда.) - Vendedor de periуdicos.
CANYENGUE Adj. – манера танцевать танго или милонго. Характерна для

compadrito(см.ниже) и orillero(жители пригорода). специфический ритм танго. - Modo de bailar el tango o la milonga, propio el compadrito o del orillero(suburbios). Ritmo marcado de Tango.

CAСA S. (bajar la ......) – решать вопрос окончательно. Соблазнить кого-либо. - Terminar definitivamente un asunto. Seducir. Овладеть чем-либо. - Poseer.

CAСAZO S. (de paso......) – воспользоваться случаем, моментом. - Aprovechar la ocasiуn.

CAСO S. – убогое жилище. - Vivienda pobre y precaria. (irse a los........ –отправляться
жить в убогое жилище) – потерять, проиграть всё. Умереть. - perderlo todo, morir.

CAСOTA S. – комиссия, собирающая налог с организаторов азартных игр(тотализаторов).

Взятка(может, взяточник). - Comisiуn que cobra el organizador de un juego de azar.
Soborno. Coima.

CAСEMU S. – перестановка от muсeca – 1.запястье. 2.кукла. 3.манекен. - "Vesre" de muсeca.

CAСO S. (meter un......) – в футболе, прокинуть мяч между ног противника(по-нашему в
очко). - En fъtbol, hacer pasar la pelota por entre las piernas del adversario. (poner un......)
Instalar un artefacto explosivo.

CAPUCHA S. – тюрьма, арест. Возможно, от capturar – арестовать, задержать. - Prisiуn.
Secuestro.

CAPO S. – начальник. Хозяин, тот, кто командует. (из итальянского, capo – голова, глава.
Начальник, шеф)- Jefe. Dueсo. El que manda.

CAPOTE S. – букв.плащ. - (hacer........) – вызывать сенсацию. Зарабатывать, выигрывать,
завоевывать... - Causar sensaciуn. Ganar holgadamente.

CARADURA S. y Adj. – букв.суровое лицо(если в хорошем смысле) или наглая морда(если в плохом). Смелый, дерзкий, наглый. - Desfachatado.

CARALISA S. y Adj. – букв.гладкое лицо. Сутенер, сводник. - Proxeneta.

CARBURAR V. – мыслить в правильном направлении, чётко, как хороший карбюратор. - Pensar bien, acertadamente.

CARCAMБN S. y Adj. – старый, ветхий. Изношенный. - Decrйpito.

CARETA S. y Adj. – отважный, смелый. - Desfachatado, audaz.

CARGA S. – букв.груз, бремя, заряд. деньги, которые человек носит на виду, в легкодоступном для вора месте. - Dinero que una persona lleva encima.

CARGADA S. – шутка. - Broma

CARGAR V. – (букв.грузить.) подшучивать, подзуживать, надоедать, доставать (в общем, грузить ). - Embromar, importunar, molestar.
CARNERO S. – букв.баран. человек, который во время забастовки, не поддерживает товарищей а продолжает работать, поддерживая тем самым работодателя. Persona que; en caso de huelga, abandona a sus compaсeros y trabaja, favoreciendo al empleador. (cantar para el ......) – (букв.спеть для барана.) Умереть. - morir.

CARPETA S. – опыт, умение. Ломберный стол.(?букв.папка для бумаг?). - Experiencia, habilidad. Mesa de juego.

CARPETEAR. V. – внимательно следить. - Observar atentamente.

CARPIENDO (sacar ........) – выгонять, увольнять. Прогонять кого-либо силой. - Echar,
expulsar a alguien violentamente.

CARTA S. (llorar la .........) – букв.плакать над письмом. Демонстративно выражать

несчастье, горе, чтобы добиться доброго к себе отношения и получить какую-нибудь выгоду, услугу. - Expresar infortunios, para lograr un favor.

CARRO S. – проститутка. - Prostituta. (para el ......) – как проститутка(ведёшь себя). –

фраза употребляемая, чтобы унять чью-то наглость или указать кому-либо на его недостойное поведение . - frenar la insolencia o desconsideraciуn de alguien.

CARTУN S. – (букв.картон(ка)). Неловкий, глупый человек, лишенный способностей. Портрет преступника используемый полицией для его розыска. - Persona tonta, inhabil; retrato del ladrуn que emplea la policia para darlo a conocer. "Carton junao", - личность слишком известная(узнаваемая), чтобы участвовать в определенных делах. - persona demasiado conocida para actuar en determinado asunto.

CASCABEL S. – букв.бубенчик. поддельный ключ. - Llave falsa.

CБSCARA S. (hacer....) hacer aspaviento; (pura ......) el que hace alarde de condiciones que
no tiene.

CASIMBA S. – бумажник. - Billetera.

CASTAСA S.- букв.каштан(плод). Удар кулаком. - Punetazo.

CATEDRБTICO S. – знаток скаковых лошадей, дающий прогнозы на исход скачек. - Expeto en pronуsticos de carreras de caballos.

CATINGA S. – оскорбительное прозвище негров - Forma despectiva de llamar a los negros. Вонючий. - Mal olor.

CATRE S. – кровать низкого качества. - Cama de mala calidad. (caido
del.......)букв.упавший с кровати(низкого качества! ). дурак, наивный. - Ingenuo, tonto.

CATRERA S. – кровать. - Cama

CATRIEL S. – мужчина, любовник. - Hombre, amante.

CATSO S. – пенис. Из итальянского очень грубого cazzo – значение(анатомическое) то же. - Pene.
CAYETANO S. y Adj. – сдержанный человек. - Persona callada, reservada. (de.........)
hacer algo con sigilo.

CAZOTE. S. Trompada.

CERO S. ( estar .....al as) Estar sin nada, no entender nada.(estar ......kilometro) goza de
buena salud, tener aspecto saludable.

CIEGO V. y Adj. – букв.слепой. Остаться без денег. - Estar sin dinero. (estar........) –

(букв.быть слепым) играя в труко(трюк– карточная игра, где существенное значение имеет умение блефовать, как в американском покере или в русской сике(секе)), не иметь хороших карт на руках. - En el truco (juego de cartas, donde la mentira es esencial), no tener buenas cartas.

CINCHAR V. – работать, трудиться, прикладывать серьёзные усилия. - Trabajar, esforzarse.

CIRUJA S. – человек, который роется в отбросах в поисках еды. - Persona que busca en los basurales, para comer.

CLAVAR V. – не платить свой долг. (clavo – гвоздь) - No pagar una deuda. Poseer sexualmente. - Овладевать сексуально(гвоздить ).

CLAVO S. – букв. Гвоздь. Плохо продающиеся товары, неприятная ситуация, низкая прибыль, долг - Mercaderнa que no puede venderse, situaciуn desagradable, mal negocio, deuda incobrable.

COCINA S. – (букв.кухня.) Живот. - кухню. Обрюхатить. - Embarazar.


Vientre (llenar de humo la ........) – наполнить дымом


COCINERO S. – цифра 5. букв.повар.- Nъmero cinco.

COCO S. – (букв.кокос.) голова. - Cabeza.

COCO S. – кокаин. - Cocaina.

COCOLICHE S. – гротескная манера одеваться, выглядеть. Говорить, смешивая слова из разных языков. - Modo grotesco de estar arreglado, vestido. Hablar mezclando idiomas.

COGER V.- (букв.брать, хватать, собирать урожай.) заниматься любовью(вне брака).

Fornicar.

COGOTERO S. y Adj. Integrante de una pareja que camina tomando del cuello a su acompanante. Pegajoso.

COLECTIVO S. – вид пассажирского транспорта, меньшего размера, чем омнибус. - Vehiculo de transporte de pasajeros, de menor tamano que un уmnibus.

COLIBRIYO S. – сумасшедший, безумный. - Loco.

COLIFA S. y Adj. – сумасшедший, безумный. - Loco.
COLIFATO Adj. – сумасшедший, безумный. - Loco.

COLINO Adj. – сумасшедший, безумный. - Loco.

COLIMBA S. – солдат срочной службы. Акроним от COrre, LIMpia, BAila– беги, чисть, танцуй(ироничное определение физических упражнений) – 3 основных занятий аргентинского солдата. - Soldadoconscripto, servicio militar. Sigla de "COrre, LIMpia, BAila (de hacer ejercicio fisico)"

COLO Adj. - сумасшедший, безумный. loco"наизнанку"(перестановка слогов). - "Vesre" de loco.

COMILУN S y Adj. – гомосексуалист. - Pederasta. Homosexual.

COMPADRE S. – (букв.кум, друг, приятель)человек, не состоящий в браке, но, тем не менее, считающийся семейным. Обычно это один из сыновей, который после смерти отца взял на себя заботу о матери и остальных братьях и сестрах. - Persona sin vinculaciуn familiar, pero que es considerado parte de la familia. En caso de muerte del padre de un niсo, reemplaza a este en la mantenciуn de la mujer, y los hijos.

COMPADRITO S. y Adj. – характерный тип человека из старинных предместий Буэнос-Айэреса, с особой манерой одеваться и вести себя, надменно и вызывающе. - Tipo caracterнstico del suburbio antiguo, con actitudes y vestimenta caracterнsticas propias, desafiante y altanero.

CONCHA S. – букв.ракушка, раковина. Женские гениталии. - Уrgano sexual femenino.

CONCHABO S. – работа, место работы. - Trabajo. Lugar en que se trabaja.

CONDON S. – кондом, презерватив. - Preservativo.

CONEJA S. – крольчиха. - (correr la ........)- (букв.гоняться за крольчихой.) Испытывать
голод. - Pasar hambre.

CONTAMUSE S. - лживый. - Mentiroso.

CONVENTILLO S. – убогое жилище. В котором ютятся сразу несколько семей. Аргентинская коммуналка. Синоним шума и беспорядка, как в русском – бардак. Хотя, похоже, происходит от convento – монастырь. - Vivienda pobre, donde habitan numerosas familias. Lugar ruidoso, o promiscuo.

COPAR V. – вмешиваться в какой-то вопрос, какое-то дело. Полностью владеть ситуацией. - Intervenir en algun asunto. Dominar completamente una situaciуn.

COPERA S. – женщина, подрабатывающая в ночном баре официанткой, получающая только чаевые с клиентов( и никакой зарплаты). - Mujer que atiende en los bares nocturnos, cobrando comisiуn por el consumo de los clientes.

CORNELIO S. y Adj. – рогоносец. Сильное оскорбление. - Cornudo.

CORNETA S.y Adj. – букв. Труба(музыкальный инструмент), тот, кто раструбил все секреты. - Persona que divulga secretos.
CORTADO S. (andar ..........) – быть без денег. - andar sin dinero. Кофе в маленькой

чашке с очень небольшим количеством(букв.капелькой) молока. - Cafй en taza pequena, con unas gotas de leche.

CORTARSE V. – букв.отрезать себя. Отколоться от коллектива, банды. Раньше времени и без предупреждения. Избегать кого-либо одного или целого объединения людей. -

Alejarse de un grupo. Abandonar a alguien, o una reuniуn; anticipadamente y sin aviso.

CORTE S. – (букв.лезвие) нож. Манера танцевать танго, стараясь следовать

старинным(устаревшим) принципам. - Cuchillo. Forma de bailar el Tango, semejante a la usada a principios de siglo. (darse.......) – важничать. - pavonear. (dar.....) –

обращать(уделять) внимание. - prestar atenciуn.

COSACO S. – конная полиция. букв.Казак! - Policia a caballo.

COSO S. – человек. Предмет, вещь.(вместо правильного cosa). - Individuo, objeto.

COTORRO S. – комната, жильё, квартира. Место свиданий тайных любовников. - Habitaciуn en que se vive. Lugar de citas amorosas clandestinas.

CRANEO S. y Adj. – умный человек. Букв.череп, т.е.башковитый. - Persona inteligente.

CREPAR V. – умирать, умереть. Из итальянского crepare – издохнуть. - Morir.

CROSTA S. y Adj. – бродяга в очень плохом состоянии. - Vago, de muy baja condiciуn.

CROTO S. y Adj. – бродяга, человек без средств к существованию. - Vago, sin recursos.

CRUDO S. y Adj. – (букв.сырой(необработанный)). неповортливый, неуклюжий, глупый. -
Torpe.

CUCUZA S. – голова. - Cabeza.

CUCHA S. – кровать. Жилище. - Cama, habitaciуn.

CUENTERO S. y Adj. – преступник, который избавляет свою жертву от денег путём очень ловких и быстрых действий мошеннического плана(см.ниже cuento). - Delincuente que saca dinero a sus vнctimas, con engaсos muy hбbiles y rбpidos.

CUENTO S. – обман, мошенничество. Букв.рассказ, сказка, неправда. - Engaсo, estafa.

CUERO S. – (букв.кожа)бумажник. - Billetera. (sacar el.......) Плохо отзываться о ком-либо. hablar mal de alguien.


- букв.вырывать кожу.


CUERITO S. – (букв.кожаненький).кошелё(че)к. уменьшительное от cuero(наверное, потому что moneda(монета) меньше чем billeta(банкнота)). - Monedero.

CUERVO S. – букв.ворон. неуважительное прозвище священника. - Despectivo de cura(sacerdote).

CUFA S. – тюрьма. (Может, от cueva – пещера) - Prisiуn.
CULATA S. – (букв.приклад. а также нужно учесть culo – задница.) смотри(чтобы не залезли) сзади. брюк. - Guarda espaldas. Задний карман - Bolsillo trasero del pantalуn.

CUI CUI S. – страх, боязнь. - Miedo.

CULATERO S. – карманник, специалист по задним карманам брюк. - Ladrуn especializado en bolsillos traseros.

CULO S. – букв.зад(ница).(tener........) – букв.схватить за задницу. Видимо, удачу, если это
выражение означает - счастье, удача, счастливая судьба. - buena suerte.

CUSIFAI S. – индивидуум. - Individuo.

Cabalete: - (?букв.возможно от корня cabal - точный, верный, т.е.верная добыча для карманника?) верхний наружный карман пиджака - Bolsillo superior externo del saco. Cable, tirar un: - букв.тянуть канат. помогать, поддерживать - Socorrer.

Cabrear: раздражать, доставать низкопробными шуточками - enojar, molestar con bromas de mal gusto.

Cabrearse: раздражаться, злиться - Enojarse.
Cabrero: раздражённый, сердитый - Enojado.
Cabrуn / cabronazo: букв.козёл/козлище. рогоносец - Cornudo.
Cбbula: Cбbala.
Cabulear: Presentir, agorar.
Cachaba: Asнa, atrapaba.
Cachaciento: despacioso, lento para ejecutar cualquier acciуn.
Cachada: шутка, насмешка - Broma, mofa.
Cachador: шутник - Burlуn.
Cachar: burlar - насмехаться, ввысмеивать; обманывать\, timar
Cachй: Cursi.
Cacherнa: Cursilerнa.
Cachetada / cachetazo: - от cachete - пощёчина, оплеуха. пощёчина - Bofetada.
Cachiporra: pegar.
Cachirulo: простой, наивный - Cбndido.
Cacho: Parte de un robo / Trozo - кусок.
Cachucha: женские половые органы - Crica.

Cachusiento: болезненный, слабый - Achacoso, deteriorado - (ис)-порченный, повреждённый.

Cachuso: болезненный, слабый - Achacoso, deteriorado - (ис)-порченный, повреждённый. Cadenero: - букв.от cadena - цепь, цепочка; оковы, кандалы; конвейер. сутенер, сводник - Proxeneta.

Caduta, la: - букв.падение(по-итальянски). упадок - Decadencia.
Cafaсa: (деревенские), неотёсанные, заурядные - Rъsticos, ordinarios.
Cafй: выговор, нагоняй, взбучка - Reprimenda.
Caferata: сожитель проститутки(и её сутенёр) - Rufiбn, proxeneta - сутенёр.
Cafetear: упрекать - Reprender.
Cafetera: - букв.кафеварка. удолбанная тачка - Vehнculo desvencijado
Cafiolo: сожитель проститутки(и её сутенёр) - Cantinflero, vivir de la mujer prostituta
Cafirulo: сожитель проститутки(и её сутенёр) - Rufiбn, proxeneta - сутенёр.
Cafisho: жиголо, сожитель - Gigolу, vividor
Cafъa: тюрьма - Cбrcel.
Cajetear: - мошенничать, обманывать - Estafar, defraudar.
Cajetiya: - букв.пачка табачных изделий. щёголь(элегантный как пачка сигарет) -
Petimetre.
Calabaza: - букв.тыква. голова - Cabeza.
Calabocear: сажать в тюрьму - Apresar.
Calado: - букв.ажурная вязка. известный - Conocido.
Cбlalo: Estudio de lo que se ha de robar.

Calandraca: болезненный, слабый - Achacoso, deteriorado - (ис)-порченный, повреждённый.

Calar: - букв.протыкать, прокалывать(видимо, взглядом). наблюдать, изучать внимательнейшим образом - Observar; examinar atentamente

Calavera: - букв.1. череп, 2. кутила. ... - trasnochador, licencioso, desenfrenado.
Calce: случай, случайность - Ocasiуn.

Caldosa: - букв.?возможно от caldo - бульон(сравни с старорусским - юшка - уха)? удар кулаком, вызвавший кровотечение - Puсetazo que provoca sangre.

Calentуn: - букв.от calentura - жар, лихорадка. горячий в смысле возбуждённый сексуально - Rijoso.

Calentura: - букв.жар, лихорадка. сексуальный аппетит - Apetito sexual / Enojo - досада, раздражение.

Caliente: - букв.горячий. горячий в смысле возбуждённый сексуально - Rijoso, enojado - раздражённый, рассерженный.

Calle: - букв.улица. опыт(-ность)(видимо, приобретённ-ый-ая на улице) - Experiencia.
Calo: кусок - Trozo.
Calу: жаргон преступников - Jerga de la delincuencia.
Calor: - букв.тепло(-та), жара. стыд(-ливость); позор - Vergьenza.
Calotear: воровать, грабить - Robar.
Camambuses: обувь, (полу)ботинки, туфли - Zapatos.
Camasutra: - букв.Кама-сутра - древнеиндийский трактат о сексе. кровать, постель - Cama

Camba: "изнаночная" форма слова bacбn(см.на букву B) - forma vйsrica de bacбn. Cambuserнa: - букв.вероятно производное от Camba(см.выше). могущественные люди, олигархи - Poderosos, oligarcas

Camelo: - букв.возможно, верблюд - camello - в итальянском прочтении(испаноязычные-то люди обычно свято чтут разницу между L и Ll). обман, подстава, фарс - engaсo, trampa, farsa.

Caminantes: - букв.от caminar - идти, ходить;ехать/ camina - дорога, путь. обувь, (полу)ботинки, туфли - Zapatos.

Camisulinero: Especialista en sustraer desde el bolsillo del chaleco.

Camorra: - букв.в итальянском это название неаполитанской мафии, а в испанском есть слово camorrista - задира, драчун. сражение, драка, ссора - pelea, riсa - ссора, драка. Camote: влюблённость на грани помешательства(навязчивой идеи)- Enamoramiento obsesivo.

Campana: помощник вора, стоящий на стрёме, на шухере - Ayudante del ladrуn que vigila.

Campaniya: ябедник - Alcahuete
Campante: беспечный - despreocupado, impбvido - неустрашимый.
Cana: - букв.?сокращение от Canasta (см.ниже). тюрьма - prisiуn

Canal: - букв.канал, пролив. шрам на лице от холодного оружия - Cicatriz de arma blanca en el rostro.

Canasta: - букв.корзина. тюрьма - Cбrcel
Canazo: Cуpula.
Cancel: Verja o puerta que cierra el zaguбn

Cancha: более или менее просторный патио(внутренний двор), скотный двор или ... - patio, corral o recinto mбs o menos espacioso.

Canchereada: преувеличенное или напускное выражение испуга, удивления - Aspaviento, alarde.
Cancherear: ?выставляться, заниматься показухой? - Alardear.

Canchero: - букв.завсегдатай ипподрома(стадиона), от cancha - стадион, ипподром. знаток, эксперт - Conocedor, perito

Candidato: - букв.кандидат. наивный, простой(кандидат в жертвы преступления) - Cбndido.

Canejo: ругательство, проклятие - Caray! (interjecciуn)
Canela: - букв.звучит как корица, а происходит от cana(см.выше). тюрьма - Cбrcel.
Canero: тюремный - Relativo a la carcel

Canfinfla / Canfinfle / Canflinfero / Canfle / Canfli: - сутенёр, работающей только с одной проституткой, а заодно и её сожитель - Rufiбn, proxeneta que explota a una sola mujer. Canflia: сутенёры обобщённо, как социальный слой или явление природы - Proxenestismo, rufianismo

Cangrejo: - букв.рак(речной). содомит - Sodomita.

Canguela: Temor - страх/ Indigencia - бедность, нужда/ Prostнbulo - бордель. Canillita: - букв.шпулечка(шпулька(деталь челнока швейной машинки). парнишка, продающий газеты и журналы, снующий по улице полной народу - chico vendedor de diarios en la via pъblica.

Caсo: жилище холостяка - Vivienda de soltero.
Canoa: - букв.звучит как челнок, каноэ, но происходит от cana(см.выше). тюрьма - Cбrcel.
Canoas: - букв.челноки, каноэ(2шт.). полу-ботинки, туфли - Zapatos.
Caсos, a los: бедность, нужда - Indigencia.
Caсota: - букв.производное от cana. тюрьма - Cбrcel.

Cantar: - букв.петь. доносить, выдавать - Delatar. Confesar un delito - сознаваться в преступлении.

Cantor: - певец, певчий, кантор. элегантный - Elegante / Alcahuete - доносчик.

Canusa: - уменьшительно-ласкательноетот cana (см.выше) - тюрьма - Afectivo de cana, cбrcel

Canuto: металлическая трубка, в которой заключённые прячут деньги или наркотики - Tubo de metal que los presos esconden dinero o droga

Canyengue: представитель низших слоёв общества из пригорода, танцующий (танго)
очень(даже излишне) манерно. - Arrabalero de baja condiciуn social, bailes con muchos
cortes.Con ritmo estilizado.
Capacha: тюрьма - Cбrcel.
Capanga: начальник или надсмотрщик - Jefe o capataz / Arbitrario / авторитетный,
властный - Autoritario.
Capelo: шляпа - Sombrero.
Capelun: большая шляпа - Aumentativo de capelo, sombrero
Capiya: голова - Cabeza.
Capo: - букв.голова(по-итальянски). начальник, шеф - Jefe
Caquero: щёголь - Petimetre.

Caracъlico: сердитый, рассерженный - Enojado, pesimista - пессимист.
Caraculismo: досада, раздражение - Enojo, pesimismo - пессимизм.
Caradura: – букв.суровое лицо(если в хорошем смысле) или наглая морда(если в плохом).
Смелый, дерзкий, наглый. - Desfachatado.
Caralisa: - букв.гладкое лицо. сутенер - Rufiбn, proxeneta.
Carata: - производное от Caradura(см.выше). Смелый, дерзкий, наглый. -Desfachatado.
Carbura: работает, исправный(о механизме, машине и т.п.) - Funciona.
Carburadora: - букв.карбюратор. голова - Cabeza.
Carburar: думать, мыслить, выдумывать - pensar, idear.
Carcamбn: - итальянец, выглядящий неважнецки - italiano de mal aspecto

Careta: - букв.маска. человек смелый, отважный, дерзкий(маску нацепил думает не узнают - вот и разошёлся) - Persona atrevida, desfachatada.
Cargada: - букв.звучит как нагруженная, душная(о погоде, воздухе); производное от cargar (см ниже). насмешка, издевательство - Mofa / Chance - шутка, острота. Cargador: Promiscuo.

Cargar: - букв.грузить, нагружать, обременять. насмехаться, издеваться - Mofarse.
Cargosear: надоедать, утомлять - Fastidiar.
Caripela: лицо - Cara.
Carnavales: годы - Aсos / Edad - возраст.
Carуn: большое(размер) лицо - Cara grande.
Carozos: глаза - Ojos.
Carpa: - букв.карп. хитрость, коварство - Astucia
Carpeta: - букв.папка для бумаг. Categorнa
Carpetear: Observar disimuladamente.
Carpetero: Ducho, habilidoso.
Carpusa: опыт(ность) - Experiencia.
Carreteles: годы - Aсos / Edad - возраст.

Carrindanga: Armatoste / Vehнculo desvencijado.
Cartabуn: Prontuario.
Cartero: Delincuente que coloca y revisa el “correo”.
Cartуn: - букв.картон. тупица, придурок - Chabуn.
Carucha: лицо - Cara.
Casa del Pueblo: букв.?народный дом? кладбище - Cementerio.
Casatero: Cumnilinguo.

Cascada: - букв.водопад(хотя по-испански звучит так, что необязательно водо-). побои, избиение, наказание палками - Zurra, paliza.

Cascar. - букв.падать(cascare - итал.яз.). наказ(ыв)ать((ото)мстить) - Castigar, pegar
Cбscara: преувеличенное или напускное выражение испуга, удивления - Aspaviento.
Cascarazo: - букв.от cбscara - скорлупа, шелуха, кора. пощёчина - Bofetada.
Cascarria: - букв.от итальянского cascare - падать. старый волчок(игрушка), больше
негодный - Trompo viejo, ya inservible.
Cascarriento: Raнdo, sucio - грязный.

Cascarse: - букв.падать(от итальянского cascare - падать). принимать наркотики - Drogarse, doparse.

Cascarudo: смелый, решительный - Valiente, decidido.
Cascote: болезненный, слабый - Achacoso, deteriorado - испорченный, поврежденный.
Casimba: кошелёк, бумажник - cartera, billetera
Casiorarse: жениться, выходить замуж - Casarse.
Caso: дурак, глупый - Tonto
Casoriado: женатый - Casado.
Caspera: голова - Cabeza.
Castaсa / castaсazo: - букв.каштан(плод). удар кулаком - Puсetazo.

Catanga: цветной(расово, этнически) - Persona de color
Cataplasma: Latoso, fastidioso - надоедливый, утомительный.
Catar: Atrapar, agarrar - схватить, вцепиться.
Catinga: Tufo.
Catramina: Armatoste, vehiculo desvencijado.
Catrera: кровать, постель - Cama
Catriela: женщина - Mujer.
Caturo: Agarro - ухватываю, tomo - принимаю, capturo - улавливаю, comprendo - понимаю:
в общем, понимаю(в разговорной речи).

Cautivo: - букв.пленный, пленник. песо - аргентинская национальная валюта - Peso de moneda nacional.

Cayetano: тихий, сдержанный - Callado.
Cazote: - букв.?от cazo - ковш. удар кулаком - Puсetazo, golpe - удар.

Centro, tiene: букв.?держит центр(вероятно, из футбольной жизни)?. опыт(ность) - Experiencia.

Cepiyada: выговор, нагоняй, взбучка - Reprimenda.
Cerebrar: - букв.от cerebro - мозг. думать, мыслить, работать головой - Funciуn mental
Chabуn: дурак, глупый - Tonto
Chabona: женщина - Mujer.
Chabonada: тупость, глупость - Torpeza.
Chabonaje: - придурки(сразу несколько) - Tontos (Grupo).
Chabonazo: см.выше Chabуn.
Chacabuco: больной - Enfermoso.
Chacado: больной - Enfermo.
Chacador: преступник, злодей - Malhechor.
Chacamento: воровство, кража, ограбление - Robo.
Chacar: воровать, красть, грабить - Robar.

Chafalote: обычный, обыкновенный, заурядный - Ordinario.
Chafe / chaferola / chafo: агент полиции - Agente policial.
Chaira: точильный инструмент - Herramienta para afilar
Chala: деньги - dinero
Chalado: влюблённый - Enamorado, apasionado.
Chaludo: при деньгах - Adinerado.
Chamuchina: Chusma / Fruslerнa.
Chamullar: Conversar, murmurar
Chamuscado: злобный, раздражённый - Enojado.
Chamuya: речь - Habla.
Chamuyeta: шарлатан, болтун - Charlatбn, persona que habla de mбs.
Chance: шанс, случай - Ocasiуn.
Chanceleta: женоподобный - Afeminado / Mujer - женщина.
Chanceletas, en: Abandonado.
Chanchada: низость, подлость, гнусность - Vileza, deslealtad - неверность.
Chancho: Informal, tramposo, raнdo, sucio / inspector de transporte.
Changa: временная(разовая, случайная) работа - Trabajo breve.

Changar: работать временно(на случайной, временной и т.п. работе) - Trabajar brevemente, trabajo pasajero.

Changьн: преимущество, выгода - ventaja, engaсoso - обманчивый
Chanta: несерьёзный, подложный - Informal, tramposo.

Chantapufi: несерьёзный, подложный - Informal, tramposo. Persona que contrae deudas sin intenciуn de saldarlas - человек, который берёт в долг, не имея намерения его отдать. Chantar: Endilgar, enjaretar.

Chantъn: несерьёзный, подложный - Informal, tramposo.

Chantunazo: несерьёзный, подложный - Informal, tramposo
Chapaliar: ступать, выступать - Pisar, caminar - идти, ходить.
Chapar: Agarrar, tomar, asir
Chapas: Cabellos.
Chapeta: тупица - Chabуn.
Chapetonada: тупость, глупость - Torpeza, tonterнa.
Chaquetero: конъюктурщик, приспособленец - Pancista.
Charamusca: Fruslerнa.
Charleta: шарлатан, человек, который говорит всякую безосновательную чушь - Charlatбn,
tipo que habla sin fundamento.
Chata: Carruaje de caballos
Chaucha: случай, случайность; повод, причина - Ocasiуn / pene / глупый, дурак - tonto /
сентаво(мелкая монета - 1/100 песо) - centavo.
Chauchуn: глупый, дурак - Tonto.
Checonato: чек - Cheque.

Chefun: сомбреро, большая шляпа. Vesre - "изнанка" - от funche = funge, funyi(букв.гриб по-итальянски, см.дальше) - Aumentativo de funche, que es inversion silбbica de Funge o Funyi, sombrero

Chicato: близорукий - Miope, cegatуn - слепой
Chiche: револьвер - Revуlver.
Chichipiу: глупый, дурак - Tonto.
Chichonear: подшучивать, насмехаться над кем-то - Bromear, mofarse de alguien.
Chichoneo: шутка, насмешка - Broma, mofa.
Chiflado: сумасшедший - Loco
Chimenea: голова - Cabeza.
Chimentero: Chismoso, murmurador.
Chimento: Chismerнo.

China: женщина - Mujer
Chinchera: кровать - Cama.
Chinchudo: злобный, раздражённый - Enojado.
Chingada: ошибка - Yerro.
Chingar: ошибаться - Errar, fracasar - терпеть неудачу.
Chingolo: простой, наивный - Cбndido.
Chipola: превосходный - Excelente.
Chiquй: преувеличенное или напускное выражение испуга, удивления - Aspaviento.
Chiquetero: Exagerado, "largo"

Chiquilнn: малыш(маленький мальчик) - Chiquillo / Bolsillo chico del pantalуn (adelante) - небольшой передний карман брюк.

Chiquilinada: Chiquillada.
Chirlo: пощёчина - Bofetada.
Chirola: монетка - Monedita.
Chirrinada: вооружённое восстание - Rebeliуn militar.
Chirusa: девка(презрительное выражение) - Muchacha (despectivo).
Chispeado: Achispado.
Chispear: Observar / Mirar.
Chitrulo: глупый, дурак - Tonto, "menso"
Chivado: сердитый, раздражённый - Enojado.
Chivarse: сердиться, раздражаться - enojarse
Chivatazo: досада, раздражение - Enojo / Delaciуn - донос.
Chivateli: Barbado.
Chivato: Alcahuete / Barbado.
Chivo, olor a: Tufo.

Chivo: Barbado / Enojado - сердитый, раздраженный.
Choclo: беспорядок - Desorden, lнo
Chocolatero: тупица, придурок - Chabуn.
Chorear / Chorrear: воровство, кража, грабить - Robar.
Choreo: воровство, кража, ограбление - Robo.
Chorizo: вор, разбойник - Ladrуn
Chorlito: простой, наивный - Cбndido.
Chorro: вор, разбойник - Ladrуn
Choto /a: Achacoso /a.
Chubasco: Reprimido.
Chuca: пьянство - Ebriedad.
Chuchi: девушка - Muchacha.
Chucho: Temor / Cabello.
Chumbazo: выстрел - Balazo.
Chumbo: выстрел - Balazo / Revуlver - револьвер.
Chupadнn: пьяный, пьяница - Borracho.
Chupado: пьяный, пьяница - Borracho.
Chupamedias: Obsecuente.
Chupandina: попойка - Borrachera.
Chupar: букв.сосать. пить - Beber.
Chupe /i: алкогольный напиток - Bebida alcohуlica.
Chuperнa: бар - Bar, despacho de bebidas alcohуlicas.
Chupete: пьяный, пьяный - Ebrio
Chupнn: пьяный, пьяный - Ebrio.
Churrasca: красавица - Beldad.
Churros: красавица - Beldad.
Chusmaje: Cбfila.

Chusmear: сплетничать - Chismear.
Chusmуn: Murmurador
Chuza: Lбtigo sin lonja
Ciego: Carente de dinero es tйrmino de juego del truco
Cien, nъmero: Retrete.
Cimarrуn: nombre con que se designa al mate amargo.
Cinchar: dar fuerza, vigor. Trabajo duro тяжёлая работа.
Cinchar: Trabajar, esforzar.
Circulado: проводник - Baquiano, experto - знаток, эксперт.
Cirquero: Paciente de comportamiento muy teatral.
Ciruja: persona que comercia con residuos

Cirujano: группа людей играющих в кости - Junta huesos, desperdicios - моты - проматывающие (деньги).

Claraboyas: глаза - Ojos.
Clavado: верный, точный - Exacto
Clavar: причинять вред - perjudicar.
Clavarse: терпеть убытки - Perjudicarse.
Cliente: букв.клиент. Кандидат - Candidato.
Clines: Cabellos largos y desprolijos.
Clinudo: Pelilargo, desprolijo.
Cobrar: Recibir castigo.
Coca: кокаин - Cocaнna.
Cocacolonizaciуn: Coloniaje.
Cocear: - букв.лягаться, брыкаться. предчувствовать - Presentir.
Coceo: Cбbala.

Cocina: - букв.кухня. желудок(кухня где продукты варятся-пере-) - Estуmago.
Cocinado: смерть, убийство(смертоубийство) - Muerto, asesinado.
Cocinar: букв.стряпать. убивать, уничтожать - Matar.
Cocinero: 5 песо - Cinco pesos.
Coco: голова - Cabeza.
Cocу: кокаин - Cocaнna.
Cocota: проститутка - Ramera.
Codeguнn: глупый, дурак - Tonto.
Cogote: задаром, безплатно - Gratuitamente.
Cogotudo: богач, олигарх - Adinerado, oligarca.
Coima: взятка - Soborno.
Coimear: брать взятку - Sobornear.
Cojudo: Valisnte, decidido.
Cola: букв.хвост. задний - trasero
Colado: Garrуn.
Colarse: жить за чужой счёт - Gorronear.
Colchonear: спать - Dormir, holguear.
Colgado: Despedido, cesanteado.
Colibriyo: сумасшедший, безумный - loco, insensato, с помутившимся рассудком -
perturbado mental.
Cometa: взятка - Soborno.
Cometar: рот - Boca.
Comilуn / comipini: содомит - Sodomita.
Comisiуn: взятка - Soborno.
Compadrada: Bravuconada, acciуn propia de un compadre o compadrito.
Compadraje: Grupo de compadres
Compadre (adj.): Bonito, coqueto

Compadrear: Baladronear, alardear.
Compadrito: Valentуn, fanfarrуn.
Compadrуn: Fatuo, presumido
Computadora: - букв. вычислительная машина(ж.р. - компьютерша). голова - Cabeza.
Comunacho /comunardo: коммунист - Comunista.
Concurdaneo: собутыльник(см.curga - ниже) - Colega del ebrio.
Condуn: - букв.кондо-н(а не -м). презерватив - Preservativo.
Coneja, correr la: - букв.бегать (за) крольчихой. бедность, нужда - Indigencia.

Conejo: букв.кролик. социальный(общественный) помощник в тюряге - Asistente social de la cбrcel.

Confite: - (?букв.конфети?) выстрел - Balazo.
Conga: праздник - Fiesta.
Conserva: - букв.консервы. консерватор - Conservador.
Consulнn /cons
·ultorro: консультант - Consultorio.
Consumisiуn: потребление, расход - Consumo.
Contreras: претендент, соискатель(на конкурсе) - Opositor.

Conventillo: снимаемый(его жильцами) дом - Casa de inquilinos. Casa de vecindad de aspecto pobre y de muchas habitaciones - жилой дом Conversa, la: разговор, беседа - Conversaciуn.

Convoy: букв.конвой(?жизнь под конвоем хозяев?). съёмное(наёмное, арендуемое) жилище - Casa de inquilinato.

Copar: встречать лицом к лицу(опасность и т.п.) - Afrontar.
Copetudo: богатый - Adinerado.
Copo: Hacerse cargo del riesgo y la responsabilidad consiguiente.
Coquitos: яйца(анатомия) - Testнculos.

Corajeando: от coraje - смелость. отважно, смело - Audazmente, valientemente.
Corajudo: отважный, смелый - Valiente.
Corcho: - букв.пробка. приспособленец - политический термин - Pancista.
Cornelio: рогоносец - Cornudo, переделанный в имя собственное - Корнелио.
Corneta: ябедник - Alcahuete.

Corno, un: ничто, нечто маловажное, незначительное - Nada, no importar / Ignorar adrede - намеренно игнорировать.

Coroniya: голова - Cabeza.
Corpiсo: поддержка, опора - Sostйn.
Corrido: проводник(знающий дорогу) - Baquiano.
Corso: сумасшествие, помешательство - Locura.
Cortada: улица - Calle
Cortado: бедный, бедняк - Indigente.
Cortarse: букв.отрезать себя. удаляться, отделяться - Retirarse, apartarse.

Corte, darse: (разыгрывать) преувеличенное или напускное выражение испуга, удивления - Aspaviento.

Cortina /corto: - букв.corto - короткий, cortina - занавес, штора. (человек)
небольшого(низкого) роста - De baja estatura.

Coso: - букв.cosa - вещь, предмет, дело - только переделанная(ое) в мужской род(окончание -o). тип, чел, чек, чувак, крендель - Tipo, individuo Costiya: - букв.costilla - ребро. женщина(ребро Адама) - Mujer.

Cotй / cotele / cotйn: бок, сторона - Costado, lado.
Cotнn, el: кровать - Cama.
Cotizarse: Pago o prorrateo.
Cotorrear: сплетничать - Chismear.
Cotorro: бедно обставленная комната - Cuarto pobre
Crбneo: - букв.череп. голова - Cabeza / Inteligencia - ум, интеллект.

Crema: букв.сливки. Refinados, poderosos.
Crepar: умереть - Morir
Crepу: Muriу.
Croqueta: голова - Cabeza.
Crosta: тупица - Chambуn / Vago - бродяга, бездельник.
Croto: бродяга, бездельник - Vago.
Crudo: букв.сырой. тупица, придурок - Chambуn, torpe - глупый, неповоротливый..
Cuadrado: неграмотный, невежественный - Ignorante.
Cuartelada / cuartelazo: вооружённое восстание - Rebeliуn militar.
Cucha / cucheta: - букв.куш-етка. кровать, постель - Cama.
Cucusa: голова - Cabeza.
Cuerear: сплетничать - Chismear.
Cuerito: деньги - Dinero.
Cuero: - букв.кожа. кошелёк, бумажник - Billetera, cartera.
Cuete, al: ненужн-бесполезн-о-ый - Inъtilmente.
Cuete: выстрел - Balazo.
Cufa: тюрьма - Cбrcel.
Culastro: содомит - Sodomita.

Culata: - букв.звучит как слово приклад, но происходит явно от culo - задница. задний карман брюк - Bolsillo trasero del pantalуn.

Culo: - букв.задница. судьба - Suerte / Infortunio - несчастье, беда.
Cuсa: - букв.клин. влияние - Influencia / Pene - пенис
Cuore: сердце(по-итальянски) - Corazуn
Cъpula: - букв.cupola - купол(итал.яз.), а также главарь мафии. голова - Cabeza.
Curado: - букв.лечащийся. пьяный - Ebrio

Curda (Espaсol): пьянство, попойка - Borrachera
Curdela: пьяный, пьяница - Borracho / Borrachera - пьянство, попойка.
Curdelнn / curdelъn: пьяный, пьяница - Borracho.
Currar: мошенничать, обманывать - Estafar
Curro: обман, мошенничество - Estafa, fraude.
Cusifai: Tipo innominado
D




DAR. V. – наказывать, мстить, побивать палками. – Castigar, dar una paliza. DATO. S. – данные, секретная информация. – Informaciуn reservada. DEBUTE. Adj. y Adv. – великолепно, очень хорош-о-ый. - Excelente, muy bien. DEQUERA. Interjec. – Осторожно! Внимание! - Cuidado! Atenciуn!

DESBOLE Interjec. – полнейшая неразбериха, суматоха, драка с большим количеством участников, так что не поймешь кто-чего. - Confusiуn total, desbarajuste, pelea entre varios.

DESBOLADO/A Adj. – человек недисциплинированный, непослушный. - Persona carente de orden, que no acierta en lo preciso.

DESCANGAYADO/A Adj. – человек или предмет, разрушенный, полностью исчерпавший свой потенциал. - Persona o cosa arruinada, desvencijada, exhausto.

DESCUIDISTA S. – вор, использующий чужую небрежность, невнимательность, неосторожность. - Ratero que roba aprovechбndose de los descuidos ajenos.

DESCHAVAR V. – самовольно(силой) открыть то, что было закрыто, заперто. - Abrir algo que permanencнa cerrado, forzбndolo. ?!класть на всё!? - Poner al tanto. Открывать, раскрывать. - Descubrir. Выдавать(доверять) свой личный или чужой секрет. - Confesar un secreto personal propio o ajeno.

DESPELOTAR V. – устраивать переполох, приводить в беспорядок, перепутать предметы, дела. - Embarullar, desordenar, complicar las cosas.

DESPELOTE S. – путаница, беспорядок. - Lнo, confusiуn, desorden.

DESPIOLE S. – синоним к слову desbole. См.выше. - Sinуnimo de "desbole".

DIAGONAL (hacer la.......) – в футболе продвигаться вперёд, к чужим воротам, смещаясь

фланга к центру по диагонали. - En fъtbol, jugar avanzando desde un costado del campo, en diagonal hacia el arco contrario.

DIENTES – зубы. - (cabecearle los...........) – нападать внезапно, неожиданно. - Atacar de

improviso. – в футболе, так описывают действия нападающего, когда он делает всё возможное, чтобы мешать вратарю противника выполнять свою работу. - En fъtbol, acciуn que el delantero lleva a cabo para obstaculizar la tarea del arquero contrario.

DIQUE S. – букв.плотина, док. - (darse .........) – притворяться важной персоной

посредством саморекламы и внешней атрибутики. - Simular tener importancia social, mediante autoelogio o apariencias.

DIQUERO/A Adj. – человек, который имеет обыкновение выдавать себя за важного господина. - Persona que suele "darse dique".
DOLOROSA S. – букв.печальная, болезненная. . или счёт, который нужно оплатить.
Factura, adiciуn, o cuenta a pagar.

DORIMA S. – marido"наизнанку"(перестановка слогов). . Муж. Супруг(ругсуп). - "Vesre" de marido.

DORREMI S. – кража. - Hurto.

DORTIBA S. y Adj. – batidor"наизнанку"(перестановка слогов). Доносчик(чикносдо). (от batir– бить. !Стукач т.е.) - "Vesre" de "batidor".

Dandy: - букв.дэнди. молодой человек, безупречный во всех отношениях - Correctos y buenos mozos

Dante: гомосексуалист активный - Bujarrуn, pederasta activo.

Dar dique: - обманывать, используя фальшивую внешность - Engaсar con falsas apariencias.

Darique: слоговая перестановка от querida - любимая, любовница - Inverciуn silбbica de querida

Dбtiles: - букв.1. финики 2. разг. пальцы. пальцы рук и ног - Dedos de las manos o pies.
Debute: - см.bute. великолепн-о-ый - Excelente.
Deca: сокращение от Decadencia - упадок.
Dechavar: доносить, выдавать - Delatar.
Dedo: - букв.палец. ябедник - Alcahuete.
Degoyar: мошенничать, обманывать - Estafar, defraudar.
Delantero: - букв.передовой, передний. груди - Senos.
Depa /Derpa: ?ж/д купе для одного пассажира? - Departamento, generalmente, de soltero.
Dequera: бдительно, внимательно - Alerta, atenciуn - внимание.
De queruza: бдительно, внимательно - Alerta, atenciуn - внимание.
Desabrochado: - букв.расстёгнутый. беспечный - Despreocupado.
Desafrecharse: Fornicar.
Desbolado: недисциплинированный, непослушный - Desordenado.
Desbolar: нарушать спокойствие, поднимать шум, буянить - Alborotar, desordenar.
Desbole: беспорядок, суматоха, путаница - Desorden, lнo.

Desbrujulado: - букв.лишённый компаса(brujula). потерявший ориентиры, заблудившийся, запутавшийся - Desorientado.

Descangayado: болезненный, слабый - Achacoso, deteriorado - испорченный, повреждённый.

Descarnada: - букв.лишение плоти. смерть - Muerte, la.
Deschavar: доносить, выдавать - Delatar, confesar - признавать свою вину.
Deschave: Confesiуn. Apertura de una cerradura o cerrojo - отпирание замка или засова.

Descolado: - букв.?возможно от cola - клей, расклеившийся. испорченный, поврежденный - Deteriorado, achacoso - болезненный, слабый.

Desconche: беспорядок, суматоха, путаница - Desorden, lнo.
Desconectado: беспечный - Despreocupado.
Descuerear: - букв.сдирать кожу(= перемывать косточки). сплетничать - Chismear.
Descuidista: Ladrуn que aprovecha el descuido de sus vнctimas.
Desechar: - букв.отвергать, отбрасывать, браковать. устранять - Eliminar
Desenchufado: беспечный - Despreocupado.
Desgrilar: воровать, грабить - Robar.
Deshilachado: Deprimido.
Desiderio: - букв.желание(итал.яз.). решительный, смелый - Decidido.
Desinflarse: пугаться - Asustarse.
Desmayarse: - букв.терять сознание, падать в обморок. спать - Dormir.
Despachar: - букв.посылать, отправлять; отпускать товары. убивать - Matar.
Despe: беспорядок, суматоха, путаница - Desorden, lнo.
Despegado: - букв.взлетевший, поднявшийся в воздух. беспечный - Despreocupado.
Despelotado: Desordenado.
Despelotar: Desordenar.
Despelote: беспорядок, суматоха, путаница -Desorden, lнo.
Despiolado: Desordenado.
Despiole /despiporre: беспорядок, суматоха, путаница - Desorden, lнo.

Desprendido: - букв.отделившийся. беспечный - Despreocupado, indiferente - равнодушный, индиферентный.

Desquicio: беспорядок, суматоха, путаница - Desorden, lнo.
Desteсir: Traicionar informalmente.
Dichero: Cobista

Dientudo: - букв.? имеющий зубы, возможно, клавиатуру пианино можно уподобить зубам? пианино - Piano

Dilatar: путаница, беспорядок - Confusiуn, desorden.
Dinenti: Cantillos (Juego de niсos).
Dique: тщеславие, самомнение - Presunciуn, vanidad
Diquear: ?выпендриваться, пускать пыль в глаза? - Alardear.
Diqueo: преувеличенное или напускное выражение испуга, удивления - Aspaviento.
Disquero: Se dice del Fanfarrуn y de cuanto sirve para fanfarronear

Dolorosa: - букв.болезненная, прискорбная, печальная(?процедура?). счёт, расчёт в ресторане - Factura de gastos, generalmente, del restaurante.

Dona: - букв.от итальянского donna, в испанском doсa n с тильдой - звук, который с простым n не путают. женщина - Mujer.

Dopado: - букв.возможно, англицизм от dope - наркота, doped - под кайфом. под наркотическим кайфом - Drogado.

Dragoneante: ухажёр - Cortejante.
Dragonear: добиваться любви - Enamorar, cortejar - ухаживать(за женщиной).
Dragoneo: ухаживаю(за женщиной) - Galanteo.
Drogui: алкогольный напиток - Bebida alcohуlica.
Droguista: пьяница - Borracho.
Duraсona: придурок, тупица - Chambуm.
Durazno: придурок, тупица - Chambуn.
Duro: - букв.твёрдый, прочный, суровый. придурок, тупица - Chambуn.


E

EFE. S. (Tenerse...) – чувствовать себя уверенно, ловко. Иметь веру, убежденность. - Sentirse capaz, confiado. Tenerse fe.

ELECTRICISTA. S. - психоаналитик, психиатр, букв.электромонтёр(по части нервного электричества) - Sicoanalista, siquнatra.

ELEMENTO. S. – женщина. Букв.элемент, часть, деталь. - Mujer.

EMBAGAYAR. V. – (?упаковывать, делать обертку с целью придания контрабандному товару приличного вида?) - Hacer un envoltorio (bagayo); acondicionar un contrabando.

EMBALE S. – яростный порыв, воодушевление, неудержимое желание. Высокая скорость. - Furia, entusiasmo, o deseo incontenible. Alta velocidad.
EMBALURDAR V. – запутать и обмануть кого-либо.(возможно, испанизированный вариант итальянских balordo – несуразный,sbalordire – сбивать с толку.) - Confundir y engaсar a alguien.

EMBARRAR V. – разрушить, усугубить ситуацию, испортить работу, .Arruinar, malograr una situaciуn, obra, o trabajo. Плохо отозваться о ком-либо? (возможно, от barro

– грязь. Т.е.смешать с грязью, превратить в грязь.) - Hablar mal de una persona. EMBERRETINAR V. – прятать, сбывать краденное. - Esconder, vender lo robado.

EMBERRETINARSE V. – упорствовать, капризничать. См.berretina - Obstinarse, encapricharse.

EMBICAR V. – руководить (преступной) акцией. - Conducir, dirigir una acciуn.

EMBRAGUE S. (patinarle el ..........) – заикаться. Демонстрировать симптомы безумия. -
Tartamudear, presentar sintomas de locura.

EMBROCAR V. –(букв.от broca – сверло. Сверлить(видимо, взглядом).) наблюдать и делать выводы, (посредством вычислений). Mirar y sacar conclusiones, mediante cбlculo. Охранять, сторожить. - Vigilar.

EMBRONCAR V. – злиться самому или злить кого-либо. От bronca – перебранка, ссора. - Enojarse o hacer enojar a alguien.

EMBROQUE S. – взгляд, взор. (Видимо, пронзительный, если учесть, что broqueta – вертел; см.также embrocar). - Mirada.

EMPACAR V. – обманывать, мошенничать, зарабатывать много денег. См.paca. - Engaсar con mentiras, ganar mucho dinero.

EMPAQUETAR V. – смешивать, смущать. Обманывать. Сажать в тюрьму. - Confundir, engaсar, encarcelar.

EMPEDARSE V. – опьянеть. - Embriagarse con alcohol.

EMPILCHAR V. – одеваться ( - Vestir con las mejores prendas.

EMPIPARSE V. – быть абсолютно беспечным. (Возможно от – pipa – бочонок, курительная трубка. Т.е.глотнул из бочонка, курнул трубку - всё пофиг, всё ништяк) -

Despreocuparse por completo.

ENAJAR V. – убегать. - Huir.

ENAJE S. – бегство. - Fuga.

ENCAMAR V. – встреча сексуального характера в постели (en la cama). - Encuentro sexual en la cama.

ENCANAR V. – сажать в тюрьму, арестовывать. См.cana - Encarcelar.

ENCANASTAR V. – сажать в тюрьму, арестовывать. См.canasta - Encarcelar.
ENCARAJINAR V. – усложнять, запутывать ситуацию. Явно от carajo. - Confundir, o complicar totalmente una situaciуn.

ENCIMAR V (........bien) – в футболе, хорошая работа защитника. Не позволять играть

нападающим. От encima – сверх, поверх, наверху. В общем, накрывать. - En fъtbol, buen trabajo del defensor. No dejar jugar a los atacantes.

ENCURDELARSE V. – напиваться допьяна. - Emborracharse.

ENCHASTRAR V. – пачкать, загрязнять. - Ensuciar.

ENCHINCHAR V. – разозлить. Заразить венерическим заболеванием.(возможно от chinche – клоп – злое насекомое и заразное(через кровь может передавать заразу).) -
Enojar. Contagiar una enfermedad venerea.

ENFRIAR V. – букв.охлаждать. убивать(ведь труп – холодный), разорять, уничтожать. - Matar.

ENGAСAPICHANGA S. – обман, мошенничество, основанное на . - Engaсo con
simulaciуn de ventaja.

ENGAYOLAR V. – сажать в тюрьму, арестовывать. - Encarcelar.

ENGRANAR V. – раздражать, воодушевлять. - Enfadar, entusiasmar.

ENGRUPIDO S. y Adj. Persona engreida, envanecida.

ENGRUPIR V. – лгать, обманывать. - Mentir, engaсar, engreir.

ENGUALICHAR V. - Колдовать(в сфере любви), привораживать.. - Embrujar, generalmente con fines amorosos.

ENTREGADOR S. – преступник, который занимается сбором и передачей информации, необходимой грабителям, наводчик. - Delincuente que facilita la informaciуn necesaria para la ejecuciуn de un robo. – этим же словом могут называть и предателя. - Tambiйn puede decirse asн del traidor.

ENTREGAR V. – предавать.(букв.давать, вручать, воен.сдаваться (в плен).) передавать информацию необходимую для совершения преступления. - Traicionar. Dar informaciуn necesaria para cometer un delito.

ENYETAR V. – приносить несчастье. Из неаполитанского диалекта итальянского языка – jettatura, jettatore – некто, обладающий магической силой, способный с её помощью насылать беду, несчастье(на самом деле, фигура, порождённая суеверием). - Transmitir mala suerte.

ESBORNIA S. – пьянство, попойка. Сон, грёза. Из итальянского sbornia(prendere una sbornia – напиться пьяным). - Borrachera, sueсo.

ESCABIAR V. – выпить много алкогольных напитков. - Tomar muchas bebidas alcohуlicas.
ESCABIO S. – алкогольный напиток. Распитие спиртных напитков(процесс). - Bebida alcohуlica. Acciуn de beber alcohol.

ESCASHATO S. – человек или предмет в плохом состоянии. - Persona o cosa en mal estado.

ESCASANI S. y Adj. – недостаточный, недостаток. Скудный, нехватка. - Escaso.

ESCOLASO S. – азартные игры: карты, кости и т.д., когда играют на деньги. - Juego de azar, naipes, dados, etc. al que se juega por dinero.

ESCORCHA S.y Adj. – докучливый, надоедливый человек. От итальянского scocciare – надоедать(кому-либо) + возможно, corcho – пробка.(каждой бочке затычка ) - Persona molesta.

ESCORCHAR V. – надоедать, придираться, докучать. Возможно от corcho –
пробка.(каждой бочке затычка ) + scocciare(итальянский язык) – надоедать(кому-либо) -
Molestar. Fastidiar, aburrir.

ESCRACHADOR S. – полицейский фотограф. - Fotografo de la policнa.

ESCRACHAR V. – разбить лицо (ударами). - Romper la cara a golpes. Разрушать. - Arruinar, destrozar, Фотографировать. - fotografiar. Доносить. - Delatar.

ESCRACHO S. y Adj. – человек уродливый. Малоухоженный, грязный. - Persona fea, mal arreglada. Sucia.

ESCRUSHO S. – кража со взломом(двери, окна). Возможно, от англ.to crush. - Robo que se efectua rompiendo puerta/s o ventana/s.

ESGUNFIAR V. – надоесть до предела, достать. - Molestar hasta el hartazgo.

ESGUNFIO S. – надоедливый, зануда, привиреда. - Hastiado, aburrido, fastidiado.

ESPADA S. – букв.шпага. ключ или (отмычка?) . - Llave, o ganzua.

ESPAMENTO S. – (возможно из итальянского spavento – страх, испуг.) - Aspaviento.

ESPARO S. – помощник карманника(punguista), встающий между вором и его жертвой для прикрытия. - Ayudante del "punguista", que se interpone entre la vнctima y el ladrуn, para facilitar el robo.

ESPIANTADO S. – сумасшедший. - Loco. Убежавший(?из дурдома?). - Escapado.

ESPIANTAR V. – уходить, убегать. возможно от итальянского piantare - оставить, бросить(семью, например). - Irse, huir, Отнимать - quitar, Воровать, грабить. - robar.

ESPIANTE S. Huнda. – бегство, побег. - (dar el .........) – увольнять, выгонять. - despedir, echar; (tomar el .........) – убегать, покидать. - escapar, abandonar.

ESPICHAR V. – умереть. - Morir.
ESPICHE S. – речь, выступление.(вероятно из англ.яз. speech – речь). - Discurso.

ESPINEL S. (tirar el .........) – идти на поиски дохода и, может быть, любви. - Ir en
bъsqueda de negocios, o amores probables.

ESPIRACUSAR V. – поспешно так убегать. - Huir apresuradamente.

ESPIRAR V. – уходить. Убегать. Букв.выдыхать. - Irse, fugar.

ESPIRO S. – бегство. Побег. - Huнda, fuga.

ESPUTSA S. – дурной запах. Вонь. (puzzare - вонять(итальянский язык)). - Mal olor.

ESQUENA S. – позвоночный столб, позвоночник. - Columna vertebral.

ESQUENЪN S. y Adj. – ленивый человек. Бродяга. - Persona perezosa. Vago.

ESQUIFUSO Adj. – неприятный, вызывающий отвращение.(из итальянского schifoso – мерзкий, отвратительный, возможно, при участии испанского esquivar– избегать. Уклоняться) - Asqueroso, repugnante.

ESQUINAZO (dar el .........) – избегать, уклоняться - Esquivar, despistar.

ESTAСO S. – (букв.олово.) бар. Кофейня. - Bar. Cafetin.

ESTRILAR V. – злиться, неистовствовать, беситься. - Enfurecerse, rabiar.

ESTRILO S. – раздражение, гнев. - Rabia, enojo.

ESTROLAR V. – сбивать человека автомобилем, калечить его таким образом. - Estropear, chocar con un automуvil.

ESTUFADO S. y Adj. – скучный. человек, который вечно не в настроении. - Aburrido.
Persona que esta siempre de mal humor.

ESTUFAR V. – вызывать скуку, утомлять. Из итальянского stufare – надоедать, наскучивать. - Aburrir, cansar.

F

FБBER. S. – организатор подпольной азартной игры, ведущий записи, что-то вроде банкомёта или букмекера-нелегала. - Levantador de juego clandestino, que escribe la jugada.

FБCIL. (Estar en la ...) En fъtbol, realizar sуlo jugadas de facil йxito inmediato, pero que nada ayudan al equipo.

FACILONGO./GA. Adj. – лёгкий, лёгкая(нетрудный-ая). - Fбcil.

FACTURA. S. – объединительное название кондитерских изделий, продающихся у булочника(т.е.требующих выпечки). - Nombre genйrico de productos de reposteria que se venden en las panaderнas, como bizcochos, tortitas, pan de leche, etc.
FACHATOSTA. Adj. – букв.поджаренное лицо(из итал.яз.faccia– лицо, по испански транскрибируется как facha. Aver faccia tosta – быть наглым(букв.иметь поджаренное лицо, или как говорят про таких по-русски – прожжёный(тип)). Дерзкий, наглый. -

Caradura.

FAJAR V. – наносить удар,бить, стучать. - Pegar, golpear. Cobrar muy caro.

FALOPA S. Estupefaciente.

FALOPERO/A Adj. – законченный наркоман. - Adicto a las drogas.

FANDANGO S. – драка, суматоха, ссора.букв. FANDANGO - название испанского народного танца. - Bochinche, pelea, desorden.

FANADO/A Adj. – награбленное, добыча. - Robado, hurtado.

FANAR V. – воровать, грабить. От afanar см.на А. - Ver "afanar". Robar.

FANE Adj. –разрушенный, старый. - Arruinado, viejo.

FANEGA Adj. – глупый. - Tonto.

FANFA S. y Adj. – сокращение от фанфарона. - Apуcope de fanfarrуn.

FANGOTE S. – пакет, свёрток, упаковка. - Paquete, envoltorio. (costar un........) – дорого
стоить.- Costar caro.

FANGUSES S. pl. – туфли, ботинки, обувь.(из fango– грязь, или из итальянского fangoso – грязный) - Zapatos, calzado.

FARABUTE Adj. – плутоватый, тот, которому нельзя доверять, наглый, (соврёт и глазом не моргнёт), нищий чёрт(pobre diablo - идиома со значением - крайне бедный человек)!( из итальянского farabutto– мошенник) - Picaro, irresponsable, caradura, o pobre diablo.

FAROLERO/A Adj. – преувеличенный, хвастливый, лживый. - Exagerado, ostentoso, mentiroso.

FARRA S. – (розыгрыш. Насмешка.) - Juerga, diversiуn, burla. (tomar para la.......) –
насмехаться. - Burlarse.

FARREAR V. Andar de parranda. – расточать деньги в чрезмерных развлечениях. - Malgastar dinero en diversiones exageradas.

FASO S. – сигарета. - Cigarrillo

FATO S. – нелегальный(мутный) заработок. Доход. - Negocio turbio. (tener un ........) –
иметь тайную любовную связь. - tener un amorio clandestino.

FAYUTEAR V. – обманывать. Предавать, изменять. - Mentir, traicionar.

FAYUTO/A S. y Adj. – ложный, заманивающий в ловушку. Лицемерный. - Falso, tramposo, hipуcrita.
FECA S. – перестановка от cafe . - "Vesre" de cafй.

FEITE S. – шрам, рана на лице от навахи или ножа. - Herida o cicatriz de navaja o cuchillo en la cara.

FELPEADA S. Reprimenda. избиение - Golpiza. – серьёзное поражение(в спортивной игре). - Derrota importante en un juego deportivo.

FЙMINA S. – женщина(итал.яз.). - Mujer.

FESA Adj. – глупый. (От итальянского fesso – дурак, болван.) - Bobo. (hacerse el.........) –
становиться рассеянным. - Hacerse el distraнdo.

FESTICHOLA. S. – пирушка, праздник с обилием еды и питья(алкоголь). (итальянский – festicciola - вечеринка) - Fiesta con excesos de comida y bebida.

FIACA S. y Adj. – лень, малоподвижный(Итальянский - fiacco – слабый, бессильный). - Pereza, falta de бnimo.

FIACЪN/A Adj. – ленивый. - Perezoso.

FIAMBRE S. y Adj. – труп. - Cadбver. - Скучно, безуспешно- Aburrido, sin йxito.

FIAMBRERA S. – морг. - Morgue.

FIESTA S. (hacer la .........) – букв.устроить праздник. заниматься оральным сексом. - practicar el sexo oral.

FICHA S. (ser una buena ........) ser un mentiroso simpбtico. Despectivo afectuoso, se usa con familiaridad.

FIERRO S. (pegarle con un .......) – в футболе - удар по мячу со страшной силой. - En
fъtbol, pegarle a la pelota con mucha fuerza. Нож- Cuchillo. Акселератор автомобиля.

Acelerador del automуvil. (echarse un .......) – испытывать оргазм. - tener un orgasmo. FIFAR V. – расслабляться с помощью секса. - Tener relaciуn sexual.

FIFН S. y Adj. – мужчина, уж чересчур элегантный в своей манере одеваться и вести себя.
Hombre exageradamente elegante y atildado, en su vestimenta y modales. –
слабохарактерный, женоподобный. - Blando de carбcter. Afeminado.

FIFTIFIFTI Adv. – прибыль (делим) поровну. 50/50%. - A medias en las ganancias.

FIJA S. – конфиденциальная информация, касающаяся скаковых лошадей(коней), их истинных возможностей и вероятных результатов. (?букв.верняк? от глагола fijar - прикреплять, устанавливать, назначать). - Dato confidencial sobre la seguridad del йxito de un caballo en las carreras. (en.......) – абсолютно точно, верняк(, я те ряльно грю! )con toda seguridad.

FILAR V. Engaсar con artilugios, huir, retirarse.
FILO S. Engaсo, galanteo. – обман, ухаживание(за женщиной). Persona con quien se galantea. – объект ухаживания. Cuchillo o navaja. – ножь или наваха(большой прямой нож). Elemento cortante, como arma. – режущий предмет, который можно использовать в качестве оружия.

FILO MISHO S. – фальшивая машина для изготовления фальшивых денег, впариваемая каким-нибудь преступником другому преступником; человеку у которого больше амбиций, чем ума. - Falsa mбquina de falsificar dinero, vendida por un delincuente; a una persona con mбs ambiciуn que inteligencia.

FILOTE S. – соитие, эякуляция, оргазм. - Coito, eyaculaciуn, orgasmo.

FINНSHELA! Interjec. – Да кончай уже (возится с этим делом)! Финишируй!- Acabe de una buena vez con eso!

FIOCA S. y Adj. – сутенер, сводник. - Proxeneta. – перестановка и сокращение от cafishio.
"Vesre" y apуcope de cafishio.

FIRMA S. (ponerle la .........) estar seguro de algo. (dejar la .........) dejar huellas digitales, despuйs de un robo.

FIYINGO S. – нож. - Cuchillo.

FLETAR V. – посылать отправлять, увольнять. - Enviar, despedir a un empleado.

FLOR S. – букв.цветок. - (.......de......) – играет роль частицы образующей превосходную

степень для сопутствующего прилагательного. - Aumentativo del adjetivo que se acompaсe.

FORFAI S. – человек без денег. Смертельно больной. Вещь уже ни на что и никуда негодная. - Persona sin dinero. Enfermo terminal. Objeto ya inservible.

FORMAR V. – платить, расплачиваться. - Pagar.

FORRO S. – презерватив или контрацептив.(букв.обложка, чехол, подкладка) - Preservativo, o anticonceptivo. (dar en los........) – вызывать отвращение, низко пасть. - fastidiar, caer mal. Persona que es usada fбcilmente por los demбs. –

FORRAR V. – разбогатеть. - Enriquecer.

FORTACHO S y Adj. – автомобиль или часы невысокого качества. - Automуvil o reloj de mala calidad. Человек недюжинной силы. - Persona con mucha fuerza fisica.

FУSFORO S. y Adj. – ум, интеллектуальный, умный. Талант, мастерство. (может потому, что считается, что для работы мозга необходим фосфор?) - Inteligencia, inteligente. Ingenio.

FOSFORERA S. – голова. - Cabeza.

FOTUTO Adj. – разорённый, разрушенный.(букв.причастие от грубого итальянского глагола fotere - to fuck). - Arruinado.
FRANCESA S. – француженка - (a la .......) – делить расходы поровну. - Dividir los gastos por partes iguales. (hacer la ..........) – оральный секс от женщины мужчине. - Sexo oral de la mujer hacia el hombre.

FRAGATA S. – старинная купюра в 1000 песо. - Antiguo billete de mil pesos.

FRANELA S. – любовные ласки и игры, которые доходят лишь до стадии возбуждения. Дальше ни-ни. - Caricias y juego amoroso, que solo tiene por finalidad excitarse sin pasar a mayores.

FRANELEAR V. – 1. ласкать, целовать, трогать. 2.Льстить. Заискивать. - Acariciar, besar, tocar. Adular.

FRANELERO S. y Adj. – 1.тот, кто занимается FRANELA (см.выше). 2. льстец. - El que practica la franela. Adulador.

FRATACHO S. Ver "franela". (pasar el .......) maquillarse.

FREGA V. (me ne .........) – меня это мало волнует, мне плевать, пофиг. Из итальянского
me ne frego – мне плевать.(итал.fregare – букв.растереть, короче плюнуть и растереть )
me importa un comino, me importa un bledo.

FRITO S. y Adj. (estar.......) – смерть. Разрушение, сильное повреждение. - muerto,
arruinado, muy perjudicado.

FROILБN S y Adj. – глупый, дурак. - Tonto, bobo.

FUEYE S. разновидность баяна - Bandoneуn, pulmones – лёгкие(орган).

FULBITO S. (hacer ...........) En fъtbol, hacer jugadas menores, vistosas pero que no

entraсan peligro alguno para el adversario. Prбctica y juego del fъtbol, sin la organizaciуn de un partido.

FULERНA S. – нищета, измена, предательство, проститутка. - Miseria, traiciуn, prostituta.

FULERO S. y Adj. – некрасивый, неприятный. Беспокойный. - Feo, desagradable. Turbio.

FЪLMINE S. – человек, приносящий неудачу, несчастье. - Persona que trae mala suerte.

FULO/A Adj. – яростный, безумный. - Rabioso, enloquecido.

FUMISTA S. y Adj. – мошеннический. - Tramposo. Cuentero.

FUNCAR V. – действовать, функционировать(о механизме). - Funcionar.

FUNYI S. – сомбреро. букв.по-итальянски fungi - гриб. - Sombrero.

FURCA S. – нападать на жертву сзади, хватая за шею. - Asalto a la vнctima desde atrбs, sujetando el cuello.

G
GAGБ. Adj. Reblandecido

GAITA. S. – галисиец, испанец. - Gallego; espaсol.

GALGUEAR. V. – голодать, нуждаться в самом необходимом. - Pasar hambre, carecer de lo mнnimo indispensable.

GALLETA. S. - , путаница(беспорядок), увольнение. - Trompada, lнo, confusiуn, despido. Общее название узлов, которыми завязывают шейный платок. - Todo tipo de nudo que se hace con el paсuelo de cuello.

GALLINA S. y Adj. – букв.курица. 1.трус. 2. танцовщица , далёкая от вершин мастерства.
Cobarde. Bailarina de baja categorнa.

GAMBA S. – 1.нога(из итальянского gamba – нога до колена). 2. купюра 100 песо. - Pierna. Billete de cien pesos.

GANCHO S. (tener........) – проповедовать, иметь влияние на других людей. - predicamento, influencia sobre alguien; (hacer........) – способствовать чему-либо. - facilitar algo, favorecer una uniуn de pareja.

GANCHOS S. – пальцы. Букв.крю(ч)ки - Dedos.

GANSO S. – пенис. Букв.гусь. - Pene.

GARABA S. – грациозная женщина. - Mujer agraciada.

GARABITO S. Persona que infunde respeto por sus conocimientos.

GARABO S. – мужчина. - Hombre.

GARCA Adj. – обманщик, мошенник, предатель. - Estafador, traicionero.

GARFIСA S. (o grafiсa) – кража, вор. - Robo, ladrуn.

GARIFO/A Adj. – элегантный, беспечный. - Elegante, airoso, despreocupado.

GARPAR V. – перестановка от pagar – платить. - "Vesre"de pagar.

GARPE S. – уплата, вознаграждение. - Pago.

GARRУN S. Tobillo. (de......) – даром, бесплатно. - gratis.

GARRONERO Adj. – человек, который имеет обыкновение решать свои проблемы засчёт других. - Persona que suele conseguir las cosas a expensas de los demбs.

GARUFA S. – развлечение, фиеста. - Parranda.

GARUFEAR V. – развлекаться, веселиться. - Andar de parranda.

GATAS S. (a.......) – букв.на четвереньках(gata – кошка, т.е.как кошка на 4-х конечностях).
Едва, с трудом. - Apenas.
GATO S. – (букв.кот.) законченная проститутка. Prostituta fina. – помощник вора. - Ayudante del ladrуn. (pobre.........) – букв.бедный кот. Персона малозначительная. -

persona sin importancia.

GAVIУN S. - мужчина, любовник, жених, донжуан. - Hombre, amante, novio, donjuбn.

GAYOLA S. – тюрьма. - Cбrcel, prisiуn.

GENERALA S. – азартная игра в кости(костей 5 штук). Букв.общая, главная. - Juego de azar que se realiza con cinco dados.

GIGOLУ S. – жиголо. - Amante de una mujer, que es mantenido por ella.

GIL/LA Adj. y S. – дурак, тупой. - Tonto, bobo.

GILASTRЪN Adj. y S. – превосходная степень от gil. Cм.выше - Aumentativo de "gil".

GLOBERO S. y Adj. – лживый, обманщик. - Mentiroso, cuentero.

GLOBO S. – ложь, надувательство. Букв.шар, глобус. - Mentira. Engaсo.

GOBIERNO (mirar contra el ............) – иметь косоглазие.(букв.смотреть в
противоположную от правительства сторону). - Ser bizco.

GOLPE S. – удар. - (dar el ..........) – букв.нанести удар. Совершать преступление. -
Ejecutar un delito.

GOMA S. – букв.резина. 1.презерватив. 2.пенис. - Preservativo, pene.

GOMБN S. – перестановка от mango. 1.плод манго. 2.единица измерения веса. - "Vesre"de "mango". Unidad del peso.

GOMIA S. y Adj. – перестановка от amigo – друг, дружеский. - "Vesre" de amigo.

GOMINA S. – (похоже, резинка(goma - резина) для волос.) - Fijador de cabello.

GONCA S. y Adj. – перестановка от cagуn. Боязливый, пугливый. - "Vesre" de cagуn.
Miedoso.

GORILA S. y Adj. – сторонник политического авторитаризма и военного правления. Антиперонист. Человек деспотического склада, антинародных убеждений. букв.горилла. -

Partidario del autoritarismo polнtico, y de los gobiernos militares. Anti - peronista.
Individuo prepotente, antipopular.

GORUTA S. – перестановка от tarugo. Человек неуклюжий и невежественный. - "Vesre"de tarugo. Individuo torpe e ignorante.

GOTБN S. – перестановка от tango. - "Vesre"de Tango.

GRAFIСAR V. – воровать, грабить. - Robar.
GRASA S. y Adj. – человек очень низкого социального и имущественного

положения.(неуважительное) букв.жир, сало. - Persona de muy baja condiciуn social. (Es despectivo).

GRASERНO S. – тусовка этих самых GRASA. Их жилище(местожительство). - Conjunto de grasas, lugar donde viven.

GRATAROLA Adv. – даром, бесплатно. - Gratis.

GRЙBANO S. – итальянец(!гребаный итальяшка!). - Italiano.

GRELA S. – женщина(уничижительное) - Mujer (despectivo). Suciedad - грязь.

GRELЪN Adj. – глупый, тупой(!как grela - см.выше?). - Bobo, tonto.

GRILO o GRILLO S. – боковой карман брюк.(букв.сверчок) - Bolsillo lateral del pantalуn.

GRINGO/A S. y Adj. – итальянец, иностранец, гринго. - Italiano, extranjero.

GRISETA S. y Adj. – девушка-скромняшка.(gris – серый, т.е. серенькая, по-нашему, мышка). - Muchacha de condiciуn humilde.

GROGUI Adj. - , дурашливый, истощенный. букв.похоже на термин из профессионального бокса "грогги" - состояние боксёра после нокдауна, и уж тем более после нокаута(англ.яз. groggy - пьяный, нетвёрдо стоящий на ногах и т.п.). - Mareado, atontado, extenuado.

GRONE S. – перестановка от negro – негр. - "Vesre" de negro.

GRЪA S. – организатор нелегальной азартной игры, тотализатора. - "Levantador" de juego clandestino.

GRUPН S. - человек, который по сговору с организаторами аукциона, своей активностью играет на повышение цены(хотя сам, конечно, не собирается ничего покупать). - Individuo que; de acuerdo con el subastador, hace ofertas en una subasta para subir los precios.

GRUPO S. – ложь, вымысел, обман. - Mentira.

GRUYO S. – купюра достоинством 1 песо. 2. итальянец. - Billete de un peso. Italiano.

GUACHO/A S. y Adj. – сирота; жалкий человек; плохой характер. - Huйrfano, persona despreciable, de mala нndole.

GUARDA! Interj. – осторожно! Cuidado!

GUARDADO S. – арестант, пленный, букв.охраняемый. - Preso.

GUASCA S. – пенис.сперма. - Pene, semen.
GUERREAR V. – букв.воевать, сражаться. - (querer ...........) – вести себя вызывающе с

целью спровоцировать(завязать) сексуальные отношения. - provocar, buscar relaciones sexuales.

GUIFARO S. – иностранец. - Extranjero.

GUINDAS S. – яйца(анатомия). Букв.вишенки. - Testнculos.

GUISO S. y Adj. – дурак. Глупый. - Tonto.

GUITA S. – деньги. - Dinero.

GUITARRA S. – букв.гитара. 1. деньги. 2. машина для изготовления фальшивых денег. -
Dinero. Mбquina de hacer dinero falso. (darle a la .........) – лгать. - mentir.

GUIYE S. Ventaja que se aprovecha, amante que se disfruta gratuitamente.

GURDA S. (a la ........) – превосходный, обильный. - Excelente, abundante.

H

HACER. V. – букв.делать. воровать, грабить. - Robar; (...los bajos):- соблазнять,

ухаживать. - seducir, cortejar; (hacerse a alguien): - заниматься любовью с кем-то. - hacer el amor con alguien.

HECHO/CHA. – букв.событие, поступок. Ограбление, преступление, "дело". - Adj.
Robado, ebrio.

HERRAMIENTA. S. - букв.инструмент. оружие преступника. - Arma del delincuente.

HINCHA. S. – болельщик, фанат. Человек тяжёлый и надоедливый. - Fanбtico(usualmente en fъtbol). Individuo pesado, molesto.

HINCHADA S. – объединение, компания болельщиков одной из команд. - Conjunto de simpatizantes de un competidor deportivo.

HINCHAR V. – букв.надувать. надоедать, доставать. - Fastidiar, molestar.

HINCHУN/A S y Adj. – надоедливый, скучный человек. - Fastidioso/a, aburridor.

HOMBRE A HOMBRE (marcar..........) – в футболе персональная опека(система

организации игры в обороне). - en fъtbol, vigilancia organizada de cada defensor; sobre la delantera del equipo adversario. Vigilar.

HUESITOS S. – букв.косточки(плодов). Игральные кости. - Dados.

HUEVO S. – букв.яйцо. цифра 0(ноль). - Nъmero cero. (costar un.........) – стоит слишком

дорого(!лишний ноль в цене с конца?). - costar demasiado. – яйцо(другое, анатомия) - Testнculo.

HUEVOS S. – яйца(и те и эти). - testнculos.
HUEVУN/A Adj. – придурок, полоумный и т.д.(учитывая корень huevo, более точным переводом было бы ...удак). - Bobalicуn, ingenuo, mentecato.

HUMO S. – дым - (estar en el .........) – быть, находиться в дыму(по аналогии с русским в

тени(в смысле экономики)). Участвовать в контрабандных операциях. - Participar en el contrabando. (irse al..........) - нападать на кого-либо. - atacar a alguien.

HUMOS S. (tener ..........) - быть излишне самодовольным, ощущать и проявлять
собственное превосходство и презрение к окружающим. - Tener demasiada autoestima.
Ser prepotente y despreciativo.

Hacer Sapo: - терпеть неудачу. - Fracasar

Hamacarse: - работать истово, вовсю. Хотя hamaca – гамак. (юмор от противного). - Trabajar esforzadamente.

Hecho:- преступление, дело. - Ebrio.
Hembra - букв.самка. женщина, подруга, сожительница. - Mujer, concubina.
Hembraje - группа женщин. - Grupo de mujeres.
Hideputa: - отросток, побег. - Vбstago de ramera.
Hijoputez / hijoputada: - неверность, низость. - Deslealtad, vileza.
Hilo: - букв.нить, волокно. Телефон. - Telйfono.
Hincha: - фанат, фанатичный поклонник. - Fanбtico de una divisa o instituciуn.
Hinchabolas: - тяжелый, больше в переносном. - Cargoso.

Hinchado: - испытывающий отвращение к чему-либо, от чего он устал морально и физически. - Fastidiado.

Hinchaguindas: - надоедливый, утомительный. - Fastidioso.
Hinchapelotas: - надоедливый, утомительный. - Fastidioso.
Hinchar: - надоедать, вызывать отвращение, утомлять. - Fastidiar.
Hinchъn: - надоедливый, утомительный. - Fastidioso.
Hocicar: - слабеть, унывать. (букв.hocico - морда, рыло). - Flaquear
Hocicar: - терпеть неуачу, ошибаться. - Fracasar / Errar.
Hojaldra, de: - букв.из слоёного теста. Дешёвый, грошовый. - Gratuito
Homo: - гомосексуалист. - Invertido.
Honda: - стрелок. - Tirador.
Horizontal: - кровать. - Cama.
Hornaya: - нос. - Nariz.
Huesuda: - смерть. - Muerte.
Hъmedo: - пьяный. - Ebrio.
Humo, se hizo: - побег. - Escape, huida.
Humo: Engreimiento.




I

ISA! Interjec. – осторожно! - Cuidado!

ISOLINA! Interjec. – внимание! осторожно! - Atenciуn! Cuidado!

ISPA. S. – перестановка от pais. Страна, край. - "Vesre" de paнs.

IPA? Interrog. – в испанской карточной игре "Truco", в которую играют парами, этот вопрос задают партнёру, чтобы узнать насколько хороши у него карты. Ответ, обычно, не
отличается правдивостью - En el juego con cartas espaсolas llamado"Truco", cuando es jugado en parejas; se utiliza para interrogar al compaсero sobre la calidad de sus cartas. Generalmente, la respuesta es una mentira; dado que gana el que miente mбs y mejor.

I.b.m. голова.

Imbancabile невыносимый.

Impermeable букв.непромокаемый. презерватив.

Indiada шайка, банда.

Infante пешеход. От infanterнa – пехота.

Inflar надоедать, утомлять.

Invernizzio особенно, прежде всего.(inverno – зима.)




J

JABУN. S. – испуг, страх. (букв.мыло.)- Susto, miedo.

JABONAR. V. (...el piso) – обращаться лицемерно с тем, кто терпит неудачу или теряет свои позиции. - Tratar solapadamente que alguien fracase, o pierda posiciones.

JABONEAR. V. – пугать. - Asustar, amedrentar.

JAIFE. S. – щеголь, сокращение от "jailaife". - Apуcope de "jailaife".

JAILAIFE S. – элегантный, отличный. От английскогоhigh life. - Elegante, atildado, distinguido.

JAULA S. - разновидность баяна - Bandoneуn. – холостяцкое жилище, тюрьма. - Cбrcel.

JAVIE S. – перестановка слогов от vieja. Старая. Ласковое обращение к своей матери. - "Vesre" de vieja. Se usa en forma cariсosa con la madre de uno mismo.

JERINGA S. y Adj. Aburrido. – докучающий, утомительный. - (dar..........) – заставлять, подталкивать кого-либо сделать что-либо. - impulsar a alguien a hacer algo.

JERMU S. – перестановка слогов от muger – женщина наизнанку(vesre). - mujer.


"Vesre" de


JETA S. – лицо. - Cara. (estirar la ........) - букв.вытянуть лицо. иметь грустное выражение
лица, быть несчастным(на вид, по крайней мере). - poner mala cara, estar molesto.

JETEAR V. – просить и получать что-либо бесплатно.(за красивое лицо ) - Pedir y conseguir algo sin pagar por ello.
JETRA S. – костюм. Одежда (vesre -"наизнанку"- перестановка слогов - traje). - "Vesre" de traje.

JETУN S. y Adj. – агрессивный болтун??? - Hablador compulsivo. Atropellado.

JETUDO/A Adj. – с большим лицом или ртом. - Con cara o boca muy grande.

JODA S. – шутка, насмешка. - Broma, jolgorio. (tomar para la ........) - не принимать

всерьёз какого-нибудь человека или некую тему, проблему, вопрос или вещь. - no tomar en serio a una persona o asunto. или наоборот - оставаться серьёзным. - Restar seriedad.

JODER V. – подшучивать, насмехаться, издеваться таким образом, донимать. - Molestar, perjudicar, fastidiar.

JODIDO/A S. y Adj. – человек с дурным характером, низменными наклонностями.
Опасный (поэтому). - Persona de mala нndole, ruin, maligna, y de mal carбcter. Peligroso.
(estar.........) - быть больным. Разоренным. - estar arruinado, enfermo.

JODУN/A S. y Adj. – шутник, весельчак, любящий шутку, веселье. В общем-то довольно остроумный, но, бывает, достает. - Individuo que gusta de las bromas y las fiestas, generalmente gracioso. A veces, molesto.

JOME S. – очаг, печь, плита. Семья, дом. ?Похоже на американизм: home - дом в таком же широком смысле(англ.яз.). - Hogar

JONCA S. - ящик (наизнанку - перестановка слогов - cajon), гроб. - "Vesre" de cajуn; fйretro. (de.........) - букв.гробом (?клянусь?). ясно, никаких вопросов (быть не может). -

evidente, incuestionable.

JOTRABA S. – перестановка от trabajo – работа. - "Vesre" de trabajo.

JOVATO/A S y Adj. – старый, неуважительно. - Despectivo de viejo.

JOVIE S. – перестановка viejo - старый. Ласковое обращение к отцу. - "Vesre" de viejo. Se usa cariсosamente con el padre de uno mismo.

JUNADO/A S y Adj. – знакомый. Узнаваемый. - Conocido, reconocido, visto.

JUNAMIENTO S. – наблюдение, исследование. - Reconocimiento, observaciуn.

JUNAR V. – шпионить. Разведывать. Понимать. - Espiar, reconocer, darse cuenta de algo.

JUNTA S. – компания, друг и всё такое. - Compaснa, amigo, compinche.

JUNTAPUCHOS S. y Adj. – бродяга, лентяй. - Vago, haragбn.

JUSTA S. (batir la .........) – букв.рубить(batir - бить) правду-матку. говорить абсолютно
искренне. - hablar con toda sinceridad.

Jacobo – еврей, иудей. - Hebreo, judнo

Jamar – пристально смотреть. - Mirar fijamente
Jamуn – скрипка.букв.ветчина. - Violнn

Jarangуn – праздник, фиеста. - Fiesta

Jirafa – букв.жираф. (?ручной?) фонарь. - Linterna

K

KOLYNOS. S. – в честь знаменитой зубной пасты. Человек с отличными зубами, либо, если с иронией, то наоборот – беззубый - Persona con excelente dentadura. Desdentado.

KILO S. – превосходный, отличного качества; очень. Стопудово(точнее килограммово) - Excelente, de gran calidad; mucho.

KILOMBO. S. (также"Quilombo"). – бордель. шум, скандал- Prostнbulo, alboroto, escбndalo.

Kinotos – яйца.

Kaput – капут.

L

LABURANTE. S. y Adj. – трудящийся, работяга - Trabajador.

LABURAR. V. – трудиться, работать. Из итальянского lavorare – работать. - Trabajar.

LABURO. S. – работа, место работы. Воровство, обман, жульничество, магия и гадание. Вот такая вот работа . Смесь итальянского lavoro(работа) и испанского labor(работа). -

Trabajo, lugar donde se trabaja. Robo, engano, ardid, brujeria.

L.C. S. – аббревиатура от "Ladrуn Conocido"(известный преступник), применяемая в полиции. - Iniciales correspondientes a "Ladrуn Conocido", usadas por la policнa.

LADERO S. y Adj. – помощник вора-карманника. - Ayudante del carterista (ver "Punguista"). Acompaсante. - сопровождающий.

LADRILLO S. – 1.вор. разбойник. 2.произведение, написаное тяжеловесным слогом и малоинтересное. 3.Скучная, заурядная личность. - Ladrуn. Obra, escrito pesado y sin interйs. Persona aburrida.

LAMBECULOS Adj. – льстивый, раболепный. букв.лижущий задницы. - Adulуn, servil, alcahuete.

LAMBER V. – раболепно заискивать. букв.лизать. - Adular de modo servil.

LAMBEPLATOS S. y Adj. – букв.вылизывающий тарелки. крайне бедный(Pobre diablo - букв.нищий дьявол - идиома), помирающий с голоду. - Pobre diablo, muerto de hambre.

LAMPAR V. – давать, выдавать(сдавать, предавать), платить. - Dar, entregar, pagar.
LAMPARITA – озарение, прояснение.(lampa – лампа)(prendersele a alguien la .............) –

внезапно обрести хорошую идею. Отдавать себе(полностью) отчёт в чём-либо. - Tener de pronto una idea acertada, darse cuenta de algo.

LANCERO S. – 1. вор, работающий двумя пальцами. 2.человек, который старается использовать любую возможность(любой случай), чтобы завоевать чью-то любовь. (возможно от lance – случай, эпизод. Метание, бросание) - Individuo que aprovecha cualquier ocasiуn, para intentar una conquista amorosa.

LANZA S. - букв.копьё (punta de ........) - человек который первым(из всей банды)

бросается в атаку. Мужественный, рисковый, не очень умный. - persona que va al frente de un grupo, a pelear. Valiente, arriesgado, poco inteligente.

LARGAR V. – начинать что-либо, хотя букв.значение как раз наоборот - бросать какое-либо дело, завязывать с чем-либо. - Empezar algo. (........parado) – начинать

плохо(неудачно) какое-нибудь дело. Обмануть чьё-либо доверие. - empezar mal algo, defraudar confianza.

LARGUНA Interjec. – восклицание. Вали отсюда! Пшёл вон! - Salн de ahн!

LASTRADA S. – бурное торжество с обилием еды (!и возможными эксцессами: скандалы-там, поножовщина) - Comilona, fiesta con excesos.

LASTRAR V . – есть, питаться. - Comer.

LASTRE S. y Adj. – еда. Занудный человек. - Comida. Persona aburrida.

LAPICERO S. – человек нелегально принимающий ставки в азартных играх. Крупье-банкомёт-букмекер-нелегал. - Persona que toma notas de juego de azar clandestino.

LAVANDERO S. – адвокат, защищающий преступников-профессионалов.букв.прачечная или прачка(только мужского рода). - Abogado defensor de criminales.

LATAS S. – металический жетон, который хозяика борделя меняет клиенту на деньги, а тот выдает проститутке за один трудодень.( Примитивный бухучёт). - Fichas de metal, con las que las prostitutas contabilizaban su trabajo diario.

LEBILA! Interjec. – пропусти, это ко мне.(всё одним словом) - Dejб pasar, es para mн!

LECHE S. – удача, удачная судьба. Букв.молоко. - Buena suerte. Или же наоборот,

(mala.........) – несчастливая судьба, неудача. - mala suerte.

LEGUIYЪN/A Adj. y S. – ленивый(ая), лентяй. - Perezoso.

LENGUE S. – шейный платок. - Paсuelo que se ajusta al cuello.

LEONA S. y Adj. – львица, женщина красивая и темпераментная. - Mujer bonita y excitante.

LEONERA S. – тюрьма. Здание суда. - Prisiуn. Alcaidнa de los tribunales.

LEONES S. – брюки - Pantalones.
LEVANTE S. (hacer un..........) – завоевать, соблазнить кого-либо- Conquistar o seducir a alguien. (dar un.......) – делать выговор, упрекать- Amonestar, reprender.

LIEBRE S. (букв.заяц)(correr la ..........) – (гоняться за зайцем) голодать. Ипытывать
нужду в самом необходимом. - Pasar hambre. Carecer de lo mбs necesario.

LIENDRE S. y Adj. – человек смелый и склонный к мошенничеству. - Persona pнcara y audaz.

LIGAR V. – принимать участие в дележе прибыли или в покрытии

убытков.(букв.связывать. соединять. В общем быть повязанным) - Recibir parte de un beneficio o de un perjuicio.

LIMONES S. – груди. Букв.лимоны. - Senos.

LIMPIO Adj. – букв.чистый. человек, ранее не привлекавшийся к уголовной ответственности. - Persona que no cuenta con antecedentes delictivos.

LINUSA S. – лень. Инертность. - Inercia, pereza.

LINYERA S. y Adj. – бродяга. Ни дома, ни семьи. - Vagabundo, sin hogar.

LOCA S. y Adj. – проститут(ка), феминизированный, гомосексуалист .
Букв.сумасшедшая, безумная. - Prostituta, afeminado, homosexual.

LOMPAS S. – брюки. - Pantalones.

LONYI S. y Adj. - сумасшедшый, безумный - Loco.

LORCA S. – перестановка слогов от calor – тепло. Жар(а). - "Vesre" de calor.

LORENZO S. y Adj. – непривлекательная женщина. - Mujer fea.

LUCA S. – 1000 песо. - Mil pesos.

LUCARDA S. – вариант предыдущего(см.luca выше) слова. - Variante de "luca".

Lunfardo – вор. Злодей.

M

MACANA. S. – ложь или заблуждение, выраженное словесно или в поступке; убыток, страдание. Печальное событие. - Desatino, embuste, o error de palabra o de hecho, perjuicio, pena, hecho lamentable.

MACANAZO. S. – глупая ложь. Сильная усталость. Утомление. - Mentira disparatada, molestia o fastidio muy grande.

MACANEADOR/RA. Adj. – лживый. Шарлатан. Персона, незаслуживающая доверия. - Mentiroso, charlatan, persona irresponsable.

MACANEAR. V. – врать, нести чушь. - Mentir, disparatar.
MACANUDO! Interjec. – отлично! Договорились!(восклицание) - Muy bien! De acuerdo!

Macana: - сумасшедствие; вымысел, обман. Глупость. - Locura, mentira, estupidez
Macanazo: - ложь, вымысел, обман. - Mentira.
Macanear: - обманывать. Лгать. - Mentir.
Macanudo: - превосходн-о-ый. - Excelente.
Maceta: - букв.цветочный горшок. неповоротливый, неуклюжый, глупый. - Torpe
Macharse: - пьянеть. - Embriagarse.
Machete: - дай Бог памяти. - ayuda memoria.
Macrу: - сводник, сутенер, торговец женщинами. - Alcahuete que prostituye mujeres
Madama: - управляющая борделем. - Regente de prostнbulo.
Madrugado: - предварительный. - Anticipado.
Magallanes: - глупый, дурак. - Tonto
Malandra / malandraca: - преступник. Ведущий неправедный образ жизни. - Delincuente.
Mal viviente en general.

Malandrinaje: - преступное сообщество, преступность. - Delincuencia en general.
Malandrino: - преступник. - Delincuente.

Malanfear: - есть(пищу). - Comer / обманывать, мошенничать. - Defraudar, estafar. Malanfiar. - есть(пищу). - Comer

Malanfio: - сомнительные дело, вещь, тема. - Asunto, hecho dudoso.
Malario: - несчастье, беда. - Infortunio.
Malerba: - (итальянский mal erba – сорняк.) простая, заурядная. - Ordinaria.

Maleta: - букв.чемодан. неуклюжий, неумелый неловкий. - Torpe, falto de habilidad y destreza.

Maletro: - от maletero – носильщик. Название вора, промышляющего чужим багажом. - Se
le llama al ladrуn de equipaje
Malevaje: Maleantes.
Malevo: - драчун, боец. Malevolo – злостный. - Peleador
Mamadero: - бар, помещение для хранения алкогольных напитков. - Bar, despacho de
bebidas alcohуlicas.
Mamado: - пьяный. - Ebrio.
Mamao: - пьяный, пьяница. - Borracho
Mamarse: - пьянеть. - Embriagarse.
Mamchimbre / macho: - сожитель. - Concubino.
Mamerto: - неуклюжий, неловкий, глупый. - Torpe.
Mamуn: - пьяный. - Ebrio.
Mamъa: - пьянство. - Ebriedad.
Mancada: - ошибка. - Yerro.
Mancado: - знакомый, известный. - Conocido.
Mancar: - понимать. - Entender, comprender.

Mancar: Fracasar en un robo al ser descubierto el ladrуn
Mancarrуn: - болезненный, слабый, старый. - Achacoso, viejo.
Mancusado: - знакомый, известный. - Conocido.
Mancusar: - знать, быть знакомым, известным. - Conocer.
Mandamбs: - авторитет, начальник, шеф. - Autoridad, patrуn, jefe.
Manduque: - пища, еда. - Comida.
Manflora / o: - гомосексуалист. - Invertido.
Manflorita: - гомосексуалист. - Invertido.
Manga: Sablazo / Mucho, gran cantidad – много, большое количество.

Mangador: выманивающий деньги; охотник поживиться на чужой счет - Sablista, pedigьeсo.

Mangagases: - деньги, песо. - Dinero, pesos.
Manganeta: Treta, engaсo – обман, ложь.

Mangante: Pedigьeсo, sablista - выманивающий деньги; охотник поживиться на чужой счет.

Mangar: брать в долг без отдачи, выманить деньги - Sablear.
Mangazo: Sablazo
Mangos: - букв.плоды манго. (?то ли весы, то ли деньги - песо?) - Pesos
Mangruyos: - деньги, песо. - Dinero, pesos.

Manguear: брать в долг без отдачи, выманить деньги - Sablear. Pedir dinero – просить денег.

Manguero: выманивающий деньги; охотник поживиться на чужой счет - Sablista.
Manguiyos: - деньги. - Dinero.
Manija: - влияние, власть. - Influencia, poder.
Manijear: - побуждать, оказывать влияние. - Impulsar, influenciar.
Manъ: - глупый, дурак. - Tonto.

Manyacaсa: - пьяница. ?Пожиратель(итал.яз.mangiare - есть, питаться) ?сахарного тростника(caсa) – основного сырья для крепких напитков в Южной Америке. - Borracho. ?или же смесь маньяка с сахарным тростником? Manyado: - известный, знакомый. - Conocido.

Manyamiento: - полицейское расследование. - Reconocimiento policial.
Manyaoreja: - ?льстивый, подобострастный? - Obsecuente.
Manyapapeles: - адвокат. Букв.знаток бумаг или пожиратель бумаги. - Abogado.

Manyar: - есть(пищу). Из итальянского mangiare – есть. Понимать(пропустить через себя

понять или если считать еду одним из способов познания мира ), давать себе отчёт. - Comer. Darse cuenta

Manyнn: - пьяный, обычный, привычный. - Ebrio, consuetudinario.
Mбquina: - красавица. Букв.машина(механизм). - Beldad.

Maranfio: - сомнительный вопрос или сомнительное дело или сомнительная вещь. - Asunto, hecho dudoso.

Marcha atrбs: - гей. букв.идёт задом-наперёд. - Invertido, gay.
Marchanta: Arrebatiсa
Marciano: - букв.марсиан-ский-ин. идиотский. Идиот, идиотка. - Idiota.
Marengos: - деньги, песо. - Dinero, pesos.

Marнa muсeca: - мастурбация. (?Букв.запястье(по имени)Мария. или богохульная трактовка - секс без партнёра как у (прости Господи) Девы Марии)- Masturbaciуn. Mariano: - отважный, смелый. - Valiente.

Marimba: - побои, избиение палками. По названию знаменитого карибского музыкального инструмента, ударного, но такого звонкого, что клавишные отдыхают. - Zurra, paliza.

Marinante / maringote: - моряк. Мореман. - Marinero.
Mariposуn: - женоподобный. - Afeminado / Galanteador, enamoradizo, voluble – ухажёр,
влюбчивый, непостоянный.

Marmote: - неуклюжий, неловкий, глупый. - Torpe
Maroma: - рискованная ситуация. Возбуждаться. - Situaciуn de riesgo, suscitarse
Marote: - голова. - Cabeza.

Marquillado: - крапленая(букв.меченая) карта(игральная). - Se dice del naipe preparado de cierto modo tramposo.

Marroca: - цепь от маятника часов. - Cadena del reloj
Marroco: - хлеб. - Pan
Marronazo: - удар кулаком. - Puсetazo.
Marroquero: - хитрый, лукавый, скупой. - Tacano.
Marrusa / marusa: - избиение, наказание палками, удары. - Zurra, paliza, golpes.
Martona: - судьба, удача. - Suerte / Senos - груди.
Marusa: - побои. - Golpiza
Masacrar: - убивать. - Matar, asesinar.
Masacre: - убийство. - Asesinato.
Masoca: Masoquista o pesimista - пессимист.
Masoquearse: - казниться?, (мучиться угрызениями совести?)- Castigarse.
Matadero: - ?временное пристанище? - Albergue transitorio.
Matambre: - смерть.от matar – убивать. - Muerto.
Matasanos: - врач. - Mйdico.

Mate: - голова. Может как mate – мат в шахматах, а может, сокращение от matematicas. - Cabeza

Matete: - беспорядок, ... . - Desorden, lнo.

Matina: - утро. Из итальянского(mattina – утро). Первая половина дня. - Maсana, primera mitad del dнa.

Matonear: - смущать. - Intimidar.
Matoneo: - смущение. - Intimidaciуn.
Matrero: - беглец. - Fugitivo
Matrimoniado: - женатый. - Casado.
Matrimoniarse: - жениться, выходить замуж. - Casarse

Matufia: - путаница, созданная с целью обмана, мошенничества. - Embrollo con propуsito de fraude

Matufiero: Informal, tramposo.
Matungo : - старый конь, больной и бесполезный. - Caballo viejo, achacoso, inъtil.
Maturrango: - старый конь, больной и бесполезный. - Caballo viejo, achacoso, inъtil.
Maula (Espaсol): - трус, трусливый. - Cobarde
Mayorengo: - старший офицер полиции, комиссар. - Oficial mayor (policнa), comisario.
Mechera: - магазинная(рыночная) воровка. - Ladrona en tiendas.

Mejicaneada: - букв.мехиканеада(нечто мексиканское, то как это было в Мексике или в Мехико(наверное, во время революции там)). – разгул контрабанды и прочей преступности, экспроприации происходящие в условиях восстания, мятежа. - robo o atraco a contrabandistas u otros delincuentes apropiбndose de su motнn. Melenudo: Pelilargo, desgrenado.

Melуn: - букв.дыня. голова.- Cabeza.
Melonazo: - глупый, дурак. Melon – дыня, арбуз. - Tonto.
Menega: - деньги. - Dinero
Meneguina: - деньги. - Dinero.

Menesunda: - наркота. - Droga / Desorden, lнo - беспорядок, ... .

Menta: - (определенная) слава, (определенное)мнение, сложившееся о(б определенном) человеке. - Fama, voz u opiniуn acerca de un persona. Meуdromo: - уборная. - Retrete.

Merengue: - женоподобный - Afeminado / Desorden, lнo – беспорядок, путаница.
Meresunda: - наркота. - Droga.
Merlнn / merlo / merluza: - глупый, дурак. - Tonto.
Merluza: - пьяница, пьяный. Букв.треска. - Borrachera
Mersa: - сброд, сборище бомжей, маргиналов. - Conjunto de personas de baja condiciуn
Mersada: - сборище бомжей, маргиналов; их местожительство. - Cбfila, grupo mersa.
Mersъn: - заурядный, неотёсанный. - Ordinario, rъstico.
Merza: - дружеская компания. - Peсa
Mestizo: - букв.метис. пианино, нечистокровный рояль. - Piano
Metejуn: - любовь, страсть. - Cariсo, pasiуn, amor
Metejonearse / meterse – влюбляться. - Enamoramiento.
Meterse:– влюбляться. - Encariсarse
Metido /a: - страстно влюбленный. - Enamorado apasionadamente.
Metido: - запутавшийся в долгах. - Endeudado.
Milanesa: букв.миланская, миланка. Ложь, обман, вымысел. - Mentira.
Milanesero: - лживый. - Mentiroso.
Millonaria: - сифилис. Букв.миллионерша, ?т.е.болезнь миллионов? - Sнfilis.
Milonga: - кабаре. Танец. Пирушка. - Cabaret, baile, festнn
Milongуn: - праздник с танцами. - Fiesta bailable.
Milonguera: - девушка из кабаре. - Joven cabaretera

Milonguita: - женщина легкого поведения. - Mujer de vida aireada
Mina: - женщина. - Mujer
Minaje: - несколько женщин. - Grupo de mujeres.
Miсango: - кусок, клочок; отрывок. - Trozo.

Minerнo: - несколько(группа) женщин. - Grupo de mujeres.
Minerva: - женщина. - Mujer.
Minga: - ничего, нет. - Nada, no.
Mino: - гомосексуалист. - Invertido.
Minola / minуn / minusa: - женщина. - Mujer.
Miqueta: - удар кулаком. - Puсetazo.
Mirantes / mirones: - глаза. Mirar – смотреть. - Ojos.
Mirуn: - глаза. букв.Mirуn – любопытный, зевака. - Ojos.

Mishe: - мужчина зрелого возраста, щедро одаривающий женщин. - Hombre maduro que paga generosamente favores de mujeres

Mishiadura: - бедность, нищета. - Indigencia, miseria, pobreza
Mishio: - бедный, бедняк. - Indigente.
Mistificador: - притворщик, симулянт. - Farsante, simulador.
Mistificar: - обманывать, мошенничать. - Defraudar, estafar.
Misto: - простой, наивный. - Cбndido.
Mistonga: - бедность, нищета. - pobreza
Mistongo:- скромный, смиренный, незначительный. - Humilde, insignificante

Mistonguelaje: - униженные и оскорбленные. - Conjunto de gente, cosas o sucesos mistongos, pobres o humildes.

Mistonguerнa: - бедность, нужда - Indigencia.
Mita y mita: - пополам, поровну. Mitad – половина. - Por mitades.
Miti y miti: - пополам, поровну. - Por mitades.
Mixto: - педераст. букв.смешанный, составной. - Pederasta, ambidiestro.

Mojar: - букв.смачивать, мочить. схватить, вцепиться. - Atrapar, agarrar. – заниматься любовью. - Fornicar

Molde, en el: - неподвижный, спокойный. букв.(находящийся) в форме для литья. - Quieto.
Mondonguera: - желудок. - Estуmago.
Mongo Aurelio: - имя нарицательное для недоверчиво-го-сти - как "Фома неверущий".
вымышленный персонаж, упоминаемый в просторечьи. - Incredulidad. Personajes
inexistentes utilizados en el lenguaje popular.
Mono: Enseres del linyera en un atado.

Monseсor: - монсеньор – инструмент для взлома замков. Собрат русской фомки. - Herramienta para violar cerraduras.

Montonera: - много, в большом количестве. От monton – куча. - Mucho, en cantidad.

Montoto: - вымышленный персонаж, упоминаемый в просторечьи. - Personaje inexistente utilizado en el lenguaje popular.
Mopio: - глупый, дурак. - Tonto.
Morder: - букв.кусать.Cohechar.
Mordida: - букв.Cohecho.
Morena: - букв.тёмная, смуглая, брюнетка. пистолет. - Pistola
Morfar: - есть(пищу). - Comer
Morfeta: - гермафродит - Hermafrodita, invertido - гомосексуалист.
Morfetear: - есть(пищу). - Comer.
Morfi: - еда. - Comida.
Morfilar: - есть(пищу). - Comer
Morlaco: - песо(денежная единица). - peso
Morlacos: - деньги. - Dinero
Mormoso: Magullado.
Morocha: - пистолет. - Pistola.
Morocho:- телефон. - Telйfono.
Morondanga: Naderнa.

Mortadela: - смерть. букв.название популярного сорта варёной колбасы. - Muerto.
Mosaico: - букв.мозаика. девушка, прислуга, женщина. - Moza, mujer.
Mosca, quedarse: - безучастный, безразличный, спокойный. - Impasible, quieto.
Mosca: - букв.муха. деньги. - Dinero.
Moscarda: - деньги. - Dinero.
Moscуn: - чересчур разборчивый, надоедливый, утомительный. - Fastidioso.
Mosqueta: - букв.комариха. Деньги. - Dinero.
Mostaza: - букв.горчица. раздражение, досада, злость. - Enojo.

Mostrador: - букв.прилавок, стойка. Женские груди. - Senos / Experiencia.- Опыт, опытность.

Movida: - букв.побудительный мотив. Принуждение, угнетение. - Reprimenda.

Mueble: - букв.мебель. временное пристанище - Albergue transitorio / Mujer- женщина. Muerto: - букв.смерть. окончательное подведение итогов(типа, подобьём бабки), окончательный расчёт, успешное окончание дела, переговоров. - Facturaciуn de gastos Mufa: - человек вечно не в настроении, привиредливый, павший духом, неудачник. Из итальянского muffa – плесень. - Mal humor, fastidio, бnimo decaнdo, mala suerte. Mufarse: - донимать, проявлять дурной характер, надоедать. - Aburrirse, malhumorarse. Mujerage: - группа женщин. - Grupo de mujeres. Mujica: - женщина. - Mujer.

Mula: - мошенничество, обман. - Estafa, fraude.
Mulero: Fullero, tramposo.

Muсeca: - букв.запястье, манекен, кукла. Опыт, умение, навык. - Experiencia, habilidad.
Muсequear: - влиять, иметь влияние. - Influenciar.
Murga: - сравнительный анализ мастерства музыкантов и живописности костюмов,

имеющий место в период карнавала. - Comparsa que actua en los carnavales con diversos
instrumentos y vistosos trajes.
Mus:- тишина. - Silencio.
Musa: - обман. - Mentira.
Mъsica: - кошелек, бумажник. Деньги. - Cartera, billetera / Dinero.
Musicante: - музыканты. - Mъsicos.
Musiqueros: - музыканты. - Mъsicos.

Muzarela:- тишина. - Silencio.
N

NABO. S. – букв.репа. пенис. - Pene.

NACA. S. – перестановка от CANA – агент полиции.(см.выше) - "Vesre" de "cana". NAIFA. S. – женщина - Mujer

NAIFE. S. – нож. Вероятно из английского nife - Cuchillo.

NAJUSAR. V. – наблюдать - Observar.

N.P. (No place): - букв.нигде, не имеющий места(англ.яз.). неудачник, ничтожество. - Perdedor, sin figurar

Nacarado: вид баяна - Bandoneуn.
Nadadora: - худая, тощая. - Flaca, descarnada.
Naifa: - девушка, женщина. - Jovencita, mujer
Najar: - уходить, покидать, увольнять. - Irse / echar / despedir.
Najusar: - покидать, увольнять, уходить, наблюдать. - Echar / despedir / irse / observar.
Napia: - нос. - Nariz.
Napiъn: - ?наркоман(нюхающий кокаин?) - Narigуn.
Naranja: - ничто, ничего. - Nada.
Narigada / narigazo: - понюшка, доза наркоты. - Porciуn de droga.
Narigueta: - ?наркоман?(от nariz - нос, т.е.нюхающий кокаин) - Narigуn.
Nariguetearse: - ?баловаться наркотой.? - Drogarse.
Naso: - нос.(из итальянского). - Nariz.
Nasъn: - ?наркоман?(от naso – нос, т.е.нюхающий кокаин) - Narigуn.
Navo: - никчёмный, ничтожество. - de poco valor.
Negraje: - сброд, сборище маргиналов, бомжей. - Cбfila, mersa.
Neura: - неврастения. - Neurastenia.
Nнsperos: - ноги. - Pies
Nuria: - голос, причём чаще неважнецкий. - Voz infrecuente de significado incierto




С

СБCATE! Interjec. Tomб, ahн tenйs! – предупреждение, или восклицание, выражающее упрёк. - (Aviso, o interjecciуn de reproche.)

СAPADO/DA Adj. – взятый, схваченный. Видимо награбленное, добыча. - Asido, tomado.

СATA. S. – нос - Nariz.

СAPAR. V. – хватать; воровать, грабить. -Agarrar, robar.

СATO/TA. S. – личность. Персона. - Persona, individuo.

СOQUI S. y Adj. – удар кулаком. Ещё так называют того, кто не ходит на работу , но деньги получает(что-то связанное с политическим влиянием). (Кулак, он и в Аргентине) -

Puсetazo. Tambiйn se llama asн al empleado que no asiste a su trabajo, pero cobra su sueldo; por influencias polнticas.
Сaupa: - древний(?допотопный?). - Antiguo,del tiempo del сaupa.
Сata, la: - смерть. - Muerte.
Сata: - нос. - Nariz.
Сudo, al: - бесполезный, ненужный. - Inъtilmente.




O

OFRI. S. – перестановка frio – холодный - "Vesre"de frнo.

OJETUDO/DA. Adj. – счастлив-ый-ая. - Suertudo/da.

OJITO. – глазок, игольное ушко. - (De....) – в мусорное ведро, впустую, задаром De balde,

en vano, en forma disimulada.

OJO. S. – (букв.глаз.)человек,арестованный за компанию с преступниками(находился с ними в одном месте), ранее не привлекавшийся. - Persona que es detenida por hallarse con delincuentes, y que no tiene antecedentes policiales.

OLECULOS. Adj. – букв.нюхающий задницы. Раболепный человек, мелкий сводник, информатор-доносчик, работающий на более важных и влиятельных персон. -Individuo servil, alcahuete, informante de sus superiores, o de algъn individuo influyente.

OLFA. S. y Adj. – льстец, раболепный - Adulуn, servil.

Oblar: - бить, колотить. - Pegar.
Ojete: - судьба, удача. - Suerte.
Ojetudo: - счастливый, удачливый. - Afortunado.
Ojito, de: - бесплатно. - Gratuitamente.
Olfa: - раболепный - Obsecuente / Chupamedias -?подлиза сзади(или спереди?).
Oligarca: - консерватор. Букв.олигарх. - Conservador.

Olivetti: - увольнение. (?Возможно, по причине суеверного представления о том, что из-за продукции известной итальянской(Olivetti)фирмы – производителя электронного оборудования сократилось количество рабочих мест?). - Despido

Olivo, dar el: - букв.дарить оливковую ветв. Увольнять, выгонять. - Despedir, Echar.
Olivo, tomarse el: - уходить, уезжать, убегать. - Irse / Huir.
Olivo: - прощаться. - Despedirse
Opa: - идиот. - Idiota.
Opiarse: - букв.принимать опий. Проявлять дурные свойства характера. - Malhumorarse.

Opio, dar el: - букв.давать опий. Увольнение. (вот они – социальные корни наркомании-
то: уволили, значит, ч-ка, обрекли на это самое) - Despido.
Opio: - букв.опий. дурной характер. - Malhumor.
Orejear: - льстить, заискивать.( от orejo – ухо) - Adular.
Orejero: - льстивый. - Obsecuente.
Orejudo: - консерватор. - Conservador.

Oriyero: - житель предместья(arrabal – пригород, предместье), живущий неподалеку(a la orilla – близко, рядом, orilla – берег(реки, озера)). - Arrabalero, de las orillas.

Ortiba: - доносчик, предатель. - Delator.

Ortibar: - видеть, смотреть. Доносить, выдавать.(кто видел, тот и выдал!) - Ver, mirar, delatar

Orto, como el: - несчастье, беда.(предопределено судьбою, букв.как и счастье(como el
orto), (только со знаком минус)) - Infortunio.
Orto: - судьба, удача, счастье. - Suerte
Ostra: - букв.устрица. - Crica
Otario: - глупый, наивный. - Tonto, cбndido
Oxidado: - букв.ржавый. истощенный, изнуренный, измотанный. - Agotado, extenuado.


P

PACO. S. – пачка. “кукла”, имитация пачки денежных купюр. Или наоборот- настоящая пачка денег. - Envoltorio que simula contener dinero. Fajo de dinero importante.

PACHБ. S. – удачливый человек, живущий припеваючи - Persona de fortuna y buena vida.

PAICA. S. – женщина - Mujer.

PACHORRA. S. y Adj. – лень. Апатия, медлительность. - Pereza, indolencia, y lentitud.

PAGANINI. S. y Adj. – человек, который платит не только за себя. Но и за всю компанию.
От paga – вы-у-о-плата- Persona que paga las cuentas suyas, y las de los demбs.

PAJA. S. – мастурбация. (букв.солома, соломинка) - Masturbaciуn.

Pacoy: - пакет, упаковка, связка. - Paco, paquete, atado
Palmar: - умереть. - Morir.
Palmera: - развалина, руина. Букв.пальма. - Ruina

Palpitar: - воображать, выдумывать. Букв.дрожать, трепетать, биться(о сердце)). - Imaginar
Pamela: Bombнn, шляпа-гриб - sombrero hongo.
Pan Dulce: - индюк.(букв.pan – хлеб, dulce – сладкий) - Pavo.

Papa: - ценная информация. Красивая вещь высокого качества. букв.картошка - вещь на самом деле дешёвая и лишённая красоты и изящества. - Informaciуn beneficiosa; cosa hermosa, de gran calidad

Papusa: - очень красивая. - Muy bonita

Paralнtico: - букв.паралитик. удолбанная тачка - автомобиль, пострадавший от грабителей(растащили на запчасти так, что теперь не может ехать, парализованный) - Automуvil robado, impedido de circular.

Pato: - нищий, бедняк. Букв.утка. - Pobre
Patota: - весёлая, дружеская компания. - peсa, pandilla
Pavadas: - глупости. - tonterнas

Pavo: - букв.индюк. седалище. - Asentaderas.
Pavura: - страх, боязнь. Смесь pavor и paura – страх по-испански и по-итальянски. - Miedo
Payana: - игра на ловкость в которую играют фруктовыми косточками или маленькими

камешками. - Juego de habilidad que se practica con huesos de frutas y pequeсas piedras.
Pebeta: - девочка, девушка. - Muchacha
Pebete: - ребёнок, дитя. - Niсo

Peca: - букв.веснушка. мошенничество,связанное с заранее подготовленным инвентарём для азартных игр(например, крапление карт). - Estafa organizada mediante trampas en juegos de azar

Pechador: выманивающий деньги; охотник поживиться на чужой счет - Sablista
Pechar: - просить, требовать, достигать, добиваться. - Pedir, dominar, alcanzar
Pechazo: - просить взаймы. - Pedir prestado.
Pego: Adhesivo.
Peinado: Simulaciуn de corte o cambio de naipes, sin hacerlo.
Pelechar: - идти вперёд, прогрессировать. - Progresar
Peleche: Indumentaria
Pelpa: - перестановка от Papel(бумага). Бумажный сверток с кокаином. - Papel(vesre).
Envoltorio que contiene cocaнna.

Pequero: - преступник, посвятивший свою жизнь мошенничеству, связанному с заранее подготовленным инвентарём для азартных игр(например, крапление карт). - Delincuente dedicado a la estafa por medio de trampas en juegos de azar. Percanta: - женщина. Любовница. - Mujer. Amante

Percantina: - женщина, как сексуальный объект. - Es la mujer cuando se hace referencia a su punto sexual.

Peringundines: - танцевальные залы, салоны в предместьях. - Bailes, salones de barrio Perro: - букв.пёс. неуклюжий, неумелый. Певец, но плохой певец. - Torpe, incapaz. Cantor de mala calidad.

Pesebre: - бордель. Букв.ясли(кормушка). - Prostнbulo.
Petisa: - ключ, короткий, французского типа. - Llave corta de tipo francйs.
Piantao: - сумасшедший, помешанный. - Loco, demente.

Piantar: Quitar – отнимать, снимать, убирать, dejar – оставлять, покидать. заимствование из итальянского - piantare.

Piba: - крошка, малютка(ж.р.). - Chiquilla

Pibe: - ребёнок, дитя. Из генуэского диалекта итальянского языка – pibe, pive– ребёнок, мальчик. - Niсo

Pichibirlo: - ребёнок, дитя. - Niсo.
Pichicho: - собачка, пёсик. - Perrito

Pierna: - прилагательное.ловкий, умелый, опытный. Букв.нога. - Diestro, experimentado, habil

Pierna: - существительное. человек ловкий и умелый. Букв.нога(ногой может делать то, что другие и руками не сделают). - Individuo listo y hбbil.

Pifiar: - ошибаться. Совершать ошибочный(может притворно) удар кием по
биллиардному шару. - Errar. Dar un golpe en falso con el taco en la bola del billar.
Pilchas: - одежда. - Ropa
Pillado: Engreido
Pingo: - лошадь, конь. - Caballo
Pinta (Espaсol): - тип. - Tipo
Pintusa: Presencia - присутствие, pinta - тип, aspecto – вид, внешность.
Piola: - живо, бодро, даже слишком. - Vivo, despierto, "abusado"
Pirao: - нездоровый. - Insano.
Pirar: - уходить, уезжать, уносить, увозить(с собой). - Irse, llevarse.
Pispear: - мельком(с трудом, с помехами) услышать или увидеть. - Percibir indirectamente

algo con la vista o el oнdo.
Pituco: niсo bien
Poligriyo: Pelagato; hombre pobre y despreciable – человек бедный и презираемый.
Ponchazo: Verdad – правда, истина, reto – вызов(на соревнование).
Popa: - седалище. - Asentadores.
Posta: - великолепная. - Magnнfica
Primus: - примус, керосинка. - Calentador de mesa a Kerosйn.
Prisй: Pulgarada de cocaнna.

Prontuario. – ?рекорд, архивные записи?. История. Архив. - Record, historia, archivo Pъa: - хитрый, проницательный. - Astuto, sagaz, piola. Pucho: - окурок. - Colilla

Punga: - вор. - Ladrуn
Pungia: - карманная кража. - Hurto, perpetrado en el bolsillo de la vнctima
Pur- sang: - чистокровный(жеребец). Заимствование из французского. - Francйs,
designaciуn de caballo pura sangre.
Purretada: Chiquillada
Purrete: - ребёнок, дитя. - Niсo.
Purria minga: - нельзя будет(в будущем времени) - Expresiуn que significa “no se podrб”.
Purriб: - можно будет(в будущем времени) - Podrб


Q

QUEBRACHO. S. y Adj. – 1.красное вино. 2.человек туповатый, не очень умный. - Vino tinto. Persona dura de entendederas, poco inteligente.

QUECO. S. – бордель. - Prostнbulo.

QUНA. S. – этот, эта. О человеке. - Йste, йsta, individuo.

QUEMAR. V. – убивать с помощью огнестрельного оружия. Лишать репутации, авторитета, уничтожать морально кого-либо. - Matar a balazos; desprestigiar, desacreditar, arruinar moralmente a alguien.

QUEMO. S. – человек, лишенный репутации, уничтоженный морально - Desprestigio, ruina.

QUESO. S. – нога(ступня), чулок или носок - Pie, media o zoquete; persona insulsa, aburrida – человек вызывающе наглый, достающий всех этим. Presupuesto nacional – национальный бюджет.

QUILOMBO. S. (tambiйn-то же что и- Kilombo)– бордель. шум, скандал - Prostнbulo, alboroto, escбndalo.

QUIMBOS. S. – яйца(анатомия) - Testнculos.

Quemado: - лишенный репутации, авторитета. - Desprestigiado.
Quemera: Mujer que trabaja en los vaciadores o quemas
Queseras: - чулки. - Medias.
Queso: - глупый, дурак. Букв.сыр. - Tonto.

Quilombear /quilombificar: - нарушать тишину, спокойствие, устраивать бардак(в звуковом отношении). - Alborotar.

Quilombera: - нарушитель тишины, спокойствия. - Alborotador.

Quilombo, tener: - быть опытным, бывалым человеком. Букв.держать бордель(что по силам только опытным, бывалым шлюхам или сутенерам). - Experiencia.

Quilombo: - бордель, бардак. Шуметь, нарушать порядок. - Prostнbulo, alborotar, perturbar
Quinielero: - от quiniela – пари. Организатор азартных игр. - Levanta juego.
Quinta del сato: - кладбище.(Quinta – дача, вилла) - Cementerio.
Quiveve: - бордель. - Prostнbulo.
R

RADICHETAсимпатизирующий радикальной партии - Perteneciente o . S. y Adj. – принадлежащий или simpatizante del Partido Radical.

RAFAСOSO. Adj. – жалкий, скупой, грязный, презренный. - Miserable, avaro, sucio, despreciable.

RAFIСAR. V. – воровать, грабить - Robar.

RAJACINCHA. (A.......) – на всю катушку, в полный рост - A toda velocidad; en
abundancia.

RAJADA. S. – коррида, бег, бегство, побег - Corrida, huida.

Rabiosa: - букв.бешеная. пистолет. - Pistola.
Rabona: Ratearse, espantarse - пугаться.

Rafa: - слоговая инверсия(перестановка) от farra – розыгрыш, насмешка. - Inverciуn silбbica de farra

Ragъ: - голод. Букв.рагу(к сожалению только в мечтах). - Hambre.
Raja: - избегать, убегать. Бежать. - Escapar, huir. Correr.
Rajado: - увольнение, изгнание. - Despedido / Echado.
Rajar: - увольнять, выгонять. - Despedir / Echar
Rajar: - убегать. - Huir
Raje, dar el: - увольнение. - Despido.
Raje: - бегство. - Escape / Huнda.
Rama, en la: - бедность, нужда. Букв.на ветке(жить как птичка на ветке) - Indigencia.
Rana: - подвижный, ловкий(как лягушка – rana). - Vivo, listo
Ranada: - живость. - Viveza.
Ranchitos: - домики(маленькие, бедные). - Casitas
Rancho: - букв.ферма, ранчо. Соломенная шляпа. - Sombrero de paja
Ranero: Del barrio de Las ranas – (из района Las ranas).
Ranfaсa: Raнdo, sucio. - грязный
Ranfaсosa: Raнdo, sucio. - грязный
Ranfiсa: - кража\вор. - Robo / Ladrуn.
Ranfiсar: - воровать, грабить. - Robar.
Rante: Aferesis de atorrante, vago y mal entretenido
Ranterнa: - бедность, нужда. - Indigencia.
Ranterнo: - сборище маргиналов, бомжей. - Cafila, grupo mersa.
Rantifusa: - презренный, подлый, низкий. - Despreciable, vil

Rantifuso: Sucio - грязный, despabilado.

Ranun: - букв.большая лягушка(может жаба), так называют человека хитрого и рябого(может после оспы). - Aumento de rana, que se dice de la persona astuta y avispada Rasca / rascabuche: - бедный, бедняк. Букв.почеши/почеши брюхо( от rascar – чесать, скоблить). - Indigente.

Rascada: Beneficio exiguo, trabajo ocasional – случайная работа.
Rascar: - (букв. чесать, скоблить) - Atrapar.
Rascun: Buscavidas.
Raspa: нагоняй, взбучка - Reprimenda / Ladrуn - вор.

Raspar: - букв.скрести, скоблить. Упрекать, делать выговор/грабить, воровать. - Reprender / Robar.

Rasposo: Raнdo, sucio- грязный.
Rastacuero: Ostentoso.
Rata: - букв.крыса. - Novillos / Indigente – бедный, бедняк.
Ratear: Hacer novillos.
Ratero: Novillero / Ladrуn - вор.
Rati: - сыскная полиция. - Policia de investigaciones.
Raviol: - конверт с кокаином. Букв.равиоли – итальянский пельмень. - Sobre con cocaнna.
Rayado: - сумасшедший.букв.полосатый(видимо по окраске больничных пижам в
соответствующих медицинских учреждениях), а возможно, с учётом аргентинского
произношения Y как мягкого Ж, происходит от того же французского корня, что и
русское слово раж и английское rage - ярость, гнев, неистовство. - Enloquecido.
Rayadura: - безумие. - Locura.
Raye: - безумие. - Locura.
Rea: проститутка - Ramera.

Rebaje de naipe: - букв.уменьшение карт. карточное мошенничество, основанное на том, что заранее готовиться специальная колода, в которой важные карты отличаются более узким рисунком по краям(потому что края чуточку обрезаны), что для непосвященного в эту тайну отнюдь не очевидно. - Trampa que consiste en preparar ciertos naipes con un mнnimo rebaje de sus bordes.

Reblбn: - болезненный, слабый, покалеченный. - Achacoso, deteriorado.
Rebusques: - средства к существованию. - Medios de vida

Rechalarse: - это глагол chalarse – сходить с ума, влюбляться, но с приставкой re- , т.е. процесс повторный(дополнительный, более сильный). - Es el verbo chalarse “enloquecerse” con el prefijo re

Rechiflar: - (chiflar – свистеть, chiflarse – сходить с ума)сходить с ума, предрасполагать, нарушать(порядок). - Enloquecer, predisponer, perturbar

Rechiflarse: - сердиться, раздражаться. - Enojarse.
Rechifle: - досада, раздражение/сумасшествие, помешательство. - Enojo /Locura.

Rechipe: Chispe(букв.искристый) с приставкой re-, усиливающей значение – великолепный, отличный. - Chispe , excelente, con prefijo aumentativo Refalar: - давать, вручать./грабить, воровать. - Dar, entregar / Robar.

Refilar la vianda: - наказывать, бить. - Castigar, golpear.

Refilar un lao: - нечто похожее на Rebaje de naipe(см.выше), если не одно и то же. (filo – лезвие) - Prepararlo para la trampa por sutil limado de bordes. Refilar: - давать, вручать. - Dar, entregar.

Refistolear: - наблюдать, замечать. - observar.
Refliar: - давать, вручать. - Dar, entregar
Refundido: - бедный, разоренный. - Indigente, arruinado
Refundir: - ликвидировать, разрушать, разорять. - Liquidar, arruinar

Regadera: букв.лейка. женские половые органы - Crica / Cargoso, pesado – тяжелый, увесистый, трудный.

Regalado: - бедный, нищий./слабый, истощенный; побежденный.(regalar– дарить, regalo – подарок) - Indigente, pobre / Extenuado, vencido.

Registradora: - Букв.регистраторша. голова. - Cabeza.

Rejilla, irse por la: - умереть.(букв.зайти за мелкую решетку, багажную сетку(в вагоне). видимо, что-то связанное с похоронными реалиями, может имеется в виду могильная ограда или ) - Morir.

Rejuntado: букв.присоединившийся. сожитель вне брака - Amancebado.
Relache: - перерыв или отсутствие. - Interrupciуn o ausencia.
Relojeado: - знающий, наблюдательный. - Conocido, observado.
Relojear: - наблюдать, соблюдать, выполнять.(reloj – часы). - Observar

Remaba: - поработали на славу, усердно. Букв.remar - грести(вёслами). - Trabajaba esforzadamente.
Remanchar: - букв.пере-вы-пачкать. разорять, разрушать. - Arruinar.
Remanyao: - понимать, воспринимать, знать. - Percibir, comprender, conocer.

Remanyar: - весьма знающий человек, много чего знает. - Muy conocido. Conocer muy bien.

Remanye: - проницательность, дальновидность, предусмотрительность. - Perspicacia
Remar: - работать усиленно. Букв.грести. - Trabajar esforzadamente.
Remos: - ноги. Букв.весла(2 шт.). - Piernas.
Reo: - праздношатающийся, бродяга. Букв.обвиняемый, преступник(он ведь и увпрямь:
потенцияльнай пареступник). - Vagabundo, cachafaz.
Repartija: - делёж добычи(а именно награбленного). - Reparto de robo.
Repe: En el juego de bolitas, rebote.
Repisas: - груди. - Senos.
Reprise: - заимствование из французского – букв.возобновление, повторение, реприза.
Повторное появление, возвращение. - Reapariciуn.
Repuntar: - прогрессировать, идти вперёд. - Progresar.

Requintado: - шляпа заломленная, загнутая набок. - Sombrero inclinado o ladeado.
Reseco: - (человек)без денег. - Sin dinero
Retacear: - проявлять жадность, скупость. - Mezquinar.
Retacуn: - невысокий и толстый. - De baja estatura y grueso.
Retambufa: - активный гомосексуалист. - Bujarrуn, homosexual activo.
Retobar: - противопоставлять. (reto – вызов(на соревнование, на спор, на дуэль). - Oponer
Retobarse: Revelarse.

Reventador: - взломщик(сейфов). От Reventar - лопаться. разрываться. - Violador de cajas de caudales

Reventar al burro: - взломать сейф с деньгами. Взять кассу. - Forzar un caja o un cajуn que contiene dinero.

Reventar: - умереть насильственной смертью. Букв.лопаться. разрываться. - Morir violentamente.

Reversible: - (политический) приспособленец. Букв.обратимый(легко). - Pancista.
Revesina: - изнанка. - Revйs.

Reviente: рабочий эпизод из жизни взломщика - Acciуn de reventar. Deterioro o enfermedad
– сломанный(предмет) или болезнь(сломавшая человека).

Revirarse: - помешаться, сойти с ума.букв.переворачиваться(повернуться. Как говорят у нас.) - Enloquecer.

Revire: - сумасшествие. - Locura.
Rifado: - истощенный, изнуренный. - Extenuado, Agotado.

Robreca: - слоговая перестановка от cabrero – производное от cabron – козёл. Сердитый, раздражительный. - Inversiуn silбbica de cabrero, enojadizo, enojado

Rolar: - идти или ехать не в одиночестве, а в компании попутчиков, сопровождающих. - Caminar acompaсado / Funcionar, andar. – работать, функционировать(о механизме например каком-нибудь).

Rolete, a: - много, в большом количестве. - Mucho, en cantidad.

Rompebolas: - привередливый, надоедливый. Букв.шарокол(как rompehielos – ледокол), точнее – яйцелом(как rompeolas – волнолом). - Fastidioso. Rompepeines: - голова. букв. расчёско-лом или -кол. - Cabeza.

Roсa: - досада, раздражение. - Enojo.
Roncar: - букв.храпеть, хрипеть. Командовать, распоряжаться. - Mandar, ordenar.
Ronga, de: - бесплатно, задаром. - Gratuitamente.

Ropero: - букв.платяной шкаф, гардероб. Контрабас(большой и деревянный, как шкаф). - Contrabajo.

Rosca, entregar la: - умереть. (Букв.устроить беспорядки, драку(наверное, на бурно проходящих похоронах). - Morir,
Rosca: - беспорядок, драка. - Desorden, pelea / Puсetazo. – удар кулаком.
Rosquete, entregar el: - умереть. - Morir.

Rostrear: - остаться с награбленной добычей одному, без сообщников, которых вы успешно надули. - Quedarse dolosamente con el producto de un robo, estafando al cуmplice. Royito: дай Бог памяти(см.строчкой ниже royo) - Ayuda memoria. Royo: - деньги. - Dinero / Charla, discurso – беседа, речь(выступление).

Rъa: - улица. Заимствование из португальского, похоже. - Calle.

Rufino / rufo: преступник, сожитель проститутки и её сутенёр по совместительству. - Rufiбn.

Rufino: - рогоносец. - Cornudo.
Rula: - рулетка. - ruleta.
Runfla: Gavilla, pandilla – шайка, клика, весёлая компания.
Runflero: - член шайки, банды, весёлой компании. - Pandillero, gavillero.

S

SABALAJE. S. – люди с низкими доходами и соответствующим(низким) положением в обществе - Conjunto de gente de baja condiciуn.

SБBANA. S. – букв.простыня. купюра больших размеров. - Billete de gran tamaсo.

SABIOLA. S. – голова. От sabio – учёный, мудрый. - Cabeza.

SALAME. S. – 1. Салями. копченье из мелко рубленой свинины(так, по крайней мере, полагают составители словаря. 2.глупый. тупой человек. - Fiambre hecho con carne de cerdo picada. Persona tonta.

SALSA. S. – месть, наказание. Избиение палками. Букв.соус. - Castigo, paliza.

SANATA. S. – запутанная, непонятная речь, манера говорить, которая непозволяет толком выразить ни чувства, ни мысли. Музыкальное произведение или его исполнение с вышеописанными свойствами. - Forma de hablar confusa, incomprensible, en la que se expone sin sentido, ni ideas claras. Composiciуn musical o interpretaciуn sin ninguna calidad.

SANDIЙ! Interj. – восклицание удивления.Santo Dios! – Святый Боже! - Exclamaciуn de asombro.

Sabalaje: - человек из низших слоев общества. - Persona de baja condiciуn social

Sбbalo: Arrabalero – житель предместья/ Hampуn orillero – представитель пригородного сброда/ Mal viviente – живущий бедно, плохо.

Sabandija: - шаловливый, плутоватый. - Travieso, picaro.
Sabionda: - голова. - Cabeza.

Sacar la chala: - получать, добывать деньги.(букв.вырывать(выдергивать) шаль.) - Obtener dinero

Sacudir: - говорить, выяснять. Букв.трясти, вытряхивать. - Decir, aclarб
Salame: - глупый. Дурак. (salar – солить)- Tonto.
Salamнn: - глупый. Дурак. - Tonto.
Salir picando: - бежать. Букв.быстро так удаляться(salir), как укушеный(picando). - Correr.
Salsa: - букв.соус. наказание(палками), побои. - Paliza, zurra.
Sanata: - тарабарщина, галиматья. - Hнbrido oral, galimatнas.
Sandнa: - голова.букв.арбуз. - Cabeza.
Sanguijuela: Rufiбn.
Santo: Cortafrнo.
Saque: - букв.подача(в игровых видах спорта). Удар кулаком, удар. - Puсetazo, golpe.
Sardo: - сержант. - Sargento.
Sario: - (обрубок от Comisario) – комиссар полиции.

Sartenazo: - случайность, нечто непредвиденное.(от sartйn – сковорода. Видимо, неожиданный удар сковородой по голове.) - Azar, imprevisto.

Schifrunista: - вор действующий в паре с проституткой(видимо, та снимает клиента, а он его потом грабит). - Ladrуn que actъa en complicidad con una prostituta. Sebуn: - лентяй, ленивый.(sebo – сало, жир). - Haragбn, indolente.

Secante: - букв.высушивающий. скучный, утомительный человек. - Aburridor. Secar: - надоедать, утомлять. Букв.сушить(взято из второго значения итальянского глагола seccare(сушить) – надоедать). - Fastidiar. Secarse: - греметь(о громе). Букв.сохнуть. - Tronar.

Seco: - бедный, нищий. Букв.высохший, сухой. - Indigente, pobre.
Segurola: - точный, надёжный, уверенный. - Seguro, exacto.

Seisluces: - револьвер. Букв.шесть огней(лучей) - по количеству патронов в барабане. - Revуlver.

Semбforo: De mal agьero.

Semblantear: - пристально смотреть, наблюдать. (от semblante – лицо, вид, наружность). - Observar fijamente.

Semifusa: - полицейская дубинка. - Bastуn que utilizan los policнas.
Sensa: - предлог БЕЗ. Заимствование из итальянского. В обычном испанском - Sin.
Sequeira: - бедный. Высохший(seco) от бедности. - Indigente "De seco".
Sequнa: - бедность. Букв.засуха. - Indigencia.

Serpentina, tirar una: - помогать, поддерживать. Букв.бросать серпантин. - Ayudar, socorrer.

Serruchar: - букв.пилить ручной пилой. Лишать репутации, вредить(в наше время все порядочные люди давно уже пилят бензо- или даже электро-пилами. Позор!). /прелюбодействовать. - Desprestigiar, perjudicar / Fornicar.

Serva: - служанка. Рабыня. Итальянское произношение. - Sierva, fбmula.
Servicio: - букв. услуга. Туалет. - Retrete.
Servir: - букв.обслуживать. избивать. Бить, наносить удачный удар кулаком. - Zurrar.
Golpear, acertar un puсetazo.

Sesenta y uno: - букв.60 и 1. ? этот цифровой код означает – враг, неприятель. - En una de las claves numйricas significa “enemigo”.

Sesera: - голова. От seso – мозг. - Cabeza.
Shacador: - вор, преступник. - Ladrуn.
Shacamento: - ограбление. - Robo.

Shacar: - воровать, грабить. - Robar.
Shafo: - полицейский в униформе. - Policнa uniformado.
Shiome: - пришедший в упадок, обедневший. - Decadente, empobrecido
Shome: - бедный, нищий. - Indigente, pobre.
Shomerнa: - заурядный, низкого качества. - Ordinario, mala calidad.
Shuca: - наружный карман пиджака. - Bolsillo exterior del saco.
Shusheta: - щеголь, вертопрах. - Petimetre
Siete: - седалище. - Asentaderas.
Sifуn: - нос. - Nariz.
Sire: En la hнpica, se refiere al padrillo.
Sobaquina: Tufo axilar (olor).
Sobatina: - любовные объятия. - Roce amoroso.
Sobra: - льстить, заискивать. Букв.излишек, объедки. - Adular.
Sobrado: - известный - Conocido.
Sobrador: - отважный - Valiente, "castigador" - ?мститель?
Sobrante: - пальто. - Sobretodo.

Sobrar: - букв.иметься в избытке, превосходить. превосходить, унижать. - Superar, humillar / Conocer sobradamente – знать много всего, даже слишком.

Sobre el pucho: - сию минуту, сразу же, немедленно. - Ya, sъbitamente.
Sobre: - кровать. Сокращение от Sobreсama – покрывало на кровать. – cama.
Socotroco: - удар кулаком. - Puсetazo.
Sofaifa: - женщина. - Mujer.
Soga, dar: - букв. Дать верёвку. предполагаемая выгода. - Ventaja supuesta.
Solapear: - льстить, заискивать.(solapado – лицемерный). - Adular.
Solari: - в одиночку, в одиночестве. - En soledad
Solfa, en: - шутка, насмешка. - Broma, mofa.
Solfa: - избиение палками. - Paliza.

Solfear: - грабить. - Robar.
Solfeo: - ограбление. - Robo.
Soliviar: - грабить. - Robar.
Sombra: - букв.тень, темнота. Тюрьма. - Cбrcel.
Sombrerera: - голова(подшляпник(для sombrero) или что-то в этом роде). - Cabeza.
Sonado: - смерть. - Muerto / Loco - сумасшествие. Букв.звучный, звонкий.

Sonar: - букв.звенеть. умереть.(видимо, имеется в виду похоронная музыка или звон колоколов, или что пробил чей-то час). - Morir / Errar, fracasar. – ошибаться, заблуждаться; терпеть неудачу.

Sonatina, la: - смерть. - Muerte.
Sonsaje: - целая группа придурков. - Grupo de tontos.
Sopardos: - деньги(песо). - Pesos, dinero.
Soprбbito: - пальто. - Sobretodo.

Sorete: - несерьёзный, жуликоватый, человек чья совесть стоит недорого. - Informal, tramposo, hombre de poco valor moral.

Sosegate: - от sosegar – успокаивать. удар кулаком/ . - Puсetazo / Reprimenda.
Sosha: - деньги. - Dinero.
Sotana: - пиджак. Из итальянского sottana – юбка. - Saco, prenda de vestir
Sotreta: каналья - Canalla, mentecato
Steca: - взятка. - Soborno.
Sucucho: - холостяцкая жизнь. - Vivienda de soltero.
Sueco (Espaсol): Desentendido
Suertudo: - счастливчик. - Afortunado.

Sultбn: букв.султан. преступник, сожитель проститутки и её сутенёр по совместительству - Rufiбn.

Susheta: - элегантный. - Elegante.

T




TACATACA. Adv. – наличными. Немедленно. - Al contado; inmediatamente.

TACHO. S. – такси(а может тачка?). автомобиль или часы невысокого качества(ну точно тачка).Taxi. Automуvil o reloj de poca calidad. (Irse al.....): - умереть или сломать что-нибудь окончательно - morir, arruinarse algo definitivamente.
TAITA S. – мужественный, смелый мужчина. - Hombre con coraje. Valiente.

TALCO. S. – кокаин.(букв.тальк). - Cocaнna.

TAMANGO. S. – ботинок. - Zapato, botнn.

TANGA. S. – помощница мошенника, часть его преступного плана-сценария. - Componenda, combinaciуn turbia. Ayudante del estafador.

Taba: - судьба, удача. - Destino, suerte
Tabas: - ноги. - Piernas.
Tablero: - букв.доска, щит. Витрина. - Vidriera, escaparate. Traste, asentaderas.
Tablуn: - опыт(ность). - Experiencia.
Tacaсъn: Amarrete.

Tacaсuzo: - скупой, скряга. (tacaсo – хитрый, скупой) - Avaro.
Tacherнa: - часовая мастерская. - Relojerнa.
Tachero: - водитель такси. Таксист.(счётчик – часы ) - Conductor de taxi, taxista.
Tacho: - часы - Reloj / Asentaderas. Taxi – такси.
Tachуmetro: - часы. Букв.счётчик такси. - Reloj.
Taita: - отважный, смелый мужчина. - Hombre valiente y audaz. Matуn
Tajada: - букв.кусок, ломоть. Взятка. - Soborno.
Talompa: - брюки. - Pantalones.
Tamangos: - обувь. - Zapatos
Tambo: - бордель. - Prostнbulo
Tanga: Ocasiуn – случай(ность) / Fraude, engano – обман, мошенничество.
Tapamugre: - пальто. - Sobretodo.
Taquera: - наёмная(или съёмная, или стрёмная) танцовщица. - Bailarina contratada.
Taquerнa: - полицейский комиссариат. - Comisarнa.
Taquero: - комиссар полиции. - Comisario de policнa
Taradez: - тупость, глупость. - Torpeza.
Tarado: - идиот. - Idiota.
Tarro, mear fuera del: - ошибаться. - Errar, equivocarse.

Tarro: - букв.банка. судьба, удача, везение.(нашёл банку? Повезло тебе!) - Suerte / Asentaderas - седалище.

Tarros: - ботинки. - Zapatos, botin.
Tarrudo: - счастлив-ый(-чик). - Afortunado.

Tarugo: - человек невысокого роста.(возможно от tartaruga – черепаха(итальянский)). - De baja estatura.

Tarumba: Atontado, enloquecido.
Tarъpido: - идиот и тупица одним словом. - Tarado y estъpido.

Taura: - смелый, отважный. - Audaz
Tayador: - банкир. - Banquero.
Tayar: - приказывать, командовать; тот, кто отдаёт распоряжения. - Mandar, el que ordena.
Tayarнn: - банкир. - Banquero.
Tela: - букв.ткань, материя. Деньги. - Dinero.

Telefunken: - телефон.(вероятно, происходит из названия немецкого концерна, производителя всяческой электроники и всяческого электричества – AEG Telefunken) - Telйfono.

Telo: - временное пристанище. - Albergue transitorio.

Tenacear: - (tenazas – щипцы, клещи. Tenacidad – упорство, настойчивость.) - Atrapar, agarrar – схватить, вцепиться.

Ternera: - букв.тёлка. женщина, девушка. - Mujer, jovencita.
Terraja: - бездельник, бродяга. - Vago.
Terraza: - голова. - Cabeza.
Testamento: - букв.завещание. голова. - Cabeza.
Tetera: - букв.чайник. опора, поддержка. - Sostйn.

Tigre: - букв.тигр. тот, кто идёт на дело(преступление) решительно и со знанием дела. - El que ejecuta una acciуn con energнa y habilidad.

Tigrero: - смелый, отважный(как тигр). Тот. Кто идет без страха на опасные дела. - Audaz, valiente, que ejecuta acciуn temeraria

Tijeretear: - сплетничать. (tigeras – ножницы) - Chismear.
Tilingo: Cursi.
Tilinguerio: Cursilerнa.
Timba: - игра. - Juego
Timbear: - играть. - Jugar.
Timbero: - играющий на деньги. - Jugador por dinero
Timbo: - ботинок. - Zapato botнn

Tintacho: - вино.(tinta – чернила). - Vino.
Tintiyo: - вино. - Vino.
Tiсuso: - жадный, скупой. - Avaro.
Tipa: - тюрьма. - Cбrcel.
Tira: - сыскная полиция. - Policнa de investigaciуn.
Tirado: - бедный. - Indigente / Deprimido.
Tirar el carro: - жить за чужой счёт. - Vivir a expensas de alguien.
Tirifilo: - щёголь. - Petimetre.
Titear: - подшучивать, насмехаться. - Mofarse, bromear.
Titeo: - шутка, насмешка, издевка. - Mofa, broma.
Tocado: - подкупленный, продажный - Sobornado, enloquecido – сошедший с ума.
Tocar: - букв.трогать; играть (на муз.инструменте). подкупать. - Sobornar.
Toco: - пачка денег. - Paquete con dinero.
Toldo: Cabellera.
Tole tole: шум, суматоха. - Alboroto, gresca
Tololo: Chabуn.

Tomado: - пьяный, пьяница. Букв.от tomar - брать, принимать, пить, есть (или ?!жертва тамады!? )- Borracho.

Tomбrselas: - поспешно удаляться. - Irse rбpidamente.
Tongo: Trampa, fullerнa
Tordo: - адвокат или врач - Abogado o mйdico.

Torniquete: - букв.турникет. инструмент, которым взломщики вскрывают решетки. - instrumento que usan los escruchantes para forzar rejas.

Torniyo: - букв.винт. холод, холодный. - Frнo.
Torta: - букв.торт, пирог. Лесбиянка. - Lesbiana.

Tortera: - лесбиянка. - Lesbiana.
Tortiyera: - лесбиянка. - Lesbiana.
Torvelo: - деньги. - Dinero.
Tostero: - лживый. - Mentiroso.
Tosto: - ложь, обман, вымысел. - Mentira.
Trabucarse: - смущаться, запутываться. - Confundirse.
Tracalada: - толпа, много народу. - Multitud, gran numero de personas
Tragada: - обман, мошенничество. - Estafa, fraude.
Tragar: - обманывать, мошенничать. - Estafar, defraudar.
Trajeado: - одетый в костюм. - Vestido con traje.
Tranca: - попойка, пьянка. - Borrachera
Tranquear: - идти, ехать. - Caminar, andar.
Tranquila, la: - кровать. Букв.спокойная, мирная(чтобы спать мирным сном). - Cama.
Tranquilino: - вялый, ленивый. - Indolente.

Trбnsfuga: - букв.перебежчик. приспособленец, неверный(склонный к измене). - Pancista, desleal.

Trapero: Persona que junta desperdicios.
Tras cartуn: - немедленно, сию минуту. (букв.tras– за, позади, после; carton – букв.картон
см.выше – фотография преступника на службе у полиции. Т.е.только распространили
фотографию преступника и сразу же, сию минуту, поймали). - Sъbitamente.
Inmediatamente.
Traste: Asentaderas

Treinta y cinco: - букв.30 и 5. это сочетание цифр означает – ?стреляю?, ?взрываю? или ?бомбардировка, бомбёжка? - En una de las claves numйricas significa “bombardeo”. Trenzada: - спор. - Disputa.

Trepador: - приспособленец(политический). Возможно от trepar – взбираться, влезать(!?а может от трепаться, врать?!). - Pancista.

Trincar: - схватить, вцепиться - Agarrar, atrapar / Fornicar - прелюбодействовать.
Trolo: - гомосексуалист, гей. - Invertido, gay.
Trompa: - букв. муз.труба. ... - Patrуn.
Trompeado: - побитый, избитый. - Zurrado.
Tronco: - букв.ствол(дерева), туловище. Неповоротливый человек. - Chambуn, torpe
Tropeadura: - побои, избиение. - Zurra.
Trotadora: проститутка - Ramera.
Trotera: проститутка - Ramera.
Trъa: - пьянка, попойка. (возможно, на троих! Из французского trois – 3(читается-то
trua))Borrachera.
Trucha: - лицо. - Cara.
Tubo: - букв.трубка. телефон. - Telйfono.

Tumba: - кусок варёного мяса, который дают в тюрьме на обед. букв.могила.(!?намёк на мертвечину?!)- Trozo de carne hervido en agua, comida de las carceles Tumbadero: - временное пристанище. - Albergue transitorio.

Tumbado: Deprimido.
Tungo: конь. От matungo(см.выше) - Caballo (afйresis de matungo).
Turra: проститутка - Ramera
Turro: - глупый, бездарный, неспособный. - Incapaz, inepto, necio
Tute: - досада, раздражение. - Enojo.

U




UFA! Interjec. – междометие, которое выражает усталость и указывает на окончание некоего процесса. Может иметь оттенок приказа, распоряжения. Ну всё! Баста! Кончай(волынку)!Voz que indica hastнo, cansancio, y que tiene tambiйn el valor de una orden como: Basta! Terminбla!

UСA. – букв.ноготь, коготь(Pegar de ....) букв.бить когтем. В футболе, удар

произведенный концом бутсы. По-русски бить пЫром. -En fъtbol, puntapiй efectuado con la puntera del zapato o botнn.

UPITE. S. – анус. - Ano.
URSO. S. – человек высокий и такой,знаете ли, в теле, как медведь. От латинского ursus – медведь, или итальянского orso – медведь. - Persona alta y corpulenta.

Untar: - подкупать, давать взятку. - Sobornar.
Upa, de: - бесплатно, задаром. - Gratuitamente.
Upite: седалище - Asentaderas, Suerte – судьба, счастье, удача.

V




VACALECHERA. S. y Adj. – человек, ситуация, предприятие – приносящие неплохой доход кому-то. - Persona, situaciуn, o empresa; que da grandes ganancias.

VAGONEAR. V. – блуждать без дела. Vago – бродяга, бездельник. - Andar ocioso.

VAGONETA. S. - бродяга, бездельник. - Vago.

VAINA. S. ( Correr con la ....): - угрожать, не имея намерения исполнить угрозу, брать на

понт. - amenazar con la apariencia, asustar sin intenciones de cumplir la amenaza. (Salirse de la...): - проявлять нетерпение, горячность. Потерять самоконтроль. - estar muy impaciente y deseoso, perder el control.

Vagуn, un: - много, большое количество(целый вагон). - Muchos, en cantidad.
Vagoneta: Haragбn, vago – бродяга, бездельник.

Vaivйn: - букв.колебание, качание, хождение взад-вперёд. нож, холодное оружие(воткнул - вперёд и вынул – взад). - Cuchillo, arma blanca.

Valenciano: - букв.валенсиец(житель Валенсии). Levantajuego.
Valeriano / valerio: Vale del Turf.
Vamo y vamo: - пополам. - Por mitades.
Vejanco: - старый. - Viejo.

Velas: - букв.паруса. сопли. (распустить паруса – распускать сопли). - mocos. Ventajear: -от ventaja – преимущество, выгода. иметь преимущество, преобладать - Prevalecer / Exceder – превосходить, превышать. Ventanas: - букв.окна. глаза. - Ojos.

Vento: - деньги.(возможно, от итальянского vento – ветер). - Dinero
Ventolнn: Guita.
Ventolina: - деньги. - Vento, dinero.
Ventudo: - человек при деньгах. - Adinerado.
Verano: - букв.лето. стыд(ливость), позор. - Vergьenza.

Verdolaga: - купюра 10 песо, имевшая хождение до 1947 года. - Billete de diez pesos que circulу hasta 1947
Verduguearse: - казниться, мучиться угрызениями совести или ... - Castigarse.
Verdurita: Fruslerнa.
Versбtil: - букв.подвижный, переменчивый. Приспособленец. - Pancista.
Versero: - болтун, тот, кто говорит о том чего не знает. - Tipo que habla sin conocimiento.
Verso: - букв.стих. бесконечное повторение - Reiteraciуn constante.

Vнa, en la: - Бедность, нищета. букв.на улице, на дороге.(либо на улицу – попрошайничать, либо на дорогу – грабить ) - Indigencia.

Viaraza: - досада, переживание. - Enojo, resentimiento.
Vichadores: - глаза. - Ojos.
Vichar: Astibar, espiar - выслеживать.
Vichenzo: - тупица, придурок. Букв.Виченцо – итальянское имя. - Tonto.
Vidrieras: Prismбticos.
Vigil: - от vigilare – охранять, сторожить. Сторож, охранник - Guardiбn.
Vinacho:- вино. - Vino.
Vinagriyo: - вино. - Vino.
Viniso: - пьяный, пьяница. - Borracho
Viniyo: - вино. - Vino.
Viola: - гитара. Букв.скрипка(или альт). - Guitarra
Violero: - гитарист. - Guitarrista.
Viorsi: - ванна, купание. - Baсo
Viscachazo: Ojeada, mirada.
Viscachear: Observar disimuladamente.

Viuda: - букв.вдова. бумажник, портфель(из-за твоего бумажника(портфеля) твоя жена может овдоветь) - Billetera, cartera.

Vivanco: Despabilado, astuto – хитрый, коварный.

Viviyo: шустрый, бойкий - Despabilado, astuto – хитрый, коварный.
Vivo: шустрый, бойкий - Despabilado, astuto– хитрый, коварный.
Viyuya: - деньги. - Dinero.
Viyuyera: - кошелек, бумажник. - Billetera, cartera.
Voracero: Valentуn.
Votacйn: - мелкая монета - сентаво, 1/100 песо. - Centavo.
Vovi / vovina: шустрый, бойкий - Despabilado, astuto– хитрый, коварный.

Vuelo: - букв.полёт, перелёт. Опыт(ность). (слетал разок и уже опытный что ли?). - Experiencia

Y

YAPA. S. – подарок, который может сделать продавец покупателю(скидка). - Regalo que el vendedor hace al comprador. (De....): - впридачу, добавка. - ademбs, por aсadidura.

YEGUA. S. – букв.кобыла. уничижительное определение женщины. Чьи немалые размеры(телесные) провоцируют подобное сравнение. - Despectivo de mujer. Mujer de medidas corporales exageradas, y provocativa.

YEITE. S. - некая комбинация, которая может принести прибыль её исполнителю. - Recurso, combinaciуn que favorece al que la ejecuta.

YETA. S. – несчастливая судьба, несчастье. - Mala suerte.

YETATORE. Adj. – человек с несчастливой судьбой. - Persona que de mala suerte.

YETUDO/DA. Adj. – человек смирившийся со своей несчастной долей. - Persona que suele tener mala suerte.

Yanta, en: - бедный, нищий. - Indigente.
Yeca: - опыт(ность). - Experiencia.

Yeite: Ocasiуn – случай, случайность / Asunto – вопрос, предмет, дело / Asunto dudoso – сомнительное дело.

Yeta: - неблагоприятное влияние(из вне, свыше, сниже), злая судьба(-злодейка). - Influjo
malйfico, suerte adversa
Yeyatore: Tipo de mal agьero.
Yigolу: - юноша, состоящий на содержании у более зрелой женщины.(gigolo –
жиголо(итальянский)) - Individuo joven mantenido por una mujer mayor Yira / yiranta: проститутка - Ramera.

Yiradicta: проститутка - Ramera.

Yirar: - идти, двигаться. Из итальянского girare – вертеть, вращать, обходить (кругом).При переходе слов из итальянского в лумфардо GI часто трансформируется в YI. Yiro: проститутка - Ramera.

Yompa: - павильон. - Pabellуn.
Yoni: - англичанин, английский. букв. Johnny – Джонни. - Inglйs
Yugaba: - интенсивно поработали. - Trabajaba esforzadamente.
Yugador / yugante: - работник. Рабочий. - Trabajador.
Yugar: - работать. От yugo – ярмо, иго. - Trabajar.
Yuguiyo: - воротник рубашки. - Cuello de camisa
Yunta: - букв.упряжка волов. Пара, партнёр(в танце); компания. - Pareja, compaснa
Yurno: - день. Из итальянского giorno - день. - Yorno, dнa.
Yuta: - полицейские. - Personal policнaco

Yuto: неверный, ложный - Desleal, falso / Policнa de investigaciones – сыскная полиция.

Z

ZABECA. S. – перестановка слогов от Cabeza – голова. - "Vesre" de"cabeza".

ZABIOLA. S. – голова. - Cabeza.

ZAMPAR. V. – дать внезапно, неожиданно. Есть очень быстро. - Dar de pronto, inesperadamente. Comer apurado.

ZANAHORIA. S. – букв.морковь. глупый, неуклюжий. В цирке статист, ассистент, подсобный рабочий. - Tonto, babieca. En el circo, ayudante para trabajos auxiliares.

ZAPARRASTROSO/SA. Adj. – жалкий, презренный. - Miserable, mugriento.

Zarzo: - кольцо, перстень. - Anillo
Zafar: - убегать, освобождаться. - Escapar, librarse.
Zampar: Enjaretar / Encajar.
Zanagoria (Zanahoria): - букв.морковь. тупица, придурок. - Tonto.
Zapaba: - работал. - Trabajaba.

Zapar: - работать усиленно, с полной отдачей. Букв.от zapa – кирка, мотыга. - Trabajar esforzadamente.

Zaparrastrozo: - одетый в лохмотья. - Andrajoso.

Zapayaso: - неожиданность, нечто непредвиденное - Azar, imprevisto/ Puсetazo – удар кулаком.

Zapayero: - беспорядочный, неаккуратный. - Desordenado.
Zapayo: - голова. - Cabeza.
Zaranda: - избиение, побои. - Zurra.
Zarpar: - быстро, поспешно удаляться. Букв.поднимать якорь. - Irse rбpido.
Zumbarse: - принимать наркотики. Букв.zumbar – жужжать, звенеть; бить, колотить.
- Drogarse.
Zurdo: - букв.левша. сердце(потому что находится слева). - el corazуn.
ПРИМ:
Характерная особенность лунфардо инверсия (перестановка) слогов словах:

gotбn вместо tango (танго) (отсюда название французско-аргентинской группы GOTAN PROGECT играющей Танго-Нуэво),
jermu вместо mujer (мухер - женщина),
sope, вместо peso (песо=денежная единица Арг.)
biaru, вместо rubia (рубиа - блондинка)

15

Приложенные файлы

  • doc 9515945
    Размер файла: 864 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий